2 Coríntios 12

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kailangan éy magpalaloék, maski éwan tu pakinabang ta éya. I kékagin kua dikam nadid, éy na nipetaa diyakén na Panginoon a lihim.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 To édsa ko sa éy nabati ko i éwan ko maari a ilagip, da bawal i maski ti ésiya a mégkagi ta éya.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nadid, maski maariék a magpalalo ta éya a nanyari diyakén, éy éwan ko itulos. Basta i pégpalalo kua éy tu kahinaan ko.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Pero éng magpalaloék maka, éy éwanék hangal, da tutuhanan ya a nanyari diyakén. Pero éwanék magpalalo, da sala ko a maisip na tolay a mataasék. Tama dén éng meta de san i ugali ko sakay ta pégtoldu ko.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nadid, para éwan ko ipagmalaki du meadu a tanda a nipeta diyakén na Diyos, éy inatdinanék na ta kahirapan ko. Pinakultaden na tu esa a utusan ni Satanas a nagpahirap diyakén, monda éwanék magmalaki.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Etélo a beses ko a iyédalangin ta Panginoon a ibutan na i éya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pero i sengbet naa diyakén éy, “Ewan. Tama dén i péngagum ko diko, Pablo. Dahilan,” kagi na, “éng mehina ka, éy saya i oras a pékapospos mo ta péngagum ko diko a makapangyarian.”
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Da umasaék ni Cristo, éy tiisén ko san éng mehinaék, éng te hirapék, éng lélokonék na tolay. Dahilan, éng mehinaék, éy saya i oras a mapospusan ko i katibayan ni Cristo diyakén.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Komanék i hangal ta pégpalalo ko a éye. Pero piniliték moy. Sikam maka i nagpuria diyakén. Da maski mehinaék san a tolay, éy éwanék mehuli diden ina a mégkagi a apostol side.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 To kétulos ko sina dikam, éy neta moy a tunayék a apostol ni Cristo, dahil to ginimet ko. Maski nagtiisék sina éy neta moy tu ginimet ko sina a tanda sakay kataka-taka.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Anya beman ye i mineta moya a nitulung ko du iba a simbaan, a éwan ko be dikam niatéd? Ewan ta kam be inabala ta gastos ko. Siguru saya i kasalanan ko, éy pagpasensiyaanék moy.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Handaék nadid a bumisita dikam. Ikatélo dén ye nadid a beses a bumisitaék dikam. Pero éwanék magaged dikam. Sikam a mismo i gustu ko a entan. Puwera tu kuhata moy. Dapat éy magulang i méngatéd ta anak de, kesira to anak i méngatéd to magulang.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Hus, maari a iobus ko tu kuhata ko dikam, monda aguman ta kam. Maski éwanék moy mahal, éy sakén éy mahal ta kam a tahod.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Pero maski éwanék nagpagastos dikam, éy te négkagi sina a nagparaanék kan dikam, a dinaya ta kam.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 — ausente —
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 — ausente —
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Makay isip moy mangalapék san ta katuwiran ko ta sulat kuae. Pero éwan. Mégkagiék san ayun ta gustu ni Cristo. Ey tukoy dén ya na Diyos. I étanan a kagi ko a éye, éy para aguman ta kam, a kékadimoy ko.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mégantengék a makay demtan ta kam a éwan tama i gimet moy. Eng kona sa éy makay gemtén ko be i éwan moy gustu. Makay demtan ta kam a te méglébug dikam, éy ta ménaghili; o te meingél éy ta medémot. Makay te méngupos dikam, éy ta méngdusta, éy ta mégmalaki, sakay ligalig.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mégantengék a makay masanikeék ta Diyos, dahil ta ugali moya. Malungkuték éng dumeméték sina, éng te sénganya pabi dikam sina a éwan pabi nagsisi to ginimet de a medukés. Lalo du méngibébi éy ta méngilélake.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.