Salmos 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". HERR|strong="H3068", auf dich traue ich|strong="H2620", laß mich|strong="H0408" nimmermehr|strong="H5769" zu Schanden|strong="H0954" werden|strong="H0954"; errette|strong="H6403" mich durch deine Gerechtigkeit|strong="H6666"!
1 Em ti, SENHOR, confio; nunca me deixes confundido. Livra-me pela tua justiça.
2 Neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu mir, eilend|strong="H4120" hilf|strong="H5337" mir|strong="H4120"! Sei mir ein starker|strong="H4581" Fels|strong="H6697" und eine|strong="H4686" Burg|strong="H1004", daß du mir helfest|strong="H3467"!
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
3 Denn du bist mein Fels|strong="H5553" und meine Burg|strong="H4686", und um|strong="H8034" deines|strong="H8034" Namens|strong="H8034" willen wolltest du mich leiten|strong="H5148" und führen|strong="H5095".
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; assim, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 Du wollest mich aus|strong="H7568" dem Netze|strong="H7568" ziehen|strong="H3318", das|strong="H2098" sie mir gestellt haben|strong="H2934"; denn du bist meine Stärke|strong="H4581".
4 Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
5 In deine Hände|strong="H3027" befehle ich|strong="H6485" meinen Geist|strong="H7307"; du hast mich erlöst|strong="H6299", HERR|strong="H3068", du treuer|strong="H0571" Gott|strong="H0410".
5 Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me redimiste, Senhor Deus da verdade.
6 Ich hasse|strong="H8130", die da halten|strong="H8104" auf|strong="H8104" eitle|strong="H7723" Götzen|strong="H1892"; ich aber hoffe|strong="H0982" auf den HERRN|strong="H3068".
6 Odeio aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor.
7 Ich freue mich|strong="H1523" und bin fröhlich|strong="H8055" über deine Güte|strong="H2617", daß du mein Elend|strong="H6040" ansiehst|strong="H7200" und erkennst|strong="H3045" meine Seele|strong="H5315" in der Not|strong="H6869"
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
8 und übergibst|strong="H5462" mich nicht in die Hände|strong="H3027" des Feindes|strong="H0341"; du stellst|strong="H5975" meine Füße|strong="H7272" auf weiten Raum|strong="H4800".
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 HERR|strong="H3068", sei mir gnädig|strong="H2603", denn mir ist angst|strong="H6887"; meine Gestalt|strong="H5869" ist verfallen|strong="H6244" vor Trauern|strong="H3708", dazu meine Seele|strong="H5315" und mein Leib|strong="H0990".
9 Tem misericórdia de mim, ó Senhor, porque estou angustiado. Consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu ventre.
10 Denn mein Leben|strong="H2416" hat abgenommen|strong="H3615" vor Betrübnis|strong="H3015" und meine Zeit|strong="H8141" vor Seufzen|strong="H0585"; meine Kraft|strong="H3581" ist verfallen|strong="H3782" vor meiner Missetat|strong="H5771", und meine Gebeine|strong="H6106" sind verschmachtet|strong="H6244".
10 Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
11 Es geht mir so übel|strong="H6887", daß ich bin eine große|strong="H3966" Schmach|strong="H2781" geworden|strong="H3045" meinen Nachbarn|strong="H7934" und eine Scheu|strong="H6343" meinen Verwandten|strong="H3045"; die mich sehen|strong="H7200" auf der Gasse|strong="H2351", fliehen vor mir|strong="H5074".
11 Fui opróbrio entre todos os meus inimigos, até entre os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
12 Mein ist vergessen|strong="H7911" im Herzen|strong="H3820" wie eines Toten|strong="H4191"; ich bin geworden wie ein zerbrochenes|strong="H0006" Gefäß|strong="H3627".
12 Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
13 Denn ich höre|strong="H8085", wie mich viele|strong="H7227" schelten|strong="H1681", Schrecken|strong="H4032" ist um und um|strong="H5439"; sie ratschlagen miteinander|strong="H3162" über mich|strong="H3245" und denken|strong="H2161", mir das Leben|strong="H5315" zu nehmen|strong="H3947".
13 Pois ouvi a murmuração de muitos, temor havia ao redor; enquanto juntamente consultavam contra mim, intentaram tirar-me a vida.
14 Ich aber, HERR|strong="H3068", hoffe|strong="H0982" auf dich und spreche|strong="H0559": Du bist mein Gott|strong="H0430"!
14 Mas eu confiei em ti, Senhor; e disse: Tu és o meu Deus.
15 Meine Zeit|strong="H6256" steht in deinen Händen|strong="H3027". Errette|strong="H5337" mich von der Hand|strong="H3027" meiner Feinde|strong="H0341" und von denen, die mich verfolgen|strong="H7291".
15 Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Laß leuchten|strong="H0215" dein Antlitz|strong="H6440" über deinen Knecht|strong="H5650"; hilf|strong="H3467" mir durch deine Güte|strong="H2617"!
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
17 HERR|strong="H3068", laß mich nicht zu Schanden werden|strong="H0954"; denn ich rufe dich an|strong="H7121". Die Gottlosen|strong="H7563" müssen zu Schanden werden|strong="H0954" und schweigen|strong="H1826" in der Hölle|strong="H7585".
17 Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado. Deixa confundidos os ímpios, e emudeçam na sepultura.
18 Verstummen|strong="H0481" müssen falsche|strong="H8267" Mäuler|strong="H8193", die da reden|strong="H1696" gegen den Gerechten|strong="H6662" frech|strong="H6277", stolz|strong="H1346" und höhnisch|strong="H0937".
18 Emudeçam os lábios mentirosos que falam coisas más com soberba e desprezo contra o justo.
19 Wie groß|strong="H7227" ist deine Güte|strong="H2898", die du verborgen hast|strong="H6845" für die, so dich fürchten|strong="H3373", und erzeigest|strong="H6466" vor den Leuten denen, die auf dich trauen|strong="H2620"!
19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual operaste para aqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
20 Du verbirgst|strong="H5641" sie heimlich|strong="H5643" bei dir|strong="H6440" vor jedermanns|strong="H0376" Trotz|strong="H7407"; du verdeckst|strong="H6845" sie in der Hütte|strong="H5521" vor den zänkischen|strong="H7379" Zungen|strong="H3956".
20 Tu os esconderás, no secreto da tua presença, dos desaforos dos homens; encobri-los-ás em um pavilhão, da contenda das línguas.
21 Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", daß er hat eine wunderbare|strong="H6381" Güte|strong="H2617" mir bewiesen in einer festen|strong="H4692" Stadt|strong="H5892".
21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
22 Denn ich sprach|strong="H0559" zu meinem Zagen|strong="H2648": Ich bin von|strong="H5048" deinen Augen|strong="H5869" verstoßen|strong="H1629". Dennoch|strong="H0403" hörtest du|strong="H8085" meines Flehens|strong="H8469" Stimme|strong="H6963", da ich zu dir schrie|strong="H7768".
22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
23 Liebet|strong="H0157" den HERRN|strong="H3068", alle seine Heiligen|strong="H2623"! Die Gläubigen|strong="H0539" behütet|strong="H5341" der HERR|strong="H3068" und vergilt|strong="H7999" reichlich|strong="H3499" dem, der Hochmut|strong="H1346" übt|strong="H6213".
23 Amai ao Senhor, vós todos que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância ao que usa de soberba.
24 Seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H3824", alle, die ihr des HERRN|strong="H3068" harret|strong="H3176"!
24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos que esperais no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.