Colossenses 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadid, éy métagegék dikam. Kanya ipanalangin ta kam ta mahigpit. Sakay panalangin ko be du édsa ta Laodisia, sakay du étanan a méniwala ta Diyos a éwan ko pabi neta.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 O ngani, panalangin ta kam a étanan, monda tumibay i isip moya ta péniwala, sakay négmahalan kam. Panalangin ta kam a maganap dén i pékapospos moya ta nilihim na Diyos to éya: éy saya ti Cristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kéye diya i étanan a karunungan na Diyos. Siya san i makapagpaliwanag ta tolay tungkul ta isip na Diyos.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kagin ko ye dikam monda éwan dikam pagkamalién ta kakabulyan a kagi na maski ti ésiya.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Da maski éwanék sina dikam, éy alélahanén ta kam a palagi. Sakay mésayaék, da tukoy ko a esa dén i isip moya, sakay matibay dén i péniwala moya ni Cristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ey nadid, da tinanggap moy dén ti Cristo Jesus a Panginoon moy, éy mékiagum kam diya ta mahusay.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Manatili kam diya, monda tumibay ta lalo i péniwala moya a nitoldu dikam de Epapras. Sakay magpasalamat kam ta Diyos a palagi.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Mangilag kam makay pagkamalién kam na tolay to kagi de a éwan tu kabuluhan. Te kagi side a mali a gébwat ta pégtoldu du matétanda, sakay du espiritu a medukés. Bakén a gébwat ni Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dahilan ti Cristo, éy édse dén ta bégi na i buu a pagkadiyos na Diyos.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ey nadid sikam pati, éy naging mahusay dén i buhay moya, dahil ta pékiagum moya diya. Ey siya i mataasa du étanan a te kapangyarian a anghel éy ta espiritu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mara tu ugali du Judeo, éy sundin de i utus ni Moises, monda umayun side ta utus na Diyos dide. Pero sikitam, i kéayun tama ta Diyos éy éwan sa kona. Mara i pag-asa tama éy tu péngagaw dikitam ni Cristo ta kasalanan na bégi tama.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Sakay to nipagpabinyag moy, éy saya i halimbawaa a minelbéng kam dén a kaguman ni Cristo, sakay kaguman moy be siya a nabuhay. Kona sa, da naniwala kam dén ta kapangyarian na Diyos to nipamuhay na ni Cristo a huway.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 To éya, éy hiwalay kam ta Diyos. Bilang pate kam dahilan to kasalanan moy, sakay pati éy éwan kam Judeo. Pero nadid, éy binuhay kam dén na Diyos a kapareho ni Cristo. Sakay pinagpasensiyaan na kitam ta kasalanan tam.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 To éya éy bilang nahukum kitam dén da linabag tam i utus na. Pero nadid éy nibut dén ya na Diyos to nikate ni Cristo to kudos.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 To nikate ni Cristo to kudos, éy tinalo na du medukés a espiritu. Sakay nagpatunay be dén siya ta étanan a siya i nanaloa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ey nadid, dahil ta éya, éy diyan kam méniwala du mégtoldu ta mali. Diyan kam pasakup ta maski anya a kagi de tungkul ta bawal kan a pagkain sakay ta inumén. Diyan kam maniwala ta pégtoldu de tungkul ta kailangan moy kan éng te bigu a bulan, sakay ta pangilin na Judeo.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Diden ya a ugali éy éwan side pirmi; da bilang tanda san side na bagay a dumemét. Ey nadid éy dinumemét dén ya, éy ti Cristo siya ngani dén.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Te mégtoldu a tolay a kagi de a matalinung kan side da neta de kan i himala. Gustu de a tolduan de kam maka ta magpakumbaba kam, sakay pilitén de kam maka a sumamba ta anghel. Pero diyan kam méniwala dide. Magmalaki side, da isip de éy mataas side.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Pero éwan side pasakup ni Cristo. Mara ti Cristo éy siya i Pangulu. Du méniwala diya éy side i bégi. Mara i ulo éy namamahala ta bégi. Siya i méngatéda ta bégi ta kailangan na, monda sumibét at dumikél ayun ta kaluuben na Diyos.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Nadid, éng nate kam dén a kaguman ni Cristo, éy nakaligtas kam ngani dén du medukés a espiritu. Ey nadid, da kona sa, éy bakit sugsugén moy pabi i ugali ta mundua? Bakit méniwala kam pabi ta pégtoldu du kontara ta Diyos?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Mara kagi de, “Diyan moy ye kékbilan,” sakay, “Diyan moy ina kenaman.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Pero diden ya a utus éy gébwat san ta isip na tolay. Ewan bawal a méngan ta maski anya a pagkain, da éng kanén mo, éy maubus be.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kagi du tolay éy memahal i kona sa a utus, da mékidiyos kan i sumunud ta éya. Sakay tolduan ka kan na éya a utus ta panalangin. Sakay gipusén na kan i bégi na tolay, a diyan mégimet ta medukés. Sakay magpababa ta tolay. Pero éwan tu pasa i kona sa a utus a magibut ta hilig na bégi mua a medukés.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.