Apocalipse 12

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, kétapos na éya, éy linumitaw ta langet i tanda a dikél, a nipeta na i manyaria ta esa a panahun: te esa a bébe a te taknég to bulan, a mabuktet siya. I ulo naa éy te kurona ta labindalawa a biton, sakay i badu naa éy medédemlag a koman i bilag.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Sakay adene dén siya a magenak. Gégsokan siya hanggan da yékéhéyona.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nadid, esa pa a tanda i linumitawa ta langet: Neta ko ti Satanas a koman dén siya i medideg a biklat a napakasiyadu a dikel. I éya éy pitu i ulo naa, sakay sapulu i saduk naa. Sakay te kurona i bawat ulo na.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Dinagil no ipos na du ikatélo a bahagi du biton ta langet, a tulos nibatikal na ta mundua. Dinumoho tu biklat ta tikéda no bébe a adene dén a magenak, a monda ietlén na maka agad tu anak ta péngienak na.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nadid tu bébe éy nienak na tu anak a lélake--tu tiniyak a maghari ta mahigpit ta étanan a banubanuwan. Ey nadid, agad inagaw tu anak a kembil na siya ta Diyos to bangko na.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tu bébe man dén, éy ginuminan ta ilang a lugar--linumiso siya to esa a lugar a nihanda na Diyos a para koo na, monda maalagaan sa siya para ta étélo a taon éy ta kalahati.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nadid, kélipas na éya, éy nagsapul i gera ta langet. Ti Anghel a Migel sakay du kakaguman na a anghel, éy linumaban side to medideg a biklat sakay du kaguman na a anghel a medukés.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Natalo tu biklat sakay du anghel na, tulos naibut side ta langet.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tu dikél a biklat, éy siya tu matanda a ulag, a ngéngahinan de a Diyablo. Ti Satanas ngani dén. Siya tu minangloko ta étanan a mundu. Nibut siya ta mundua, a kaguman na dudu étanan a anghel na.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nadid, nabati ko man dén i medegsén a boses ta langet. I kinagi naa, éy “Dumemét dén i pégligtas na Diyos. Nipeta dén na Diyos i kapangyarian na a maghari! Hinumayag be dén i kapangyarian no pinili na a ti Cristo! Dahilan éy pinaibut dén ta langet tu palagi a mégpintas du tétotop tam.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Du tétotop tam,” kagi no boses, “éy nanalo side to nilaban de ni Satanas, dahil to digi no Tupa. Sakay nanalo be side dahil to katutuhanan a nipahayag de. Ewan side nanghinayang ta buhay de.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kanya sikam a mégiyan ta langet,” kagi na, “éy masaya kam. Pero sikam a mégiyan ta mundua, éy makaanteng i pagdanasan moya! Dahilan éy inumogsad dén dikam ti Satanas, éy méiyamut siya a tahod! Tukoy na a kétihék san dén a panahun i nabuhaya diya.” (Saya tu kinagi no boses a nabati ko.)
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nadid tu medideg a biklat, péketa na a nibut dén siya ta mundua, éy hinagad na tu bébe a néngienak to anak a lélake.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero tu bébe, éy inatdinan siya ta éduwa a pakpak a dédekél a gébwat to dikél a sébed, monda ginanan na tu ulag. Makaegbéh siya ta lisawan na ta ilang a lugar. Ey alagaan sa siya ta para étélo a taon éy ta kalahati.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nadid tu biklat, péketa na a éwan na maabut tu bébe, éy néngisopha siya ta dinom a meadu, a monda meanod tu bébe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero tu luta, éy tinumulung to bébe, da pinomtak a tulos na ininum tu dinom a nisopha no biklat.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ey tu biklat, péketa na a meligtas tu bébe, éy méiyamut siya diya. Kanya nagsoli a monda geraén na du étanan a lahi na éya a bébe. Side ya du sumésunud ta utus na Diyos, du mégpatunay ni Jesus ta matapat.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ey te taknég tu biklat ta digdig na diget.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.