Tiago 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jakobus|strong="G2385", ein Knecht|strong="G1401" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", den zwölf|strong="G1427" Geschlechtern|strong="G5443", die da sind hin und her|strong="G1722", Freude|strong="G5463" zuvor!
1 Baitumatumayah etei a tafaram kwaihamiy kwatit tafaram tata’amaim kwama’am, etei a merar ayiy. Ayu James God ana akir wairafin na’atube ata Regah Jesu Keriso ana akir wairafin kwa a fef akikirum.
2 Meine|strong="G3450" lieben Brüder|strong="G0080", achtet es|strong="G2233" für eitel|strong="G3956" Freude|strong="G5479", wenn|strong="G3752" ihr in mancherlei|strong="G4164" Anfechtungen|strong="G3986" fallet|strong="G4045",
2 Taitu, routobon fokarih yumatah ta ta isa hinamamatar ana veya, mar etei kwaniyasisir.
3 und wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102", wenn er rechtschaffen|strong="G1383" ist, Geduld|strong="G5281" wirkt|strong="G2716".
3 Anayabin a baitumatum routobon nati na’atube nab kwanabisnowah ana veya baitafofor ana ef boro kwanaso’ob.
4 Die Geduld|strong="G5281" aber|strong="G1161" soll festbleiben|strong="G2192" bis ans Ende|strong="G5046", auf daß|strong="G2443" ihr seid|strong="G5600" vollkommen|strong="G5046" und|strong="G2532" ganz|strong="G3648" und keinen|strong="G1722" Mangel habet|strong="G3007".
4 Naatu kwanabatkikin nawainabi kwanan yomanin kwanabisawar ufunamaim, boro men abisa ta isan niyababanimih.
5 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unter euch|strong="G5216" Weisheit|strong="G4678" mangelt|strong="G3007", der bitte|strong="G3844" Gott|strong="G2316", der da gibt|strong="G1325" einfältig|strong="G0574" jedermann|strong="G3956" und|strong="G2532" rücket's|strong="G3679" niemand|strong="G3361" auf|strong="G3679", so|strong="G2532" wird sie ihm|strong="G0846" gegeben werden|strong="G1325".
5 Baise o yait kukokok ukwar narerekab, God isan inayoyoban, God boro nit, anayabin God i dogoron tutufin etei yasisiramaim sabuw etei ebitih.
6 Er bitte|strong="G0154" aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und zweifle|strong="G1252" nicht|strong="G3367"; denn|strong="G1063" wer da zweifelt|strong="G1252", der ist wie|strong="G1503" die Meereswoge|strong="G2830", die vom Winde getrieben|strong="G0416" und|strong="G2532" gewebt wird|strong="G4494".
6 Baise inayoyoyoban ana veya initumatum, men ere kasiy auman, anayabin orot yait erekasiy auman eyoyoyoban ana’itinin i tor yan yabat kotar ebabin in ebiyuwiyuw na’atube.
7 Solcher|strong="G1565" Mensch|strong="G0444" denke|strong="G3633" nicht|strong="G3361", daß|strong="G3754" er etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" empfangen werde|strong="G2983".
7 Orot yait ana not nati na’atube enotanot Regah biyanane boro men sawar ta nab.
8 Ein Zweifler|strong="G1374" ist unbeständig|strong="G0182" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" seinen|strong="G0846" Wegen|strong="G3598".
8 Anayabin nati orot ana not i rou’ab ebinotanot, ana sinafumaim ana not ebiyuwiyuw.
9 Ein Bruder|strong="G0080" aber|strong="G1161", der niedrig|strong="G5011" ist, rühme|strong="G2744" sich|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Höhe|strong="G5311";
9 Kirisiyan orot yait yababan wairafin Regah nabobora’ah isan niyasisir nakawasa.
10 und|strong="G1161" der da reich|strong="G4145" ist, rühme sich|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Niedrigkeit|strong="G5014", denn|strong="G3754" wie|strong="G5613" eine Blume|strong="G0438" des Grases|strong="G5528" wird er vergehen|strong="G3928".
10 Naatu Kirisiyan orot yait guguw wairafin, God nab nayayare isan niyasisir, anayabin guguw wairafin sigar beran na’atube boro hinafenem hinare.
11 Die|strong="G1063" Sonne|strong="G2246" geht auf|strong="G0393" mit|strong="G4862" der Hitze|strong="G2742", und|strong="G2532" das Gras|strong="G5528" verwelkt|strong="G3583", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Blume|strong="G0438" fällt ab|strong="G1601", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" schöne Gestalt|strong="G2143" verdirbt|strong="G0622": also|strong="G3779" wird|strong="G3133" der Reiche|strong="G4145" in|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Wegen|strong="G4197" verwelken|strong="G3133".
11 Veya wabuburinamaim beran earkimow, ana gewasin i’en hea’obow ere’er na’atube, orot guguw wairafin boro namorob ana sawar abisa’awat bow ma tafan yayababar boro nihamiyen.
12 Selig|strong="G3107" ist der Mann|strong="G0435", der|strong="G3739" die Anfechtung|strong="G3986" erduldet|strong="G5278"; denn|strong="G3754" nachdem er bewährt|strong="G1384" ist|strong="G1096", wird er die Krone|strong="G4735" des Lebens|strong="G2222" empfangen|strong="G2983", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2962" verheißen hat|strong="G1861" denen, die ihn|strong="G0846" liebhaben|strong="G0025".
12 Orot yait routobon wanawananamaim nabatkikin nawawainab boro baigegewasin nab. Anayabin routobon nati na’atube nabisnowaten ana maramaim, ana baiyan ma’ama wanatowan boro nab. Iti omatanen i sabuw iyab God tibiyabuw eomatanih.
13 Niemand|strong="G3367" sage|strong="G3004", wenn er versucht wird|strong="G3985", daß|strong="G3754" er von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" versucht werde|strong="G3985". Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" kann nicht versucht werden|strong="G0551" zum Bösen|strong="G2556", und|strong="G1161" er selbst versucht|strong="G3985" niemand|strong="G3762".
13 Orot yait routobon iti na’atube nabaib ana maramaim men nao, “Iti routobon i Godane enan.” Kwanaso’ob demon kakafin men kafa’imo God erurtubunimih naatu God men kafa’imo orot babin routobon ebitinimih.
14 Sondern|strong="G1161" ein jeglicher|strong="G1538" wird versucht|strong="G3985", wenn er von|strong="G5259" seiner eigenen|strong="G2398" Lust|strong="G1939" gereizt|strong="G1828" und|strong="G2532" gelockt wird|strong="G1185".
14 Baise routobon i orot taiyuwin biyan ana kok ebonawiy, kakafih sinaf kwanekwan enan taiyuwin ana warasa eona’on.
15 Darnach|strong="G1534", wenn die Lust|strong="G1939" empfangen hat|strong="G4815", gebiert|strong="G5088" sie die Sünde|strong="G0266"; die Sünde|strong="G0266" aber|strong="G1161", wenn sie vollendet ist|strong="G0658", gebiert|strong="G0616" sie den Tod|strong="G2288".
15 Naatu i taiyuwin ana kakafih nayen namamaririb ufunamaim, ana bowabow kakafin boro nirerereb. Naatu bowabow kakafin ana yomaninamaim boro morob natita’ur.
16 Irret|strong="G4105" nicht|strong="G3361", liebe|strong="G0027" Brüder|strong="G0080".
16 Imih taitu au yabow, sabuw men hinifufuwi. God men kafa’imo orot babin erurutubunihimih.
17 Alle|strong="G3956" gute|strong="G0018" Gabe|strong="G1394" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" vollkommene|strong="G5046" Gabe|strong="G1434" kommt|strong="G2076" von obenherab|strong="G0509", von|strong="G0575" dem Vater|strong="G3962" des Lichts|strong="G5457", bei|strong="G3844" welchem|strong="G3739" ist|strong="G1762" keine|strong="G3756" Veränderung|strong="G3883" noch|strong="G2228" Wechsel|strong="G5157" des Lichtes und der Finsternis|strong="G0644".
17 Usar gewasih naatu siwar mokobfouh etei i marane tenan. Tamat God marakaw ana baimatarenayan biyanane. I men kafa’imo boro nabotabir auwaraunane nigugum ina’itinimih, en anababatun.
18 Er hat|strong="G0616" uns|strong="G2248" gezeugt|strong="G0616" nach seinem Willen|strong="G1014" durch das Wort|strong="G3056" der Wahrheit|strong="G0225", auf daß|strong="G1519" wir|strong="G2248" wären|strong="G1511" Erstlinge|strong="G0536" seiner|strong="G0846" Kreaturen|strong="G2938".
18 God taiyuwin ana kokomaim Tur anababatun bai na itit ata yawas iboubun i natunatun tamatar. Saise it tatan sawar bimataren wanawanahimaim ata efan wantoro’ot tatab isan.
19 Darum|strong="G5620", liebe|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", ein jeglicher|strong="G3956" Mensch|strong="G0444" sei|strong="G2077" schnell|strong="G5036", zu|strong="G1519" hören|strong="G0191", langsam|strong="G1021" aber, zu|strong="G1519" reden|strong="G2980", und langsam|strong="G1021" zum|strong="G1519" Zorn|strong="G3709".
19 Taitu au yabow, iti tur i men nuhi nabur! Tain i kwanarub gewas tur kwanowar, naatu tur o isan i yatenanub kwanao, na’atube yaso’ar isan men ya virivir hiniwa’an.
20 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0435" Zorn|strong="G3709" tut|strong="G2716" nicht|strong="G3756", was vor Gott|strong="G2316" recht|strong="G1343" ist.
20 Anayabin orot yait yan so’aso’arin God ana kok abisa yamutufurin isan boro men karam nasinaf.
21 Darum|strong="G1352" so leget ab|strong="G0659" alle|strong="G3956" Unsauberkeit|strong="G4507" und|strong="G2532" alle|strong="G4050" Bosheit|strong="G2549" und nehmet|strong="G1209" das Wort|strong="G3056" an|strong="G1209" mit|strong="G1722" Sanftmut|strong="G4240", das in euch gepflanzt|strong="G1721" ist, welches|strong="G3588" kann|strong="G1410" eure|strong="G5216" Seelen|strong="G5590" selig machen|strong="G4982".
21 Isan imih a kato etei naatu a tafasar etei susuw kwama’am kwanihamiyen, taiyuw kwanitaiy, God ana tur dogoromaim tatanum i kwanab, anayabin nati tur i boro niyawasi.
22 Seid|strong="G1096" aber|strong="G1161" Täter|strong="G4163" des Worts|strong="G3056" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" Hörer|strong="G0202" allein|strong="G3440", wodurch ihr euch selbst|strong="G1438" betrügt|strong="G3884".
22 Men taiyuw inifufuwi ana’itinin o i tur kunonowar, baise tur inanowar naatu inia’ait.
23 Denn|strong="G3754" so jemand|strong="G1536" ist|strong="G2076" ein Hörer|strong="G0202" des Worts|strong="G3056" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Täter|strong="G4163", der|strong="G3778" ist gleich|strong="G1503" einem Mann|strong="G0435", der sein|strong="G0846" leiblich|strong="G1078" Angesicht|strong="G4383" im|strong="G1722" Spiegel|strong="G2072" beschaut|strong="G2657".
23 Orot yait tur nowar baise men ebi’a’it, ana’itinin i orot yumatan kiyam yan i’itin na’atube.
24 Denn|strong="G1063" nachdem er sich|strong="G1438" beschaut hat|strong="G2657", geht er davon|strong="G0565" und|strong="G2532" vergißt|strong="G1950" von Stund an|strong="G2112", wie|strong="G3697" er gestaltet war|strong="G2258".
24 Orot yumatan itinbunai sawar, tit inan ufunamaim mar ta’imon yumatan nuhin bur.
25 Wer aber|strong="G1161" durchschaut|strong="G3879" in|strong="G1519" das vollkommene|strong="G5046" Gesetz|strong="G3551" der Freiheit|strong="G1657" und|strong="G2532" darin beharrt|strong="G3887" und|strong="G3778" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" ein vergeßlicher|strong="G1953" Hörer|strong="G0202", sondern|strong="G0235" ein Täter|strong="G4163", der|strong="G3778" wird selig|strong="G3107" sein|strong="G2071" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Tat|strong="G4162".
25 Baise orot yait sabuw roufamih isan ana ofafar rousouwin na’itinbunai nanot nabia’ait, nati orot boro baigegewasin nab. Anayabin men turawat nowar nuhin burumih.
26 So sich jemand|strong="G1536" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" läßt dünken|strong="G1380", er diene Gott|strong="G2357", und hält|strong="G5468" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100" nicht|strong="G3361" im Zaum|strong="G5468", sondern|strong="G0235" täuscht|strong="G0538" sein|strong="G0846" Herz|strong="G2588", des|strong="G5127" Gottesdienst|strong="G2356" ist eitel|strong="G3152".
26 Naatu orot yait taiyuwin i’itin i Kirisiyan gewasin, baise menan ebi’uma’ar, nati orot ana Kirisiyan yawas i yabin en, taiyuwin ebifuwifuw.
27 Ein reiner|strong="G2513" unbefleckter|strong="G0283" Gottesdienst|strong="G2356" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316" dem Vater|strong="G3962" ist|strong="G2076" der|strong="G3778": Die Waisen|strong="G3737" und|strong="G2532" Witwen|strong="G5503" in|strong="G1722" ihrer Trübsal|strong="G2347" besuchen|strong="G1980" und sich|strong="G1438" von|strong="G0575" der Welt|strong="G2889" unbefleckt|strong="G0784" erhalten|strong="G5083".
27 Imih Tamat God matanamaim Kirisiyan orot anababatun gewasin naatu dogoron rousouwin ana bowabow i boro iti na’atube nasinaf. Kwafur baibin, kwatuw oro’orot, gagaganiy boro ninanawanih, naatu tafaram ana kato boro men biyan nikwahikwah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.