Apocalipse 22

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadid, nipeta be diyakén no anghel tu dinom a méngatéd ta buhay. I dinom a éya éy koman i kalekmang na bubug. Mégbukal ya to bangko na Diyos sakay to Tupa,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 a bumébulos to lubuk no karsada no banuwan. To magtembang a dibilew no dinom éy te kayo a makabuhay, a mégbunga side a bulan-bulan. Sakay i don naa éy pégamot ta saket du tolay ta iba-iba a banuwan.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Sakay éwan ka tu meta ta éya a maski anya a nisumpa na Diyos. Ey saya i pégharian na Diyos sakay no Tupa, a sambaan siya du étanan a méniwala diya.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Meta de i mata naa, sakay mesulat ta kidép dia i ngahen naa.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ta éya éy éwan tu kélép; sakay éwan dén side mangailangan ta simbu éy ta bilag, dahilan éy Panginoon Diyos i tanglaw dia. Ey du tolay na, éy maghari sa side a éwan tu katapusan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nadid, kinagi diyakén no anghel, a “Maasaan a katutuhanan i kagi a éye. I Panginoon Diyos a mégpaliwanag du purupeta na ta hula, éy siya i nagpaangea se to anghel na, a monda ipahayag na du méniwala diya i étanan a adene dén a manyari.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Tandaan mo,” kagi ni Jesus, “dumeméték agad! Masuwerte du makasunud ta hula a nesulat ta libruae.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Sakén éy ti Juan. Sakén éy nabati ko sakay neta ko i étanan a nisulat ko ta libruae. Ey to pékabati ko, éy dinumapaék to tikéd no anghel a sumamba diya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Pero kinagi na diyakén, a “Diyan mo! Utusanék be san a kapareho mo. Utusanék san a kona du étanan a tétotop mo a purupeta. Kaparehoék be san du iba a sumésunud ta kagi ta libru a ina. Basta Diyos i sambaan mo,” kagi na.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Sakay kinagi be diyakén no anghel, a “Diyan mo iyélihim i hula a édse ta libru a ina,” kagi na, “da adene dén a matupad i étanan a ina.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kédemét na éya a oras,” kagi na, “éy sigi pabi du medukés a mégimet ta medukés; sigi pabi du te kasalanan a mégkasala. Pero du mahusay a banal, éy sigi san side a mégimet ta mahusay.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Tandaan mo,” kagi ni Jesus, “dumeméték agad! Kédemét ko éy gantian ko i bawat esa ayun to gimet de!
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Sakén i neditula ta étanan,” kagi na, “sakay sakén i katapusana.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Masuwerte du méglinis ta badu dia--samakatuwid éy naibut dén tu kasalanan de to digi ni Jesus. Da atdinan side ta karapatan de a makasdép ta éya a banuwan, sakay méngan side ta bunga no kayo a makabuhay.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Pero mawahak ta luwas no banuwan du tolay a medukés, du mégilo, du méngibébi sakay du méngilélake, du mémuno, sakay du ménalangin ta diyos-diyosan, sakay du mégbuli-buli ta kagi de éy ta gimet de.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Sakén éy ti Jesus a nagpaange to anghel ko ta ina a monda ipahayag na i éye dikam. Sikam a étanan a sakup dudu simbaan. Sakén éy gébwaték ta lahi ni Hari Dabid. Sakén i talang-umaga.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 I Espiritu na Diyos, sakay tu bébe a kasalén, éy kagi de, a “Kadon.” Du étanan a nakabati ta éya, éy dapat mégkagi be side a “Kadon.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nadid, sakén éy ti Juan, éy magbilinék ta maski ti ésiya a makabati ta kagi ta libru a éye: Eng ti ésiya i magdagdag ta lasén na libruae, éy idagdag be na Diyos diya to parusa na i peste a nakasulat ta éye.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Sakay i maski ti esiya a mangibut ta maski anya a hula a nesulat ta éye, éy ibutan be na Diyos tu karapatan na ta bunga no kayo a makabuhay. Sakay ibutan na be tu karapatan na a somdép ta banuwan na Diyos. I éya a banuwan a nikagi ko ta libru a éye.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Nadid, tu mégpatunay ta étanan a kagi a éye, éy kinagi na dén a “Dumeméték agad a talaga!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Maano maka éy masapit na étanan i kagbi ni Panginoon Jesus.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.