João 12
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB
1 Nadid éném a aldew bagu Piyesta na Ala-ala, éy dinumemét ti Jesus ta Betania. Saya i bariyua a nangbuhayan na ni Lazaro.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kédemét na éy nipaghanda de siya ta pangapon na. Ey naglamesa ti Marta ta nénganan de, éy ti Lasaro éy édsa be sa a méngan.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ey ti Maria, éy inalap na tu esa a boti a memahal a pulurida, a nibulak na to tikéd ni Jesus, sakay pinahiden na to buk na. Ey linumaganap tu sapot na ta étanan a lubuk no bile.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Nadid ti Hudas Iskarote, éy kinagi na, a
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Bakit éwan nipabugtong i ina a pulurida ta étélo a datos a kuhata, sakay niatéd tam maka du mahirap i kabugtungan naa?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero éwan kanya kinagi ni Hudas i kona sa éy kinagbian na du mahirap. Engˈwan, monda san éy makaalap siya ta kuhata de. Da dati a ugali na a mégbawas ta kapisanan de a kuhata.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ey kinagi ni Jesus ni Hudas, a “Pabayan mo siya, da handa na ye ta aldew a péglébéng diyakén.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Palagi a te tolay a mahirap a maari moy a matulungan,” kagi na, “pero sakén éy éwanék se dikam male.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nadid, du meadu a Judeo a mémiyesta ta Jerusalem, pékabaheta de a dinumemét dén ti Jesus ta Betania, éy inumange be sa side. Gustu de a meta ti Jesus, sakay gustu de be a meta ti Lasaro a pinabuhay na.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nadid, to kagagabian na éya, éy du meaadu a tolay a mémiyesta ta Jerusalem, éy nabaheta de a dumemét dén ti Jesus.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kanya linumwas side ta banuwan a sambatén de. Ey te kébil side a don na kayo. Ey pékasambat de diya, éy binate de siya, a “Mabuhay,” kagi de, “basbasan maka na Diyos i lélakeae a pinaange na se! Basbasan maka na Diyos i hariae na Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Nadid, neta ni Jesus tu bul-o a kabayo a sinakayan na. Ey i éya a gimet, éy siya bale ya i nangtupada to hula a dati ta kasulatan na Diyos. I kagia na éya a hula, éy
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Diyan kam kan méganteng, sikam a taga Jerusalem. Entan moy, ta kédemét na hari moy, éy mangabayo kan siya ta bul-o a kabayo.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Du alagad na, éy éwan de naala-ala ta éya a aldew i hula a éya. Pero to késoli dén ni Jesus ta langet, éy naala-ala de a neta de a natupad bale dén to péngiangkas de ni Jesus to kabayo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nadid, du tolay a édse to lébéng ni Lasaro to péngbuhay diya ni Jesus, éy side i nagbahetaa du étanan a édse ta Jerusalem.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kanya meadu a tahod dudu sinumambat ni Jesus, dahilan tu nabaheta de a ginamet na.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ey du Pariseyo, péketa de a mégdulug du tolay diya, éy kinagi de, a “Entan moy, natalo na kitam, da meadu a tahod i mégduluga diya a tolay!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Nadid, i kagumana du Judeo a inumange ta Jerusalem a sumamba ta Diyos, éy sénganya wade a Griego.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Diden ya a Griego, éy inumange side ni Pelip, a kinagi de, a “Eng maari, éy mékiohon kame pad ni Jesus.” (ti Pelip, éy taga Betsayda, Galilea.)
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kanya ti Pelip, éy kinagi na ni Andres tu gustu du Griego, a tulos de a éduwa a kinagi ni Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ey ti Jesus, pékabati na ta éya, éy kinagi na, a “Dumemét ngani dén nadid i oras a ipaliwanag na Diyos a sakén i lélake a gébwat ta langet.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tandaan moy,” kagi na, “mara tu esa a butil na pahay, éngˈwan memula ta luta, éy éwan tu pasa. Pero éng metépduk ta luta éy kumadu i bunga na ta meadu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nadid i tolay: maski ti ésiya a mégmahal ta bégi na, éy mebut a talaga. Pero siya a magpabaya ta bégi na, éy siya i mabuhay a éwan tu katapusan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kanya maski ti ésiya a tunay a utusan ko,” kagi ni Jesus, “éy kailangan a umunonod siya diyakén. Nadid éy kaguman ko siya a palagi ta édsean ko. Sakay éng méniwala siya diyakén, éy atdinan siya Nama ko ta gantimpala na.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Nadid,” kagi ni Jesus, “éy métagigék tu isip. Ey anya wade i panalangin ko Nama ko? Panalangin ko maka a agawénék na ta kahirapan ko? Ewan, da saya i hangad kua a umange ta mundua, a magtiis ta hirap.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nadid nanalangin ti Jesus a kinagi na, a “Améng, ipeta mo i kapangyarian mo ta tolay.” Ey to pégkagi na ta éya, éy te boses ta langet a kagi na, a “Nipeta ko dén i kapangyarian kua to ginamet mo. Ey nadid, éy ipeta ko man dén.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nadid du tolay sa, éy nabati de be i boses ta langet, a akala de éy mégkéduh. Pero “Bakén a kéduh,” kagi du iba, “pinégkagian siya no anghel.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Kanya négkagi ta kona sa éy éwan alang-lang diyakén, éngˈwan para dikam, monda mapospusan moy a gébwaték ta Diyos.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Dumemét dén nadid i oras a hukumén dén i mundua. Sakay ti Satanas a amo na tolay ta mundua, éy adene dén a matalo, a ibut dén siya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ey sakén,” kagi ni Jesus, “ta péngiekpét de diyakén ta te tolnék a kayo, éy paadeneén ko i étanan a tolay diyakén a ipasakup diyakén.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kinagi ni Jesus i éya a monda tukoy du tolay éng kodya i kate naa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nadid kinagi du tolay ni Jesus, a “Isip me kagi na libru na Diyos a mabuhay kan i tagapagligtas a éwan tu katapusan. Nadid, tu nginahinan mo a lélake a gébwat ta langet, éng siya i tagapagligtas éy bakit kagi mo a mate siya ta kayo? Ti ésiya i lélake a gébwat ta langet?” kagi de.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ey kinagi ni Jesus, a “Kétihék san dén a panahun a kaguman moy i Demlag. Kanya sugsugén moy i Demlag, o makay abutén kam na diklém. Da maski ti ésiya a méglakad ta diklém, éy éwan na tukoy i angayan na.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kanya sikam, éy méniwala kam ta Demlag bagu na kam ginanan, monda sikam, éy bilang anak kam na Demlag.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ey du tolay, éwan side naniwala ni Jesus, maski ginimet na ta harap de i meadu a kataka-taka.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kanya nadid, tu nihula ni Purupeta Isayas to araw, éy natupad dén. I kinagi na to libru na, éy: “Panginoon, éwan tu naniwala to nibaheta me dide. Maski nipeta me dide i kapangyarian na Diyos, éy éwan side naniwala.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanya éwan maari a méniwala side, éy tu kinagi ni Isayas a “iba, a
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 binuhék kan side na Diyos, sakay pinaktog na kan be tu isip de, monda éwan de maisipan ta mahusay, monda éwan side ipasakup ta Diyos a iligtas na side.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Kanya kinagi ni Isayas i éya, éy neta na to araw i pagkadiyos ni Cristo, a tulos na nibaheta siya.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kona man sa, éy meadu be a te tungkulin a Judeo a méniwala diya. Pero lihim san. Ewan de ipégtapat du kaguman de, da méganteng side du Pariseyo. Makay ibutan de side to kapilya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Diden ya a tolay a kona sa éy gustu de a purién side na tolay kesira ta purién side na Diyos.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nadid, kinagi ni Jesus ta medegsén, a “Maski ti ésiya a méniwala diyakén, éy éwan san sakén i péniwalaan naa, éngˈwan pati tu nagpaange se diyakén a Diyos.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sakay pati, tu méketa diyakén, éy meta na be tu nagpaange se diyakén.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Sakén i Demlag a inumange ta mundua,” kagi na. “Maski ti ésiya a maniwala diyakén, éy éwan siya manatili ta diklém.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nadid du makabati ta kagi kua, pero éwan de tupadén, éy éwan sakén i maghukuma dide. Da éwanék se inumange a maghukum ta tolay ta mundua, éngˈwan i hangad kua se, éy magligtas ta tolay.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero du mégidel diyakén sakay ta pégtoldu ko, éy hukumén side a talaga ta katapusan na mundua. I magpahukuma dide éy tu kagi ko.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tama ya,” kagi ni Jesus, “dahilan éwanék négkagi ta sarili ko san a isip, éngˈwan Tama ko i nagutusa éng anya i kagin kua ta tolay.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Tukoy ko i utus Nama ko a saya i mangatéda ta buhay a éwan tu katapusan. Kanya kékagin ko ta tolay i niutus diyakén Nama ko.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.