Salmos 49

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm|strong="H4210" der Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141", vorzusingen|strong="H5329". Höret|strong="H8085" zu, alle Völker|strong="H5971"; merket auf|strong="H0238", alle, die in dieser Zeit|strong="H2465" leben|strong="H3427",
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 beide|strong="H1121", gemeiner Mann|strong="H1121" und Herren|strong="H1121", beide|strong="H3162", reich|strong="H6223" und arm|strong="H0034", miteinander|strong="H3162"!
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Mein Mund|strong="H6310" soll von Weisheit|strong="H2454" reden|strong="H1696" und|strong="H1900" mein Herz|strong="H3820" von Verstand|strong="H8394" sagen.
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Ich will einem Spruch|strong="H4912" mein Ohr|strong="H0241" neigen|strong="H5186" und kundtun|strong="H6605" mein Rätsel|strong="H2420" beim Klange der Harfe|strong="H3658".
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Warum sollte ich mich fürchten|strong="H3372" in bösen|strong="H7451" Tagen|strong="H3117", wenn mich die Missetat|strong="H5771" meiner Untertreter|strong="H6120" umgibt|strong="H5437",
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 die sich verlassen auf|strong="H0982" ihr Gut|strong="H2428" und trotzen|strong="H1984" auf ihren großen|strong="H7230" Reichtum|strong="H6239"?
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Kann doch|strong="H6299" einen Bruder|strong="H0251" niemand|strong="H0376" erlösen|strong="H6299" noch|strong="H5414" ihn Gott|strong="H0430" versöhnen|strong="H3724"
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 (denn es kostet|strong="H3365" zuviel|strong="H3365", eine Seele|strong="H5315" zu erlösen|strong="H6306"; man muß es anstehen|strong="H2308" lassen ewiglich|strong="H5769"),
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 daß er fortlebe|strong="H2421" immerdar|strong="H5331" und die Grube|strong="H7845" nicht sehe|strong="H7200".
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Denn man wird sehen|strong="H7200", daß die Weisen|strong="H2450" sterben|strong="H4191" sowohl|strong="H3162" als die Toren|strong="H3684" und Narren|strong="H1198" umkommen|strong="H0006" und müssen ihr Gut|strong="H2428" andern|strong="H0312" lassen|strong="H5800".
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Das ist ihr Herz|strong="H7130", daß ihre Häuser|strong="H1004" währen immerdar|strong="H5769", ihre Wohnungen|strong="H4908" bleiben für|strong="H1755" und für|strong="H1755"; und haben große|strong="H7121" Ehre|strong="H8034" auf Erden|strong="H0127".
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Dennoch kann ein Mensch|strong="H0120" nicht|strong="H4911" bleiben|strong="H3885" in solchem Ansehen|strong="H3366", sondern|strong="H4911" muß|strong="H1820" davon|strong="H1820" wie ein Vieh|strong="H0929".
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Dies ihr Tun|strong="H1870" ist eitel Torheit|strong="H3689"; doch loben's|strong="H7521" ihre Nachkommen|strong="H0310" mit ihrem Munde|strong="H6310". (Sela|strong="H5542".)
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Sie liegen|strong="H8371" in der Hölle|strong="H7585" wie Schafe|strong="H6629", der Tod|strong="H4194" weidet sie|strong="H7462"; aber die Frommen|strong="H3477" werden gar bald|strong="H1242" über sie herrschen|strong="H7287", und ihr Trotz|strong="H7585" muß|strong="H6697" vergehen|strong="H1086"; in der Hölle müssen sie bleiben|strong="H2073".
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Aber Gott|strong="H0430" wird meine Seele|strong="H5315" erlösen|strong="H6299" aus der Hölle|strong="H7585" Gewalt|strong="H3027"; denn er hat mich angenommen|strong="H3947". (Sela|strong="H5542".)
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Laß dich's nicht irren|strong="H3372", ob einer|strong="H0376" reich wird|strong="H6238", ob die Herrlichkeit|strong="H3519" seines Hauses|strong="H1004" groß wird|strong="H7235".
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Denn er wird nichts|strong="H3947" in seinem Sterben|strong="H4194" mitnehmen|strong="H3947", und seine Herrlichkeit|strong="H3519" wird ihm nicht nachfahren|strong="H3381".
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Er tröstet|strong="H1288" sich|strong="H5315" wohl dieses guten Lebens|strong="H2416", und man preiset's|strong="H3034", wenn einer sich gütlich tut|strong="H3190";
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 aber doch fahren|strong="H0935" sie ihren Vätern|strong="H0001" nach|strong="H1755" und sehen|strong="H7200" das Licht|strong="H0216" nimmermehr|strong="H3808".
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 Kurz, wenn ein Mensch|strong="H0120" in Ansehen|strong="H3366" ist und hat keinen Verstand|strong="H0995", so|strong="H4911" fährt|strong="H1820" er davon|strong="H1820" wie ein Vieh|strong="H0929".
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.