Apocalipse 6
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC
1 Nadid, neta ko a sinida no Tupa tu neditol a képét to kasulatan. Sakay nabati ko a mégkagi tu esa a hayup a koman i kabakség na kéduh, a “Kadon se,” kagi na.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 To pégkagi na ta éya, éy neta ko a linumitaw i kabayo a melatak, a te sakayan na te kébil ta busog. Inatdinan siya ta kurona, a tulos hinumektat siya a ange mangdaig to kalaban na.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Nadid, sinida no Tupa tu ikaduwa a képét to kasulatan, éy nabati ko i kagi no ikaduwa a hayup, a “Kadon.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ey to pégkagi na ta éya, éy linumitaw man dén i kabayo a esa, a medideg. I te sakaya ta éya, éy inatdinan siya a te kapangyarian a magsapul ta gera ta mundua, monda négpatayan i tolay. Esa a dikél a sondang i niatéda diya.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nadid, péngsida no Tupa to ikatélo a képét, éy nabati ko a kinagi no ikatélo a hayup, a “Kadon.” To pégkagi na ta éya, éy te kabayo sa a mengitet a mineta ko, a te sakayan na te kébil ta timbangan.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Sakay nabati ko i koman i ténog a gébwat to édsean du épat a hayup, a kinagi na diya, a “Gemtén mo a esa san a takal a pahay i mabugtunga du tolay to upa de ta maghapun. Sakay étélo san a takal a maes i mabugtunga to upa de ta maghapun. Pero diyan mo halagaan i langis éy ta alak,” kagi na.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Nadid sinida no Tupa tu ikaépat a képét to kasulatan, a tulos nabati ko tu kagi no ikaépat a hayup, a “Kadon.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 To pégkagi na ta éya, éy neta ko sa i kabayo a esa, a putla i kolor naa. I ngahina na sakaya na éya éy ti Kamatayan. Sakay i kaunonoda na éya éy ti Dinatagen. Inatdinan side ta kapangyarian de ta ikaépat a bahagi na mundua, monda mamuno sa side ta sondang, sakay ta alép, sakay ta saket, sakay ta mebagsik a hayup.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Nadid, péngsida no Tupa to ikalima a képét, éy neta ko ta sahok no dambana dudu kaliduwa du binuno. Binuno side dahil to pégpahayag de ta kagi na Diyos.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Side, éy kinagi de ta medegsén, a “Panginoon a makapangyarian! Siko i tunaya a banal. Sénganya pa i paguhay mia diko,” kagi de, “bagu mo hukumén dudu tolay ta mundua? Nikésiya pa i iganti mua du minamuno dikame?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Nadid, to pégkagi de ta éya, éy inatdinan i bawat esa dide ta melatak a badu. Sakay kinagi dide no esa sa, a “Umimang kam pa ta kétihék a panahun a hanggan éwan mabunu i sénganya pa a tétotop moy, da bunon be i sénganya dide a kona dikam.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Nadid, neta ko a sinida no tupa tu ikaéném a képét. Ey to péngsida na, éy linumindul ta mesibét, a tulos nginumitet tu bilag a koman i pégluksa a damit. Sakay tu bulan, éy koman i dige i kolor naa.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Sakay du biton, éy natépduk side ta lutaa. I kétépduk dia éy koman i kétépduk na bunga na kayo bagay yégyégén na mesibét a pahés.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Sakay tu langet, éy basta naibut a koman i abék a bigla a nilukot. Sakay naibut be du buked sakay du puduk to édsean de.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ey nadid dudu hari ta mundua, sakay dudu mataas, sakay du heneral, sakay du mayayaman, sakay du te kapangyarian, éy linumiso side a étanan du kuweba sakay ta sahok du bito to bukibuked. Pati du étanan a tolay, maski malaya, maski mababa, éy linumiso be side.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Dinumaying side du bukibuked, sakay dudu bito, a “Anin, tapuhan moy kame,” kagi de, “monda éwan kame meta no méghari ta langet. Sakay monda éwan me masapit i iyamuta dikame no Tupa!
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Da dumemét dén,” kagi de, “i aldew a kéiyamut na Diyos, éy ti ésiya i makaiwas ta parusa na!”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.