Salmos 78

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eine Unterweisung|strong="H4905" Asaphs|strong="H0623". Höre|strong="H0238", mein Volk|strong="H5971", mein Gesetz|strong="H8451"; neigt|strong="H5186" eure Ohren|strong="H0241" zu der Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310"!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will|strong="H2420" meinen Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6605" zu Sprüchen|strong="H4912" und alte|strong="H6924" Geschichten aussprechen|strong="H5042",
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 die wir gehört haben|strong="H8085" und wissen|strong="H3045" und unsre Väter|strong="H0001" uns erzählt haben|strong="H5608",
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 daß wir's nicht verhalten|strong="H3582" sollten ihren Kindern|strong="H1121", die hernach|strong="H0314" kommen|strong="H1755", und verkündigten|strong="H5608" den Ruhm|strong="H8416" des HERRN|strong="H3068" und seine Macht|strong="H5807" und seine Wunder|strong="H6381", die er getan hat|strong="H6213".
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Er richtete|strong="H6965" ein Zeugnis|strong="H5715" auf|strong="H6965" in Jakob|strong="H3290" und gab|strong="H7760" ein Gesetz|strong="H8451" in Israel|strong="H3478", das er unsern Vätern|strong="H0001" gebot|strong="H6680" zu lehren|strong="H3045" ihre Kinder|strong="H1121",
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 auf daß es die Nachkommen|strong="H0314" lernten|strong="H3045" und die Kinder|strong="H1121", die noch sollten geboren werden|strong="H3205"; wenn sie aufkämen|strong="H6965", daß sie es auch ihren Kinder|strong="H1121" verkündigten|strong="H5608",
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 daß sie setzten|strong="H7760" auf Gott|strong="H0430" ihre Hoffnung|strong="H3689" und nicht vergäßen|strong="H7911" der Taten|strong="H4611" Gottes|strong="H0410" und seine Gebote|strong="H4687" hielten|strong="H5341"
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter|strong="H0001", eine abtrünnige|strong="H5637" und ungehorsame|strong="H4784" Art|strong="H1755", welchen|strong="H1755" ihr Herz|strong="H3820" nicht fest war|strong="H3559" und ihr Geist|strong="H7307" nicht treulich|strong="H0539" hielt an Gott|strong="H0410",
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 wie die Kinder|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669", die geharnischt|strong="H5401" den Bogen|strong="H7411" führten, abfielen|strong="H2015" zur Zeit|strong="H3117" des Streits|strong="H7128".
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" nicht und wollten nicht|strong="H3985" in seinem Gesetz|strong="H8451" wandeln|strong="H3212"
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 und vergaßen|strong="H7911" seiner Taten|strong="H5949" und seiner Wunder|strong="H6381", die er ihnen erzeigt hatte|strong="H7200".
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor|strong="H5048" ihren Vätern|strong="H0001" tat|strong="H6213" er Wunder|strong="H6382" in Ägyptenland|strong="H0776", im Felde|strong="H7704" Zoan|strong="H6814".
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilte|strong="H1234" das Meer|strong="H3220" und ließ sie hindurchgehen|strong="H5674" und stellte|strong="H5324" das Wasser|strong="H4325" wie eine Mauer|strong="H5067".
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Er leitete|strong="H5148" sie des Tages|strong="H3119" mit einer Wolke|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" mit einem hellen|strong="H0216" Feuer|strong="H0784".
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er riß|strong="H1234" die Felsen|strong="H6697" in der Wüste|strong="H4057" und tränkte|strong="H8248" sie mit Wasser|strong="H8415" die Fülle|strong="H7227"
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 und ließ|strong="H3318" Bäche|strong="H5140" aus den Felsen|strong="H5553" fließen|strong="H3318", daß sie hinabflossen|strong="H3381" wie Wasserströme|strong="H4325".
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Dennoch sündigten|strong="H2398" sie weiter|strong="H3254" gegen ihn|strong="H2398" und erzürnten|strong="H4784" den Höchsten|strong="H5945" in der Wüste|strong="H6723"
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten|strong="H5254" Gott|strong="H0410" in ihrem Herzen|strong="H3824", daß sie Speise|strong="H0400" forderten|strong="H7592" für ihre Seelen|strong="H5315",
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 und redeten|strong="H1696" gegen Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": “Ja, Gott|strong="H0410" sollte wohl können|strong="H3201" einen Tisch|strong="H7979" bereiten|strong="H6186" in der Wüste|strong="H4057"?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen|strong="H6697" geschlagen|strong="H5221", daß Wasser|strong="H4325" flossen|strong="H2100" und Bäche|strong="H5158" sich ergossen|strong="H7857"; aber wie kann|strong="H3201" er Brot|strong="H3899" geben|strong="H5414" und seinem Volke|strong="H5971" Fleisch|strong="H7607" verschaffen|strong="H3559"?”
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Da nun das der HERR|strong="H3068" hörte|strong="H8085", entbrannte|strong="H5674" er, und Feuer|strong="H0784" ging an|strong="H5400" in Jakob|strong="H3290", und Zorn|strong="H0639" kam|strong="H5927" über Israel|strong="H3478",
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 daß sie nicht glaubten|strong="H0539" an Gott|strong="H0430" und hofften|strong="H0982" nicht|strong="H0982" auf seine Hilfe|strong="H3444".
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und er gebot|strong="H6680" den Wolken|strong="H7834" droben|strong="H4605" und tat|strong="H6605" auf|strong="H6605" die Türen|strong="H1817" des Himmels|strong="H8064"
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 und ließ das Man|strong="H4478" auf sie regnen|strong="H4305", zu essen|strong="H0398", und gab|strong="H5414" ihnen Himmelsbrot|strong="H8064".
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Sie|strong="H0376" aßen|strong="H0398" Engelbrot|strong="H3899"; er sandte|strong="H7971" ihnen Speise|strong="H6720" die Fülle|strong="H7648".
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er ließ wehen|strong="H5265" den Ostwind|strong="H6921" unter dem Himmel|strong="H8064" und erregte|strong="H5090" durch seine Stärke|strong="H5797" den Südwind|strong="H8486"
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 und ließ Fleisch|strong="H7607" auf sie regnen|strong="H4305" wie Staub|strong="H6083" und|strong="H3671" Vögel|strong="H5775" wie Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220"
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 und ließ sie fallen|strong="H5307" unter ihr|strong="H7130" Lager|strong="H4264" allenthalben|strong="H5439", da sie wohnten|strong="H4908".
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie|strong="H0398" und wurden allzu|strong="H3966" satt|strong="H7646"; er ließ sie ihre Lust|strong="H8378" büßen|strong="H0935".
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Da sie nun ihre Lust|strong="H8378" gebüßt|strong="H2114" hatten|strong="H2114" und noch davon|strong="H0400" aßen|strong="H6310",
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da kam der Zorn|strong="H0639" Gottes|strong="H0430" über sie|strong="H5927" und erwürgte|strong="H2026" die Vornehmsten|strong="H4924" unter ihnen und schlug|strong="H3766" darnieder|strong="H3766" die Besten|strong="H0970" in Israel|strong="H3478".
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie|strong="H2398" noch mehr und glaubten|strong="H0539" nicht an seine Wunder|strong="H6381".
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Darum ließ er sie|strong="H3117" dahinsterben|strong="H3615", daß sie nichts|strong="H1892" erlangten und mußten ihr Leben lang|strong="H8141" geplagt sein|strong="H0928".
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie erwürgte|strong="H2026", suchten sie|strong="H1875" ihn|strong="H7725" und kehrten|strong="H7836" sich|strong="H7836" zu Gott|strong="H0410"
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 und gedachten|strong="H2142", daß Gott|strong="H0430" ihr Hort|strong="H6697" ist und Gott|strong="H0410" der Höchste|strong="H5945" ihr Erlöser|strong="H1350" ist,
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 und heuchelten|strong="H6601" mit ihrem Munde|strong="H6310" und logen|strong="H3576" ihm mit ihrer Zunge|strong="H3956";
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 aber ihr Herz|strong="H3820" war nicht fest|strong="H3559" an ihm, und hielten nicht treulich|strong="H0539" an seinem Bund|strong="H1285".
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber war barmherzig|strong="H7349" und vergab|strong="H3722" die Missetat|strong="H5771" und vertilgte|strong="H7843" sie nicht und wandte|strong="H7725" oft|strong="H7235" seinen Zorn|strong="H0639" ab|strong="H7725" und ließ|strong="H5782" nicht seinen ganzen Zorn|strong="H2534" gehen|strong="H5782".
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Denn er gedachte|strong="H2142", daß sie Fleisch|strong="H1320" sind, ein Wind|strong="H7307", der dahinfährt|strong="H1980" und nicht wiederkommt|strong="H7725".
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft|strong="H4100" erzürnten|strong="H4784" sie ihn in der Wüste|strong="H4057" und entrüsteten|strong="H6087" ihn in der Einöde|strong="H3452"!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Sie versuchten|strong="H5254" Gott|strong="H0410" immer wieder|strong="H7725" und meisterten|strong="H8428" den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten|strong="H2142" nicht an seine Hand|strong="H3027" des Tages|strong="H3117", da er sie erlöste|strong="H6299" von den Feinden|strong="H6862";
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 wie er denn seine Zeichen|strong="H0226" in Ägypten|strong="H4714" getan hatte|strong="H7760" und seine Wunder|strong="H4159" im Lande|strong="H7704" Zoan|strong="H6814";
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 da er ihr Wasser|strong="H2975" in Blut|strong="H1818" wandelte|strong="H2015", daß sie ihre Bäche|strong="H5140" nicht trinken konnten|strong="H8354";
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer|strong="H6157" unter sie schickte|strong="H7971", daß sie fraß|strong="H0398", und Frösche|strong="H6854", die sie verderbten|strong="H7843",
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 und gab|strong="H5414" ihre Gewächse|strong="H2981" den Raupen|strong="H2625" und ihre Saat|strong="H3018" den Heuschrecken|strong="H0697";
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 da er ihre Weinstöcke|strong="H1612" mit Hagel|strong="H1259" schlug|strong="H2026" und ihre Maulbeerbäume|strong="H8256" mit Schloßen|strong="H2602";
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 da er ihr Vieh|strong="H1165" schlug|strong="H5462" mit Hagel|strong="H1259" und ihre Herden|strong="H4735" mit Wetterstrahlen|strong="H7565";
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 da|strong="H4917" er|strong="H4917" böse|strong="H7451" Engel|strong="H4397" unter sie sandte|strong="H7971" in seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" und ließ sie toben|strong="H5678" und wüten|strong="H2195" und Leid tun|strong="H6869";
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 da er seinen|strong="H5410" Zorn|strong="H0639" ließ fortgehen|strong="H6424" und ihre Seele|strong="H5315" vor dem Tode|strong="H4194" nicht verschonte|strong="H2820" und übergab|strong="H5462" ihr Leben|strong="H2416" der Pestilenz|strong="H1698";
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 da er alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägypten|strong="H4714" schlug|strong="H5221", die Erstlinge|strong="H7225" ihrer Kraft|strong="H0202" in den Hütten|strong="H0168" Hams|strong="H2526",
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 und ließ sein Volk|strong="H5971" ausziehen|strong="H5265" wie die Schafe|strong="H6629" und führte sie|strong="H5090" wie eine Herde|strong="H5739" in der Wüste|strong="H4057".
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Und leitete|strong="H5148" sie sicher|strong="H0983", daß sie sich nicht fürchteten|strong="H6342"; aber ihre Feinde|strong="H0341" bedeckte|strong="H3680" das Meer|strong="H3220".
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und er brachte|strong="H0935" sie zu seiner heiligen|strong="H6944" Grenze|strong="H1366", zu diesem Berge|strong="H2022", den seine Rechte|strong="H3225" erworben hat|strong="H7069",
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 und vertrieb|strong="H1644" vor ihnen|strong="H6440" her die Völker|strong="H1471" und ließ ihnen|strong="H5307" das|strong="H2256" Erbe|strong="H5159" austeilen und ließ in jener Hütten|strong="H0168" die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" wohnen|strong="H7931".
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten|strong="H5254" und erzürnten|strong="H4784" Gott|strong="H0430" den Höchsten|strong="H5945" und hielten|strong="H8104" ihre Zeugnisse|strong="H5713" nicht
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück|strong="H5472" und verachteten alles|strong="H0898" wie ihre Väter|strong="H0001" und hielten nicht|strong="H2015", gleichwie ein loser|strong="H7423" Bogen|strong="H7198",
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 und erzürnten ihn|strong="H3707" mit ihren Höhen|strong="H1116" und reizten ihn|strong="H7065" mit ihren Götzen|strong="H6456".
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Und da das Gott|strong="H0430" hörte|strong="H8085", entbrannte|strong="H5674" er und verwarf|strong="H3988" Israel|strong="H3478" ganz|strong="H3966",
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 daß er seine Wohnung|strong="H4908" zu Silo|strong="H7887" ließ fahren|strong="H5203", die Hütte|strong="H0168", da er unter Menschen|strong="H0120" wohnte|strong="H7931",
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 und gab|strong="H5414" seine Macht|strong="H5797" ins Gefängnis|strong="H7628" und seine Herrlichkeit|strong="H8597" in die Hand|strong="H3027" des Feindes|strong="H6862"
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 und übergab|strong="H5462" sein Volk|strong="H5971" ins Schwert|strong="H2719" und entbrannte|strong="H5674" über sein Erbe|strong="H5159".
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft|strong="H0970" fraß|strong="H0398" das Feuer|strong="H0784", und ihre Jungfrauen|strong="H1330" mußten ungefreit bleiben|strong="H1984".
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ihre Priester|strong="H3548" fielen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719", und waren keine Witwen|strong="H0490", die da weinen|strong="H1058" sollten.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Und der Herr|strong="H0136" erwachte|strong="H3364" wie ein Schlafender|strong="H3463", wie ein Starker|strong="H1368" jauchzt|strong="H7442", der vom Wein kommt|strong="H3196",
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 und schlug|strong="H5221" seine Feinde|strong="H6862" zurück|strong="H0268" und hängte|strong="H5414" ihnen ewige|strong="H5769" Schande|strong="H2781" an|strong="H5414".
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Und er verwarf|strong="H3988" die Hütte|strong="H0168" Josephs|strong="H3130" und erwählte|strong="H0977" nicht den Stamm|strong="H7626" Ephraim|strong="H0669",
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte|strong="H0977" den Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063", den Berg|strong="H2022" Zion|strong="H6726", welchen er liebte|strong="H0157".
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Und baute|strong="H1129" sein Heiligtum|strong="H4720" hoch|strong="H7311", wie die Erde|strong="H0776", die ewiglich|strong="H5769" fest stehen soll|strong="H3245".
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und erwählte|strong="H0977" seinen Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" und nahm|strong="H3947" ihn von den Schafställen|strong="H4356";
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 von|strong="H0310" den säugenden|strong="H5763" Schafen holte er ihn|strong="H0935", daß er sein Volk|strong="H5971" Jakob|strong="H3290" weiden|strong="H7462" sollte und sein Erbe|strong="H5159" Israel|strong="H3478".
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete|strong="H7462" sie auch mit aller|strong="H3824" Treue|strong="H8537" und regierte|strong="H5148" mit allem|strong="H8394" Fleiß|strong="H3709".
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.