1 Coríntios 10

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikam a tétotop ko, gustu ko a alélahanén moy tu nanyari du apo-apo tam to araw, to nikuyog de ni Moises to melawa a ilang a lugar. To péglebut de, éy nalduman side no kuném a nangigiya dide. Inumahabes side ta Medideg a Diget.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mara, koman side i nabinyagen to kuném sakay to diget, da nagpasakup side ni Moises.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Sakay néngan side a étanan to kanén a gébwat ta Diyos.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Sakay ininom de a étanan tu dinom a pinabukal na Diyos to bito. I éya a bito, éy halimbawa ni Cristo, éy siya éy kinumuyog dide to péglebut de.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pero maski kona sa, éy mégingél i Diyos ta meadu dide, a tulos pinarusaan na side hanggan minekalat dén tu bangkay de ta éya a ilang.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nadid, i éya a nanyari du Judeo to ilang a lugar, éy himala ya dikitam, monda éwan tam gemtén i medukés, a kona to ginamet de.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Diyan kam sumésamba ta diyos-diyosan a kona ta sénganya dide. Nesulat dén a nagkasayaan kan side, a nagsayaw to diyos-diyosan.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Sakay diyan kitam méngibébi a kona ta sénganya dide. Kanya pinabuno na Diyos i éduwapulu éy ta étélo a libu ta esa a aldew.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Sakay diyan moy puhubaan i Panginoon, da éwan na pabayan i kasalanan moy. Side éy pinuhubaan de i Diyos, éy pinabuno na i meadu dide ta ulag.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Diyan kam méglekramo a kona ta sénganya dide. Kanya tu anghel a mégbébuno, éy binunu na du naglekramo.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nadid, i éya a nanyari du apo-apo tam éy monda tandaan du iba. Sakay nesulat dén para dikitam, monda matolduan kitam, a diyan tam ahigén tu kasalanan de. Da adene dén nadid i katapusan.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Makay isip moy éwan kam magimet ta medukés. Mangilag kam; makay magkasala kam.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ewan pabi tu pagsubuk a dinumemét dikam a éwan nadanasan na iba a tolay. Pero matapat i Diyos, éwan na pakultaden a masubukan kam ta higit pa ta kaya moy. Engˈwan, kédemét na pagsubuk dikam éy patibayén na i isip moy, monda matiis moy.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nadid, a kakaguman ko, diyan kam méniwala ta diyos-diyosan.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Sikam éy te isip kam. Kanya isipén moy i kagi ko a éye.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Bagay mapisan kitam a umaheg to katapusan a péngapon na Panginoon, éy magpasalamat kitam to inumén tam a alak; sakay ta péginom tam, éy mégebahagi tam to dige ni Cristo. Sakay tu tinapay a pisad-pisadén tam a kanén tam, éy saya i mégebahagi tam be to bégi ni Cristo.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nadid, esa momon tu tinapay. Ey sikitam, maski meadu kitam, éy maging isesa kitam be dén a bégi, da bahabahagién tam a kanén tam i esa a momon a tinapay.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Entan moy tu ugali du Judeo. Eng kanén de i pilas a niatang dén to pégatangan éy mékipagesa side to mégatang.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nadid, anya i gustu a kagin no kinagi ko a éya? Anya, kinagi ko a te buhay tu diyos-diyosan, o te kabuluhan tu niatang de ta diyos-diyosan?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ewan! I gustu kua a kagin, éy bagay mégatang du tolay ta diyos-diyosan, i péngihayinan dia éy éwan ta Diyos, éngˈwan ta dimonyo! Diyan kam mékidipon dide. Sala ko a mékiagum kam ta dimonyo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ewan maari a mékidipon kam ta péngapon na Panginoon sakay tulos kam be a mékidipon ta péghayinan de ta dimonyo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ataay, isip moy beman éwan mégingél i Diyos du mégkona sa? O siguru isip moy mesibét kam diya, a éwan tu maanya dikam?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nadid, makay te mégkagi a maari kitam kan a magimet ta maski anya. Pero éwan. Da te gimet be a mégpadukés dikitam. Tutuhanan ya a maari kitam a magimet ta maski anya, pero bakit magimet kam ta éwan makatulung ta tolay?
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Diyan moy isipén tu sarili moy, éngˈwan i sarili na iba.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Maari a méngan kam ta maski anya a pilas a iyébugtong de ta palengke. Kanén moy san; pero diyan moy pakelagip éng gébwat ta pégatangan, monda éwan kam matageg a makay te kasalanan kam.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Dahilan i mundu, sakay i étanan a édse ta mundu éy koo na Diyos. Kanya éwan bawal a kanén tam.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nadid, mara te tolay a éwan méniwala, éng pékanén de kam, éy kanén moy san i maski anya a ihayin de dikam. Diyan moy ipakelagip éng gébwat ta pégatangan, monda éwan kam matageg a makay te kasalanan kam.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 O makay kagi moy, a “Bakit sawayén de kitam ta kanén tam, éng nipagpasalamat tam be dén ta Diyos?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 I sengbet ko man déna ta éya, éy gemtén moy san i mahusay, monda purién na tolay i Diyos. Maski méngan kam, maski méginom kam, éy gemtén moy i pangpurian de ta Diyos.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Diyan kam pégsapulan na kasalanan na iba a tolay, maski Judeo, maski éwan Judeo, maski du top moy ta péniwala.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mara sakén, mékisuyuék ta étanan a tolay. Pero éwanék kanya mékisuyu dide éy monda agumanék de. Engˈwan, alang-alang dide, monda meligtas side.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.