2 Coríntios 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gébwat ye ni Pablo a apostol ni Cristo Jesus ayun ta kaluuben na Diyos, sakay ti Timoteo a top tam. Saye i sulat mia du sakup na simbaan ta Korinto sakay du étanan a tolay na Diyos a édse ta Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Tama tam a Diyos sakay ti Panginoon tam a Jesu Cristo, éy atdinan de kam maka ta biyaya sakay ta kapayapaan.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Purién tam i Diyos, a Ama no Panginoon tam a Jesu Cristo. Diyos i mangagbi ta tolay. Siya i mégpatibay ta isip na tolay.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Siya i mangtulunga dikitam ta kahirapan tam, monda makatulung kitam be du iba a te hirap. Maari me a tulungan du te hirap, dahil ta péngtulung dikitam na Diyos.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Eng dikél i hirap tam a kona to hirap ni Cristo to araw, éy dikél be i péngtulung na dikitam.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ey sikame éy naghirap kame, monda tulungan me kam, a tulos meligtas kam. Kanya tinulungan kame na Diyos, éy monda tulungan me kam be. Patibayén me i isip moya, monda makapagtiis kam éng madanasan moy be i hirap a kona ta nagdanasan me.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Umasa kame dikam ta mahusay. Tukoy me, éng madanasan moy i hirap a kona dikame, éy te kabahagi kam be dikame ta tulung na Diyos.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A tétotop ko, ibaheta me dikam i kahirapan me a dinanas me ta Asia. Dikél a tahod i hirap me ta éya, hanggan talaga kame a mate.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Akala me éy dinumemét dén i oras me a mate. Pero nanyari ya monda éwan kame umasa ta sarili me, éng éwan ta Diyos. Siya i mégpabuhaya ta pate a huway.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Inagaw na kame to tiyak a ikate me. Ey umasa kame diya, a agawén na kame a huway.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Sakay sikam, éy aguman moy kame be ta panalangin moy. Eng meadu i méngipanalangin dikame, éy pansingén na Diyos i panalangin dia, a tulos aguman na kame. Eng kona sa, éy meadu be i magpasalamat ta Diyos ta gimet na dikame.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Saye i kasayaan mia. Tukoy me dén a mahusay dén i ugali mia. Ey lalo dén dikam. Matapat kame. I ugali mia éy éwan kona ta ugali na tolay, éngˈwan gébwat ta tulung na Diyos.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ey nadid, da éwanék nakatulos, éy makay kagi moy a mégsalawahanék. Pero éwan. Diyan moy kékagin a mégbagu-bagu i gayak ko, a kona du iba a tolay a éwan matapat.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Maari kam a magkatiwala ta kagi ko. Ewanék mégbulibuli. Matapat i Diyos, sakay matapat be i kagi ko.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sikame ti Silbano sakay ti Timoteo, éy nagpahayag kame dikam ta anak na Diyos, a ti Jesu Cristo. Ey éwan tu kakabulyan dia. Palagi siya a matapat.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ti Jesu Cristo i méngtupada ta étanan a pangako na Diyos. Dahil diya, éy méniwala kitam ta pangako na Diyos. Saya i péngpuri tama ta Diyos.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Diyos i nagpatibaya dikitam ni Cristo. Sakay pati éy pinili na kitam, a inatdinan na kitam ta tungkulin tam.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Tinandaan na kitam a sikitam i koo na, a inatdinan na kitam ta Espiritu. Saya i katunayana a tupadén na i pangako na dikitam.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Sistigu ko i Diyos a éwanék mégbulibuli. Kanya éwanék sina dikam bumisita ta Korinto, éy sala ko a paginglan ta kam ta kasalanan moy.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ewan ko gustu a laluan ta kam ta péniwala, da matibay dén i péniwala moy. Engˈwan, gustu me a tumulung dikam monda masaya kam.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.