2 Coríntios 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanya naisip ko dén a éwanék pabi bumisita dikam a huway nadid, monda éwan ta kam man dén palungkutén.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Dahilan, éng atdinan ta kam ta ikalungkut moy, éy éwanék moy wade dén maari a pasayaén.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Kanya nanulaték dikam to sulat ko a esa, monda éwanék moy palungkutén éng dumeméték sina. Da sikam i dapat a magpasaya diyakén. Da méniwalaék a i kahusayan ko éy kahusayan moy be.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 To pénulat ko dikam to sulat a esa, éy nalungkuték dikam. Nakasangisangeték a makay éwan moy tanggapén tu nihatul ko dikam. Ey éwanék nanulat dikam a pakasaniken ta kam; éngˈwan, monda mapospusan moy a mahal ta kam a tahod.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Nadid, tu kaguman moy sina a te kasalanan to éya, éy éwan san sakén i inatdinan na ta kalungkutan, da pinakasanike na be i senganya dikam.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Pero nadid éy hustu dén tu nipangparusa moy diya.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Pagpasensiyaan moy siya nadid, a tulungan moy siya, monda éwan masiyadu i kalungkutan na.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kanya i pékiohon kua dikam nadid, éy ipeta moy diya i pégmahal moy diya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kanya nisulat ko dikam tu sulat ko a esa, éy monda puhubaan ta kam, éng sumésunud kam diyakén tungkul ta éya a lélake a te kasalanan.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Pero nadid, éng patawadén moy siya to kasalanan na, éy patawadén ko be. Ey tukoy ni Cristo a pinatawad ko dén siya nadid, alang-alang dikam.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Maigi éy patawadén tam siya, monda éwan kitam matalo ni Satanas. Da tukoy tam dén i paraan na.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Nadid, to kédemét ko ta Troas a magpahayag ta Mahusay a Baheta, éy inatdinanék na Panginoon ta mahusay a pagkékataon ko.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Pero métagegék tu isip, da éwan sa tinumagbu ti wadi ko a Tito. Kanya nagpaalamék du kakaguman ko sa, a nagtulosék dén ta Masedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero salamat ta Diyos! Dahil ta pékiagum tam ni Cristo, éy sinakup kitam dén na Diyos, da utusan kitam dén na Diyos a méngipahayag ni Cristo ta tolay. Mara, i ipahayag tama éy koman i sépot a mekalat ta étanan a tolay.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Mara, sikitam i sépot ni Cristo a gustu na Diyos. Ey maahob ya du tolay a meligtas, sakay du tolay be a mepahamak.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Du mepahamak éy koman side i makaahob ta medukés a ahob a makate i ipahayag tam. Pero du meligtas, éy koman ya i mesépot a ahob a mangatéd ta buhay. Ti ésiya i maari a magimet ta kona se para ta Diyos?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ewan kame kona du iba a mégtoldu ta kagi na Diyos a monda maketa side ta kuhata. Engˈwan, inutusan kame na Diyos. Ey tukoy na a mégtoldu kame ta matapat, da utusan kame ni Cristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.