Salmos 63

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", da er war in der Wüste|strong="H4057" Juda|strong="H3063". Gott|strong="H0430", du bist mein Gott|strong="H0410"; frühe wache|strong="H7836" ich zu dir. Es dürstet|strong="H6770" meine Seele|strong="H5315" nach dir; mein Fleisch|strong="H1320" verlangt|strong="H3642" nach dir in einem trockenen|strong="H5889" und dürren|strong="H6723" Land|strong="H0776", wo kein|strong="H1097" Wasser|strong="H4325" ist.
1 Ó Deus, tu és o meu Deus; procuro estar na tua presença. Todo o meu ser deseja estar contigo; eu tenho sede de ti como uma terra cansada, seca e sem água.
2 Daselbst sehe|strong="H2372" ich nach dir in deinem Heiligtum|strong="H6944", wollte gerne schauen|strong="H7200" deine Macht|strong="H5797" und Ehre|strong="H3519".
2 Quero ver-te no Templo; quero ver como és poderoso e
3 Denn deine Güte|strong="H2617" ist besser|strong="H2896" denn Leben|strong="H2416"; meine Lippen|strong="H8193" preisen dich|strong="H7623".
3 O teu amor é melhor do que a própria vida, e por isso eu te louvarei.
4 Daselbst wollte ich dich gerne loben|strong="H1288" mein Leben|strong="H2416" lang und meine Hände|strong="H3709" in deinem Namen|strong="H8034" aufheben|strong="H5375".
4 Enquanto viver, falarei da tua bondade e levantarei as mãos a ti em oração.
5 Das wäre|strong="H7646" meines Herzens|strong="H5315" Freude|strong="H2459" und Wonne|strong="H1880", wenn ich dich mit fröhlichem|strong="H7445" Munde|strong="H6310" loben|strong="H1984" sollte.
5 As tuas bênçãos são como alimentos gostosos; elas me satisfazem, e por isso canto alegremente canções de louvor a ti.
6 Wenn ich|strong="H3326" mich zu Bette lege|strong="H3326", so denke ich an dich|strong="H2142"; wenn ich erwache|strong="H1897", so rede ich von dir|strong="H0821".
6 Quando estou deitado, eu lembro de ti. Penso em ti a noite toda
7 Denn du bist mein Helfer|strong="H5833", und unter dem Schatten|strong="H6738" deiner Flügel|strong="H3671" frohlocke ich|strong="H7442".
7 porque sempre me tens ajudado. Na sombra das tuas asas eu canto de alegria.
8 Meine Seele|strong="H5315" hanget|strong="H1692" dir an|strong="H0310"; deine rechte Hand|strong="H3225" erhält|strong="H8551" mich.
8 A tua mão direita me segura bem firme, e eu me apego a ti.
9 Sie aber stehen|strong="H1245" nach meiner Seele|strong="H5315", mich zu überfallen|strong="H7722"; sie werden unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" hinunterfahren|strong="H0935".
9 Porém aqueles que me querem matar descerão para o
10 Sie werden ins|strong="H3027" Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5064" und den Füchsen|strong="H7776" zuteil|strong="H4521" werden.
10 Eles serão mortos na batalha, e os corpos deles serão comidos pelos animais selvagens.
11 Aber der König|strong="H4428" freut|strong="H8055" sich in Gott|strong="H0430". Wer bei ihm schwört|strong="H7650", wird gerühmt|strong="H1984" werden; denn die Lügenmäuler|strong="H6310" sollen verstopft werden|strong="H5534".
11 Mas o rei se alegrará porque Deus lhe dá a vitória. Os que fazem promessas em nome de Deus se alegrarão, mas a boca dos mentirosos será fechada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.