1 Coríntios 8

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, ipaliwanag ko dikam i tungkul ta pilas a niatang de ta diyos-diyosan, éng maari tam a kanén, o éng éwan.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Eng te magmalaki ta napospusan na, éy saya i katunayana a kulang pabi i napospusan na.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Pero tukoy na Diyos i mangmahal diya, a saya i sakupén naa.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nadid, tungkul to pilas a niatang ta diyos-diyosan, tukoy tam a éwan tu pasa i diyos-diyosan. Ewan tu iba a diyos éng éwan i Diyos ta langet.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Te kalakalase a talaga a espiritu ta langet sakay ta luta, a péniwalaan du iba a tolay.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Pero sikitam, i péniwala tama éy isesa san i Diyos. Siya éy Tama tam a naglalang ta mundua. Siya i asaan tama. Isesa san i Panginoon tam. Ey siya éy ti Jesu-Cristo. Siya be san i asaan tam. Pinaglalang siya na Diyos ta mundua.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nadid, maski napospusan tam dén i éya, du iba a kaguman tam éy éwan de pabi natukoy. Te séngasénganya ta gurupu moy a sinumamba ta diyos-diyosan to éya. Kanya isip de a te kasalanan side éng kanén de i pilas a niatang ta diyos-diyosan.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Pero éwan, da éwan mégingél i Diyos éng kanén moy i pilas a niatang. Ewan importante ta Diyos éng kanén moy, o éng éwan.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Pero entan moy. Maski maari kam a méngan ta pilas a éya, éng kanén moy, éy mangilag kam. Makay mangatéd ya ta kasalanan du kaguman moy a mehina pabi tu péniwala.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Mara, tu tolay a mehina pabi tu péniwala, éy tukoy na a mékapospos ka dén. Nadid, éng meta na ka a méngan ta pilas a niatang to diyos-diyosan, makay kagi na a maari be siya a méngan, da éwan bawal diko.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ey nadid, éng tulos na a kanén, éy makay magsisi siya a magsisi, da akala na a te kasalanan siya. Nadid, makay ipebut mo diya tu péniwala na ni Jesus, a tulos mapahamak siya. Diyan mo dén, da siya i top mo ta péniwala, a nagpakamatay ti Cristo diya.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Eng kona sa, éy te kasalanan kam ni Cristo, da niatéd moy i nipagkasala no top moy a mehina pabi tu péniwala.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Kanya sakén, éng te pilas a mangatéd ta ipagkasala no top ko, éy éwan ko kanén, hanggan.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.