Salmos 81
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Auf der Gittith|strong="H1665", vorzusingen|strong="H5329", Asaphs|strong="H0623". Singet fröhlich|strong="H7442" Gott|strong="H0430", der unsre Stärke|strong="H5797" ist; jauchzt|strong="H7321" dem Gott|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290"!
1 Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
2 Hebet an|strong="H5375" mit Psalmen|strong="H2172" und gebet|strong="H5414" her die Pauken|strong="H8596", liebliche|strong="H5273" Harfen|strong="H3658" mit Psalter|strong="H5035"!
2 Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
3 Blaset|strong="H8628" im Neumond|strong="H2320" die Posaune|strong="H7782", in unserm Fest|strong="H3677" der Laubhütten|strong="H2282"!
3 Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Denn solches ist die Weise|strong="H2706" in Israel|strong="H3478" und ein Recht|strong="H4941" des Gottes|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290".
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Solche hat er zum Zeugnis|strong="H5715" gesetzt|strong="H7760" unter Joseph|strong="H3084", da sie aus Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H3318" und fremde|strong="H3045" Sprache|strong="H8193" gehört hatten|strong="H8085",
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
6 da ich ihre Schulter|strong="H7926" von der Last|strong="H5447" entledigt|strong="H5493" hatte und ihre Hände|strong="H3709" der Körbe|strong="H1731" los wurden|strong="H5674".
6 “Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
7 Da du mich in der Not|strong="H6869" anriefst|strong="H7121", half ich dir aus|strong="H2502"; ich erhörte|strong="H6030" dich|strong="H5643", da dich das Wetter|strong="H7482" überfiel, und versuchte|strong="H0974" dich am Haderwasser|strong="H4325". (Sela|strong="H5542".)
7 Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
8 Höre|strong="H8085", mein Volk|strong="H5971", ich will unter dir zeugen|strong="H5749"; Israel|strong="H3478", du sollst mich hören|strong="H8085",
8 Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
9 daß unter dir kein anderer|strong="H2114" Gott|strong="H0410" sei und du keinen fremden|strong="H5236" Gott|strong="H0410" anbetest|strong="H7812".
9 Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
10 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927": Tue deinen Mund|strong="H6310" weit auf|strong="H7337", laß mich ihn füllen|strong="H4390"!
10 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
11 Aber mein Volk|strong="H5971" gehorcht|strong="H8085" nicht meiner Stimme|strong="H6963", und Israel|strong="H3478" will mich nicht|strong="H0014".
11 Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
12 So habe ich sie gelassen|strong="H7971" in ihres Herzens|strong="H3820" Dünkel|strong="H8307", daß sie wandeln|strong="H3212" nach ihrem Rat|strong="H4156".
12 Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
13 Wollte|strong="H3863" mein Volk|strong="H5971" mir gehorsam sein|strong="H8085" und Israel|strong="H3478" auf meinem Wege|strong="H1870" gehen|strong="H1980",
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 so wollte|strong="H4592" ich ihre Feinde|strong="H0341" bald dämpfen|strong="H3665" und meine Hand|strong="H3027" über ihre Widersacher|strong="H6862" wenden|strong="H7725",
14 Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 und denen, die den HERRN|strong="H3068" hassen|strong="H8130", müßte es wider sie fehlen|strong="H3584"; ihre Zeit|strong="H6256" aber würde ewiglich|strong="H5769" währen,
15 Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
16 und ich würde sie mit dem besten|strong="H2459" Weizen|strong="H2406" speisen|strong="H0398" und mit Honig|strong="H1706" aus dem Felsen|strong="H6697" sättigen|strong="H7646".
16 Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.