João 10

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tandaan moy ye,” kagi ni Jesus. “Mara tu kulungan na tupa, maski ti ésiya a umunek to kudal na a éwan dumiman to pintuan na, éy tulisan ya.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero tu dumiman to pintuan na, éy siya i tunay a pastor du tupa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Siya, bagay dumemét to kulungan éy bukasan siya no bantay to pintuan. Sakay tu pastor, éy dulawan na i ngahen du tupa na. Ey du tupa, éy pépansingén de tu dulaw no amo de. Ey kédulug de diya, éy iluwas na side to kulungan.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nadid, péngiluwas na dide, éy mégdetol siya dide, a umunonod side diya a mahusay, da tukoy de i boses naa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ewan side umunonod ta iba,” kagi ni Jesus, “da éwan de tukoy tu boses na; éngˈwan ginanan de i kona sa.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Saya i nihalimbawaa ni Jesus du te tungkulin a Judeo, pero éwan de napospusan i kahulugen naa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kanya nipaliwanag ni Jesus dide, a kinagi na, a “Tandaan moy: Sakén i pintuan a sésdépan na tupa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Du étanan a neditol diyakén, a mégkukunwari a mataas, mara side ya i tulisan a mégtako. Pero du tunay a tupa ko, éy éwan de side pinansing.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mara sakén i pintuan,” kagi na. “Eng sédpanék na maski ti ésiya a tolay, éy meligtas siya. Maari siya a tamo éy soli to kulungan ko. Sakay sakén, éy atdinan ko siya ta kanén na.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mara tu tulisan, éy umange siya to kulungan a magtako sakay mamuno. Pero sakén, éy inumangeék se a monda atdinan ko i tolay ta malaya a buhay.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Sakén i mahusay a pastor,” kagi ni Jesus. “Tu mahusay a pastor, éy iatéd na i buhay na alang-alang du tupa na.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nadid, te tupaék be a iba,” kagi ni Jesus, “a éwan édse ta kulungan ko. Kailangan éy alagaan ko be side. Ey pansingén de i boses ko a talaga. Nadid, ta pégpasakup de diyakén éy esa side a gurupu, a sakén be i pastor dia a isesa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nadid, mahalék Nama ko, da iatéd ko i buhay kua, sakay mabuhayék a huway.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ewan tu tolay a te kapangyarian a mamuno diyakén, éngˈwan sakén san i bahalaa ta buhay ko, éng mateék, o éng éwan. Ey nadid, éy iatéd ko i buhay ko. Te kapangyarianék a mamakate ta buhay kua, sakay te kapangyarianék be a magpabuhay ta bégi kua. Saya i niutusa diyakén Nama ko.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nadid, to péghalimbawa ni Jesus ta éya du Judeo, éy négpasuway man dén side, dahil to kinagi na.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kagi du kalahati, éy “Diyan moy siya bébaten. Luku-luku siya! Te dimonyo siya!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pero “Ewan,” kagi du iba, “bakit memahal i pégtoldu naa? Ewan méképégtoldu i luku-luku ta kona sa. Anya, makapagpabulag i luku-luku ta buhék?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nadid, oras dén na piyesta ta Jerusalem a pékaala-ala de ta Templo. Taglamig ta panahun a éya.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ey édse ti Jesus to kwarto ni Solomon to Templo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nadid du te tungkulin a Judeo, éy dinumulug sa side diya, a kinagi de, a “Bakit iliso mo dikame i tungkulin mo? Ipagtapat mo dikame éng siko i Cristo a tagapagligtas dikame, o éng éwan.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Isip ko kinagi ko dén ya dikam, éy éwan kam naniwala. I tinarabaho ko a niutus diyakén Nama ko, éy saya i mégpatunaya diyakén.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero sikam, éy éwan kam méniwala, da éwan kam kabilang na tupa ko.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Du tupa ko,” kagi ni Jesus, “éy pépansingén de i boses kua, éy tukoy ko side. Sakay side, éy umunonod side diyakén.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ey atdinan ko side ta buhay a éwan tu katapusan. Maski nikésiya éy éwan side mepahamak. Sakay pati éy éwan tu méngagew dide diyakén.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tama ko, éy siya i mataasa ta étanan. Ey siya i néngientaregaa dide diyakén. Ey éwan tu méngagew du tupa na diya.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nadid, sakén sakay Tama ko a Diyos, éy esa kame.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy inalap de man dén du bito, a talaga de man dén siya a batibatikalén.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Te meadu a mahusay a ginamet ko ta harap moya, a niutus diyakén Nama ko. Ahe sina i kasalanan ko a pangbatibatikalan moy diyakén?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 “Ewan to ginamet mo a mahusay i pangbatibatikalan mia diko,” kagi du te tungkulin, “éngˈwan i kasalanan mua, éy lapastangan ka ta Diyos. Mégwari-wari ka a Diyos, pero tolay ka san.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ey nadid, bakit éwanék maari a mégkagi a anakék na Diyos, éy inutusanék be na Diyos, a pinaangeék na se ta mundua? Kagi moy a lapastanganék ta Diyos, pero éwan.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Entan moy,” kagi ni Jesus, “éng éwan ko gemtén i tarabaho Nama ko, éy diyan kam méniwala diyakén.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Per éng gemtén ko i tarabaho na, éy maski éwan kam méniwala ta kagi ko, éy maniwala kam ta gemtén kua. Da éng méniwala kam ta gemtén ko, éy mapospusan moy a édse diyakén Tama ko, sakay sakén, éy édseék be diya.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nadid du te tungkulin a Judeo, pékabati de ta éya, éy talaga de siya a dekpén a huway; pero éwan, da nakahektat siya ta éya a bile.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nagsoli man dén ti Jesus ta dibilew na Hordan a hanggan to pégbinyagen ni Juan to araw. Ey tinumulos sa siya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ey meadu i inumangea sa diya. I kinagia du tolay sa, éy “Ti Juan, maski éwan siya nagimet ta kataka-taka,” kagi de, “éy katutuhanan a talaga i étanan a kinagi na tungkul ta lélake a éye.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ey nadid éy meadu i naniwalaa ni Jesus ta éya.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.