Hebreus 9
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ
1 Tu dati a tipan a nitoldu na Diyos ni Moises, éy te maneho ta pégsamba, sakay te simbaan be a édse ta lutaa.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tu nipataknég de a simbaan éy tolda a dikél, a te éduwa a kuwarto. Tu esa éy ngéngahinan de a kuwarto a panalanginan. I édsaa ta éya éy tu simbuan, sakay tu lamesa sakay tu tinapay a niatéd ta Diyos.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ey te tabing a dikél ta lubuk no tolda. Ta lipat na éya éy te kuwarto a ikaduwa, a ngéngahinan de a kuwarto na Diyos.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 I édsaa sa éy tu pégsuuben a gintu sakay tu kaban a gintu. I éya a kaban éy tanda no pangako na Diyos. Sakay tu lasén no kaban éy tu garapon a gintu a te lasén a kanén a mana. Edse be to lubuk no kaban tu sahukod ni Aron a nagdon, sakay tu éduwa a bito a pelpel a te sulat sa tu pangako na Diyos.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 To dibo no kaban éy te éduwa a ribultu a anghel. Side i tandaa a saya i édseana na Diyos. Nataklében no pakpak de tu puwestu a pégdétonan na padi ta dige na baka éng mégatang, monda mapatawad na Diyos i kasalanan de. Pero éwan ko ipaliwanag dikam nadid i éya.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kona sa i pégkaayusa no lubuk no tolda a pégsimbaan de. Sakay du padi éy sumésdép side aldew-aldew to purumero a kuwarto, monda ganapén de tu tungkulin de.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pero tu mataas san a padi i makasdép to ikaduwa a kuwarto. Sakay siya éy mensan san ta esa a taon. Késdép na, éy kailangan éy te kébil siya a dige a iatéd na ta Diyos. Iwahasek na tu dige to kaban. Saya i pégatang na, monda patawadén na Diyos tu kasalanan na, sakay ta kamalian du tolay.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Saya i gimita du padi to simbaan de. Ey dahil ta éya, éy ipaliwanag dikitam na Banal a Espiritu a éwan pabi tu tolay to éya a makaadene ta Diyos, da gégamitén de pabi tu tolda. Ey éwan tu nakasdép to kuwarto na Diyos to tolda, éngˈwan basta tu mataas san a padi.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nadid, i éya a ugali to tolda éy halimbawa ya a para dikitam nadid. Mégtoldu i éya dikitam, a du sumésamba ta Diyos to éya, sakay du mégatang, éy éwan ya maari a mangibut ta kasalanan na tolay.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Dahilan i éya a ugali de a mégsamba éy tungkul san ta bawal a kanén, sakay ta péginom, sakay ta iba a péglinis. Utus san ya tungkul ta bégi na tolay. Ugali san ya a nalipas dén to kéange se ni Cristo ta mundua. Da siya éy binagu na i éya a ugali to tolda.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ey nadid éy dinumemét dén ti Cristo. Ewan kitam dén tu kailangan ta padi a manalangin para dikitam to tolda, da ti Cristo dén i tagapanalangina dikitam. Nakasdép dén ti Cristo ta tunay a kuwarto na Diyos ta langet.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Inumadene dén ti Cristo ta Diyos. Bakén a dige na hayup i kébil na a iatéd, éngˈwan tu digi na a sarili. Tanda ya a minate siya a para dikitam. Saya i bayad na kasalanan tam, monda iligtas kitam na Diyos a éwan tu katapusan.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 To éya, ayun to kautusan, éng te tolay a bilang melége ayun to rilihiyon de, éy wahasikan siya du padi ta digi na hayup, sakay ta abu no baka a tinutod. Eng kona sa éy bilang melinis siya.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Nadid, lalo a mahusay tu digi ni Cristo a mangibut ta kasalanan tam. Ti Cristo éy niatéd na i bégi na ta Diyos; éy éwan siya tu kapintasan. Ey inaguman siya na Espiritu na Diyos. Ta pamag-itan no digi na, éy binagu na i isip tama, monda éwan tam dén gemtén i dati a pagkatolay tam a medukés. Monda maari kitam a mégtarabaho ta Diyos ta mahusay.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ti Cristo i bahala ta bigu a tipan na Diyos ta tolay. Minate siya para ta tolay, monda maibut dide tu dati a kasalanan de a labag to neditol a tipan na Diyos, a nitoldu ni Moises. Kanya nadid, du tolay a pinili na Diyos, éy makamtan de i gantimpala a nipangako dén na Diyos, a buhay a éwan tu katapusan.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Eng mara, i ikahalimbawa na éya éy tu lakay a mégimet to katibayan na éng ti ésiya i pamanaan na to kasangkapan na. Kailangan a mapatunayan a minate dén tu lakay
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 bagu makaalap tu pamanaan na ta kasangkapan na. Da éng buhay pabi tu lakay éy koo na pabi tu imana na. Ey kona be sa ti Jesus, éng éwan siya minate éy éwan kitam makaalap ta gantimpala na Diyos.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ey kona be sa tu dati a tipan na Diyos a gébwat ni Moises, éwan mapatutuhanan éng éwan ta pamag-itan na dige du hayup a niatang de.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Nibaheta ni Moises du tolay i bawat maneho to kautusan. Kétapos na, éy inalap na tu digi na hayup a te halo a dinom, sakay nisawsaw na tu buk no tupa a te egut to kayo, sakay tulos na winahasikan tu libru a te sulatan du utus. Sakay winahasikan na be du tolay to buk a te egut to kayo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 “Saye i dige a mégpatibay to nipangako na Diyos dikam,” kagi na, “a ipatupad na dikam.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ey kona be sa, éy niwahasek na be tu dige to tolda sakay tu kagamitan de ta pégsimba.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Da ayun to kautusan lahus étanan a bagay éy wahasikan ta dige, monda mahusay. Sakay i Diyos, éy éwan na patawadén i tolay ta kasalanan na éng éwan pa tu mate, a mebulak tu dige na.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kanya tu simbaan du Judeo ta munduae, sakay tu kasangkapan sa, éy halimbawa san ya ta édse ta langet. Kanya kailangan wahasikan side ta dige bagu tanggapén na Diyos. Pero tu simbaan ta langet, éy kailangan i mas mahigit a pégatang.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kanya tu niatang ni Cristo éy tu bégi na a sarili. Ey dahil ta éya éy sinomdép dén siya ta tunay a kuwarto na Diyos ta langet. Bakén a simbaan na Judeo i sendépan naa, da halimbawa san ya na tunay a simbaan ta langet. Ey édsa siya nadid ta harap na Diyos, a mékiohon diya para dikitam.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mara tu padi a Judeo, éy sumésdép side to kuwarto na Diyos to tolda a taon-taon, a te kébil side a dige na hayup. Pero ti Cristo éy mensan san a sinomdép to kuwarto na Diyos ta langet, a niatéd na tu bégi na, a tama dén ya.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Eng éwan sa kona, éy kailangan a huway-huway maka siya a mate sapul to nipaglalang ta mundua. Pero éwan, da mensan san siya a dinumemét nadid a adene dén i kétapos na panahunae, monda mate siya para ta tolay, monda ibutan na i kasalanan de.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tukoy tam a mensan san a mate i tolay. Sakay kétapos na éya, éy hukumén na Diyos.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ey kona be sa ti Cristo, a mensan san siya a minate, a saya i nipégatanga ta Diyos, a monda ibutan na i kasalanan na meadu a tolay. Nadid, ta kédemét na a huway, éy éwan na ibutan i kasalanan, da tinupad na dén ya; éngˈwan iligtas na du umasa diya a méguhay diya.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.