2 Coríntios 7
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA
1 Nadid, kékadimoy ko, da nipangako dikitam na Diyos i éya, éy ibutan tam i maski anya a kasalanan tam a magpadukés ta bégi tam éy ta isip tam. Sakay gumalang kitam ta Diyos, a gemtén tam i mahusay ta harap na.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mahalén moy kame. Ewan kame tu kasalanan ta maski ti ésiya dikam. Ewan kame nangloko ta maski ti ésiya. Sakay éwan kame nangdaya ta maski ti ésiya.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ewan ta kam sisién ta éya, da mahal ta kam. Maski mateék éy éwan maibut tu pégmahal ko dikam.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mégkatiwalaék dikam. Purién ta kam ta tolay. Maski te hirap kame, éy mélowasék tu isip dikam, a mésayaék.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 To édse me ta Masedonia, éy éwan kame tu kéimang. Da panay i hirap me ta éya. Sakay lébugén me du kontara me, sakay natageg kame dikam a natageg.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Pero i Diyos, éy ugali na a tumulung du mélungkut. Ey tinulungan na kame be, da pinademét na ti Tito dikame.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ey sikame, éy mésaya kame to demét na. Sakay lalo kame a mésaya to péngibaheta na dikame, a tinulungan moy siya. Nibaheta be ni Tito dikame a nagsisi kam dén, a mégamwaw kam kan dén diyakén, a isuhogék moy kan dén. Kanya laloék dén a mahusay tu isip dikam.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Maski naghinanakit kam to sulat ko a esa, éy éwanék nagsisi. Talagaék a magsisi, da pinalungkut ta kam. Pero éwan, da sandali san tu lungkut moy.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nasayaék to sulat ko a éya dikam, da nagsisi kam dén to kasalanan moy, a inibutan moy dén. Diyos i nagpasisia dikam to sulat ko. Kanya tu sulat ko, éy éwan nikasida na isip moya.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Dahilan i pagsésisi a gébwat ta Diyos, éy siya i nangbagu ta ugali na tolay a medukés, monda meligtas side. Pero i tolay a magsisi ta isip na san, pero éwan na ibutan tu ugali na a medukés, éy mapahamak siya!
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ey enta moy tu pagsésisi moy a gébwat ta Diyos. Dahil ta éya, éy nasanike kam, a naiyamut kam to gimet sina a medukés. Sakay pinarusaan moy agad tu te kasalanan. Naniwala kam dén diyakén. Nagpatunay kam dén diyakén a éwan kam tu kasalanan.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Tukoy na Diyos tu péngsulat ko dikam, a éwan monda maparusaan tu te kasalanan, sakay éwan san alang-alang to pinagkakasalananan na, éngˈwan monda palitawén ko dikam i tunay a pégmahal moy diyakén.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kanya tu ginimet moy éy nangatéd dén diyakén ta mahusay a isip.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Pinuri ta kam ni Tito to araw, éy éwanék dén mésanike nadid, da neta na dén a tutuhanan a mahusay kam, a kona to kinagi ko diya. Négkagiék dikam ta katutuhanan. Ey nadid, tu kinagi ko ni Tito, éy katutuhanan be.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Kanya nadid, éy lalo a dikél i pégmahal ni Tito dikam, da méala-ala na tu pénggalang moy diya, sakay tu péngsunud moy.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ey sakén, éy mésayaék be, da sikam éy maari ko a pagkatiwalaan.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.