Hebreus 7
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA
1 Ti Melkisedek, éy siya i hari to araw ta Salem. Sakay padi be siya a tagapanalangin ta Diyos. Ey ti boboy tam a Abraham, to késoli na a gébwat to banuwan a nagpabuno du hari a kalaban na, éy sinambat siya ni Melkisedek. Tulos na a binasbasan ti Abraham, a monda kagbian siya na Diyos.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Nadid ti Abraham, éy inatdinan na ti Melkisedek to ikasapulu no sinamsam na du kalaban na. Tu ngahen ni Melkisedek, éy éduwa i kahulugen na. Tu esa éy hari na tama a gimet. Sakay tu kahulugen na a ikaduwa, éy hari na katahimikan, da hari siya na Salem. (I kahulugen na Salem éy tahimik.)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ewan tu nakapospos to ama ni Melkisedek, sakay to ina na, o dikaya to kinégébwatan na. Ewan be nisulat tu nikeenak na o dikaya tu kamatayan na. Kanya ti Melkisedek, halimbawa éy koman siya ti Jesus a anak na Diyos, a naging padi a tagapanalangin ta tolay, a éwan tu katapusan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Entan moy: mataas siya a tahod. Maski mataas be ti boboy tam a Abraham, éy inatdinan na ti Melkisedek to ikasapulu no sinamsam de du kalaban de. Nigalang siya ni Abraham.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kanya tu padi a koman ti Melkisedek éy mataas siya du padi a apo ni Lebi. Da side san i maaria a mangalap du kapareho de a Judeo ta ikasapulu na kabuhayan de. Ey du apo ni Lebi éy apo be side ni Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ey ti Abraham, éy mataas siya, da siya i pinangakuan na Diyos. Ey ti Melkisedek, maski éwan siya apo ni Lebi éy inatdinan siya ni Abraham to ikasapulu no sinamsam na. Sakay ti Melkisedek, siya i nagbasbasa ni Abraham.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ey talaga tu mégbasbas, éy siya i mataasa to basbasan na. Kanya mas mataas ti Melkisedek ni boboy Abraham.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Da entan moy, du apo-apo ni Lebi éy padi side. Ey alapén de i ikasapulu to hanap no kapareho de. Pero maski padi side, éy mate be side. Pero ti Padi Melkisedek, éy kagi na kasulatan a buhay pabi siya.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Kanya ti Abraham, to nipangatéd na ni Melkisedek to ikasapulu no sinamsam na, éy bilang nangatéd be ti Lebi,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 da apo siya ni Abraham, maski éwan pabi nienak. Kanya mataas ti Melkisedek ni Lebi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tu utus a niatéd na Diyos du Judeo éy monda maging mahusay side. Nadid, éng naging mahusay side ta pamag-itan du padi a gébwat ta lahi ni Lebi, éy éwan maka dén kinailangan i iba a padi, ayun ta pagkapadi ni Melkisedek. Pero te iba nadid a tagapanalangin ta tolay, a ti Jesus ngani dén. Ey éwan kaparis ni Aron a apo ni Lebi i pagkapadi naa.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ey to péngbagu na Diyos to tagapanalangin diya, éy binagu na be tu kautusan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ey tu Panginoon tam a Jesus, éy siya i nanglewasa du dati a padi a tagapanalangin ta tolay. Ey éwan siya lahi du dati a padi,
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 da gébwat siya ta lahi ni Huda. Ey ti Moises, to pégkagi na ta tungkul du padi, éy éwan na kinagi a maging padi du Judeo a sakup ta lahi ni Huda.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Kanya tukoy tam a naibut dén i tungkulin du dati a padi, da i kalewas dia éy ti Jesus. Siya i tagapanalangin a kapareho ni Melkisedek to araw.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 I pagkapadi naa éy éwan gébwat to dati a kautusan, éng éwan inatdinan siya na Diyos ta tungkulin na a tagapanalangin dikitam, dahil ta kapangyarian na, sakay pati éy nabuhay siya a huway, a éwan tu katapusan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Diyos i nagpatunaya ta éya, da kagi na to kasulatan, a ti Jesus i tagapanalangin ta tolay a éwan tu katapusan, a kona ni Padi Melkisedek to araw.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Kanya tu dati a kautusan éy nalipas dén, da éwan tu pasa, a éwan na kitam tinulungan.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Da éwan tu tolay a makasunud ta éya ta hustu, a monda mebilang dén a éwan tu kasalanan. Pero nadid i kalewas na éya, éy ti Jesus. Siya i pag-asa tama. Dahil diya, éy makaadene kitam dén ta Diyos.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Lalo a mahusay i bigu a ginimet na Diyos, a niatéd na ti Jesus a tagapanalangin tam. Ewan nangako i Diyos du dati a padi.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Pero nangako siya ni Jesus. Da kagi to kasulatan, a nangako dén i Diyos a ti Jesus i tagapanalangin a hanggan. Ey éwan mabagu i isip na Diyos.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ey dahil ta éya a pangako, éy tukoy tam a lalo a mahusay ti Jesus to gimet du dati a padi. Umasa kitam ta tipan ni Jesus.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Du dati a padi éy meadu side, da éng mate i esa, éy kailangan lewasan na iba.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Pero ti Jesus éy te buhay a éwan tu katapusan. Ewan siya tu kalewas ta tungkulin na a méngipanalangin dikitam.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kanya maski nikésiya, éy maari ti Jesus a méngiligtas ta tolay a umadene ta Diyos ta pamag-itan na. Da buhay siya a hanggan, a mékiohon siya ta Diyos a para dide.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kanya ti Jesus, éy siya i tagapanalangina dikitam. Banal siya, a éwan siya tu kasalanan. Ewan siya tu medukés a kona ta iba a tolay. Sakay inumange dén siya ta langet, a siya i mataasa ta éya.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Iba siya du padi a tagapanalangin. Side éy mégatang side aldew-aldew ta bayad no kasalanan de a sarili, sakay na kasalanan na iba a tolay be. Pero ti Jesus, éy mensan san a niatéd na tu bayad du kasalanan na tolay. Ey anya i niatéd naa? Tu bégi na a sarili to nikate na to kudos.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Du iba a padi éy pinili side ayun to kautusan ni Moises, maski makasalanan be side. Pero tu kasunud no kautusan éy tu pangako na Diyos. I pinili naa a tagapanalangin éy tu anak na. Ey éwan siya tu kasalanan a maski isesa, a hanggan.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.