João 14

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Diyan kam métageg tu isip,” kagi ni Jesus. “Maniwala kam san ta Diyos, sakay maniwala kam be diyakén.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 — ausente —
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ey sikam, tukoy moy dén i dilan a tamo ta angayan kua.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 “Ewan, Panginoon,” kagi ni Tomas, “éwan me tukoy i angayan mua. Pakodyan me a mapospusan i dilan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 “Sakén i dilan,” kagi ni Jesus. “Sakén i mégpaliwanag ta katutuhanan. Sakay sakén i kégébwatan na buhay na tolay. Ewan tu makaange Nama ko éng éwan sakén i magpaangea sa diya.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Eng tukoyék moy, éy tukoy moy be dén Tama ko. Ey sapul nadid, éy tukoy moy dén siya, sakay neta moy be dén siya.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 “Ey Panginoon,” kagi ni Pelip, “Ipeta mo dikame Tama mo, éy tama dén dikame.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 “Naleék dén a nékiagum dikam, Pelip,” kagi ni Jesus, “éy éwanék moy bale pabi tukoy? Bakit gustu mo a ipeta ko dikam Tama ko? Ewan moy beman tukoy tu naketa diyakén, éy neta na be dén Tama ko?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bakit, Pelip, éwan ka pabi méniwala a édseék Nama ko, sakay siya éy édse be diyakén? Entan moy,” kagi na du alagad na, “tu kinakagi ko dikam, éy éwan ta isip ko a sarili, éngˈwan Tama ko a mégiyan diyakén, siya i mégpatarabahua diyakén ta kaluuben na.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Dapat maniwala kam to kinagi ko, a édseék Nama ko, sakay siya, éy édse be diyakén. Pero éng éwan kam maniwala ta éya, éy dapat a maniwala kam dahil to tarabaho ko.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tandaan moy; maski ti ésiya a maniwala diyakén, éy meaheg ta tarabaho kua. Sakay gemtén na be i mahigit pa ta tarabaho ko, da méglakadék dén Nama ko ya.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Nadid, maski anya i agidén moya ta Diyos da méniwala kam diyakén, éy atdinan ta kam a talaga, monda ipeta ko i kapangyarian Nama ko.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kanya maski anya i agidén moya da méniwala kam diyakén, éy gemtén ko.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Nadid, kinagi na du alagad na, “Eng gustuék moy, éy sundin moy i utus kua.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ey sakén, éy manalanginék Nama ko a atdinan na kam ta Espiritu na a kalewas ko, a siya i Katulung moy, a kaguman moy a éwan tu katapusan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Siya ya i Banal a Espiritu na Diyos, a magpaliwanang ta katutuhanan. Du iba a tolay ta mundua, éy éwan de siya tanggapén, da ewan de meta, sakay éwan de siya tukoy. Pero sikam, éy tukoy moy siya, da ménatili siya dikam sakay mégiyan siya dikam.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ewan ta kam pébayan,” kagi ni Jesus, “éngˈwan sumoliék dikam.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Kétihék san dén a panahun, éy éwanék dén metan na iba a tolay. Pero sikam, éy metaék moy a huway. Ey nadid, da te buhayék a éwan tu katapusan, éy kona kam be sa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nadid, kédemét na éya a oras, éy mapospusan moy a édseék Nama ko. Sakay sikam, éy édse kam diyakén. Sakay sakén, éy édseék be dikam.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nadid,” kagi na, “maski ti ésiya a mananggap ta utus kua, a sundin na, éy siya i mégmahala diyakén. Ey nadid, tu mégmahal diyakén, éy mahalén be siya Nama ko. Sakay sakén, éy mahalén ko be siya, a ipaliwanag ko diya i sarili ko.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nadid, te négkagi ni Jesus a ti Hudas, a i Hudas a éye, éy bakén a ti Hudas Iskarote. I kinagi naa éy, “Panginoon, bakit ipaliwanag mo dikame i sarili mo, pero éwan mo ipaliwanang du iba a tolay ta mundua?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 “Eng mahalék na tolay,” kagi ni Jesus, “éy sundin na i kagi kua, éy mahal siya Nama ko. Ey sikame Tama ko, éy umange kame diya a mégiyan kame diya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Sakay tu tolay a éwan méngmahal diyakén, éy éwan na sundin i kagi kua. Ey tandaan moy,” kagi ni Jesus, “i kinékagi kua dikam, éy éwan gébwat diyakén, éngˈwan kagi ya Nama ko. Siya i nagutusa diyakén.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nadid,” kagi na, “éy kagin ko dén ye dikam habang kaguman ta kam pabi.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ey ta péngginan ko dikam, éy paangen se Nama ko i Banal a Espiritu alang-alang diyakén. Siya i Katulung moy. Magpaliwanang siya dikam ta étanan, a ipaala-ala na dikam i étanan a kinékagi ko dikam.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Nadid, i iwahak kua dikam, éy kapayapaan. Pero du tolay ta mundua, éy éwan side makapangatéd dikam ta kapayapaan. Pero sakén, éy iatéd ko dikam i kapayapaan kua. Kanya diyan kam métageg tu isip, sakay diyan kam méganteng.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nabati moy dén tu kinagi ko,” kagi ni Jesus, “a umangeék ta iba a lugar, pero sumoliék dikam. Kanya diyan kam malungkut. Eng gustuék moy a talaga éy masaya kam be, da méglakadék dén Nama ko ya. Ey siya, éy mataas siya diyakén.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Kinagi ko ya dikam bagu manyari, monda éng manyari, éy maniwala kam diyakén.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nadid, kétihék san dén a panahun, éy éwanék dén huway a mégkagi dikam, da dumemét dén i amo na tolay ta mundua, a ti Satanas. Ewan siya tu kapangyarian diyakén,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 éngˈwan tupadén ko san i niutus diyakén Nama ko, monda meta du tolay a mahal ko Tama ko. Nay, tapusék dén a mégkagi,” kagi ni Jesus. “Umégkat kam dén a kitam dén.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.