2 Pedro 3
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB
1 Nadid, a kakaguman ko, saye i ikaduwa a sulat a nisulat ko dikam. Kanya ko nisulat dikam i éduwa a éye a sulat, éy monda éwan moy kaleksapan tu péniwala tam.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 I gustu kua, éy ipaala-ala ko dikam tu nihula du purupeta na Diyos to araw. Sakay ipaala-ala ko be dikam tu utus na Panginoon a nipahayag dikam du apostol.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 I kailangan a mapospusan moy, éy bagu dumemét i katapusan na panahunae, éy te lumitaw a tolay a mangloko dikam. Side éy sundin de san i kalayaan de. I pangloko dia dikam
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 a kagi, éy “Bakit, ahe se tu Panginoon moy? Isip me i pangako na éy sumoli kan? Bakit,” kagi de, “nale dén a nate du apo tam, péro éwan pabi nabagu i munduae sapul to pénglalang na Diyos!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Pero entan moy, du mangloko dikam ta kona sa, éy naleksapan de dén i ginamet na Diyos to araw. Basta kinagi na Diyos, éy nalalang dén i mundu éy ta langet. I nipanglalang na ta mundua, éy dinom.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Sakay pati, i nipamunu naa ta tolay to araw, éy dinom be, da pinabihéng na ta dikél i mundua.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ey nadid, i mundu tama éy ta langet, éy kagi na Diyos a matutod side ta apoy. Matutod kan side kédemét na aldew a péghukum na Diyos du medukés a tolay.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Nadid, a kakaguman ko, tandaan moy, maski malipas i sanglibu a taon, éy koman san ya i esa a aldew ta Diyos.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kanya diyan moy isipén a naleksapan dén na Panginoon tu nipangako na tungkul ta katapusan na mundua. Engˈwan kanya meale pabi, éy mégpasensiya siya ta tolay. Umasa siya a magsisi maka side ta kasalanan de, da sala na a mapahamak side.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Pero entan moy, i aldew na péghukum na Panginoon, i kédemét na éy koman i kédemét na mégtako, a basta bigla! Kédemét na éya a oras, éy bigla a maibut i langet, a te makaanteng a ugung. Sakay matunaw ta apoy i bilag, sakay tu bulan, sakay du biton. Pati i mundua, éy matunaw be.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Nadid, da kona sa i katapusana na étanan, éy dapat a mahusay i ugali moya, a sumunud kam ta Diyos.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Maguhay kam san ta éya a aldew na Diyos, a gemtén moy i kaya moy monda dumemét agad. Saya i aldewa a matutod i langet, a tulos matunaw. Sakay tu pasi na apoy, éy tunawén na tu bilag, sakay tu bulan sakay du biton.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Pero sikitam éy umasa kitam ta bigu a langet sakay ta bigu a mundu, da saya i pangako na Diyos. Ey éwan tu medukés ta éya a maski anya.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Kanya nadid, a kakaguman ko, ale moy a maguhay ta éya a aldew, éy pilitén moy a magimet ta mahusay, a mapayapa i isip moya, monda demtan kam na Diyos a éwan kam tu kasalanan.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Alelahanén moy, kanya meale pabi i Panginoon, éy monda madagdagen pa du tolay a meligtas. Kona be sa tu nisulat no top tam a Pablo. Ey Diyos i nangatéda diya ta katalinungan na a nanulat dikam.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Négkagi ti Pablo ta étanan a sulat na ta tungkul ta éya. Pero te kagi be du sulat ni Pablo a medisalad, éy mehirap ya a mapospusan. Kanya du mali tu isip, éy ipaliwanag de ta éwan tama. Ey kona be sa i gimet dia ta iba a kasulatan. Kanya mapahamak side.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Pero sikam a kakaguman ko, da napospusan moy dén ya, éy mangilag kam. Makay pagkamalién kam du medukés a tolay a mégtoldu ta mali. Ey mebut kam be.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Tumibay a tumibay maka i péniwala moya ni Jesu Cristo, dahil ta kagbi na dikam sakay ta pékapospos moya diya. Siya i Panginoon tam a Tagapagligtas tam. Siya san i purién na tolay, a éwan tu katapusan. Ewan dén. Pedro.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.