Tito 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erinnere|strong="G5279" sie|strong="G0846", daß sie den Fürsten|strong="G0746" und|strong="G2532" der Obrigkeit|strong="G1849" untertan|strong="G5293" und gehorsam seien|strong="G3980", zu|strong="G4314" allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Werk|strong="G2041" bereit|strong="G2092" seien|strong="G1511",
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 niemand|strong="G3367" lästern|strong="G0987", nicht hadern|strong="G0269", gelinde|strong="G1933" seien|strong="G1511", alle|strong="G3956" Sanftmütigkeit|strong="G4236" beweisen|strong="G1731" gegen|strong="G4314" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2249" waren|strong="G2258" weiland|strong="G4218" auch|strong="G2532" unweise|strong="G0453", ungehorsam|strong="G0545", verirrt|strong="G4105", dienend den Begierden|strong="G1939" und|strong="G2532" mancherlei|strong="G4164" Wollüsten|strong="G2237", und wandelten|strong="G1398" in|strong="G1722" Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" Neid|strong="G5355", waren|strong="G1236" verhaßt|strong="G4767" und haßten|strong="G3404" uns untereinander|strong="G0240".
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" erschien|strong="G2014" die Freundlichkeit|strong="G5544" und|strong="G2532" Leutseligkeit|strong="G5363" Gottes|strong="G2316", unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990",
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 nicht|strong="G3756" um|strong="G1537" der Werke|strong="G2041" willen|strong="G1537" der|strong="G1722" Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3739" wir|strong="G2249" getan hatten|strong="G4160", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" Barmherzigkeit|strong="G1656" machte|strong="G4982" er uns|strong="G2248" selig|strong="G4982" durch|strong="G1223" das Bad|strong="G3067" der Wiedergeburt|strong="G3824" und|strong="G2532" Erneuerung|strong="G0342" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151",
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 welchen|strong="G3739" er ausgegossen hat|strong="G1632" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" reichlich|strong="G4146" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unsern|strong="G2257" Heiland|strong="G4990",
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 auf daß|strong="G2443" wir durch desselben|strong="G1565" Gnade|strong="G5485" gerecht|strong="G1344" und Erben|strong="G2818" seien|strong="G1096" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222" nach|strong="G2596" der Hoffnung|strong="G1680".
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Das ist gewißlich|strong="G4103" wahr|strong="G3056"; solches|strong="G4012" will ich|strong="G1014", daß du|strong="G4571" fest lehrest|strong="G1226", auf daß|strong="G2443" die, so an Gott|strong="G2316" gläubig geworden sind|strong="G4100", in einem Stand|strong="G4291" guter|strong="G2570" Werke|strong="G2041" gefunden werden|strong="G5431". Solches|strong="G5023" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" und|strong="G2532" nütze den Menschen|strong="G0444".
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Der törichten|strong="G3474" Fragen|strong="G2214" aber|strong="G1161", der Geschlechtsregister|strong="G1076", des Zankes|strong="G2054" und|strong="G2532" Streites über|strong="G3163" das Gesetz|strong="G3544" entschlage|strong="G4026" dich; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" unnütz|strong="G0512" und|strong="G2532" eitel|strong="G3152".
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Einen ketzerischen|strong="G0141" Menschen|strong="G0444" meide|strong="G3868", wenn|strong="G3326" er einmal|strong="G3391" und|strong="G2532" abermals|strong="G1208" ermahnt ist|strong="G3559",
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 und wisse|strong="G1492", daß|strong="G3754" ein solcher|strong="G5108" verkehrt ist|strong="G1612" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264", als der sich selbst|strong="G0843" verurteilt hat|strong="G5607".
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Wenn|strong="G3752" ich zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" senden werde|strong="G3992" Artemas|strong="G0734" oder|strong="G2228" Tychikus|strong="G5190", so komm|strong="G2064" eilend|strong="G4704" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gen|strong="G1519" Nikopolis|strong="G3533"; denn|strong="G1063" daselbst|strong="G1563" habe ich beschlossen|strong="G2919" den Winter zu bleiben|strong="G3914".
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenas|strong="G2211", den Schriftgelehrten|strong="G3544", und|strong="G2532" Apollos|strong="G0625" fertige ab|strong="G4311" mit Fleiß|strong="G4709", auf daß|strong="G2443" ihnen|strong="G0846" nichts|strong="G3367" gebreche|strong="G3007".
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Laß|strong="G3129" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" die Unsern|strong="G2251" lernen|strong="G3129", daß sie im Stand|strong="G4291" guter|strong="G2570" Werke|strong="G2041" sich finden lassen|strong="G4291", wo|strong="G1519" man ihrer bedarf|strong="G0316", auf daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" unfruchtbar|strong="G0175" seien|strong="G5600".
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Es grüßen|strong="G0782" dich|strong="G4571" alle|strong="G3956", die mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" sind. Grüße|strong="G0782" alle, die uns|strong="G2248" lieben|strong="G5368" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102". Die Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.