Salmos 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Ein Psalm|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", Davids|strong="H1732", des Knechtes|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", welcher hat|strong="H1696" dem Herrn|strong="H3068" die Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" geredet|strong="H1696" zur Zeit|strong="H3117", da ihn der HERR|strong="H3068" errettet hatte|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" aller seiner Feinde|strong="H0341" und von der Hand|strong="H3027" Sauls|strong="H7586", und sprach|strong="H0559": Herzlich lieb habe ich dich|strong="H7355", HERR|strong="H3068", meine Stärke|strong="H2391"!
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 HERR|strong="H3068", mein Fels|strong="H5553", meine Burg|strong="H4686", mein Erretter|strong="H6403", mein Gott|strong="H0410", mein Hort|strong="H6697", auf den ich traue|strong="H2620", mein Schild|strong="H4043" und Horn|strong="H7161" meines Heils|strong="H3468" und mein Schutz|strong="H4869"!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Ich rufe|strong="H7121" an den HERRN|strong="H3068", den Hochgelobten|strong="H1984", so werde ich von|strong="H0341" meinen Feinden|strong="H0341" erlöst|strong="H3467".
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Es umfingen|strong="H0661" mich|strong="H0661" des Todes|strong="H4194" Bande|strong="H2256", und die Bäche|strong="H5158" des Verderbens|strong="H1100" erschreckten|strong="H1204" mich.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Der Hölle|strong="H7585" Bande|strong="H2256" umfingen|strong="H5437" mich|strong="H4170", und des Todes|strong="H4194" Stricke|strong="H4170" überwältigten|strong="H6923" mich.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Da mir angst|strong="H6862" war|strong="H6862", rief ich|strong="H7121" den HERRN|strong="H3068" an und schrie|strong="H7768" zu meinem Gott|strong="H0430"; da erhörte|strong="H8085" er meine Stimme|strong="H6963" von seinem Tempel|strong="H1964", und mein Schreien|strong="H7775" kam|strong="H0935" vor|strong="H6440" ihn zu seinen Ohren|strong="H0241".
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Die Erde|strong="H0776" bebte|strong="H1607" und ward bewegt|strong="H7493", und die Grundfesten|strong="H4146" der Berge|strong="H2022" regten sich|strong="H7264" und bebten|strong="H1607", da er zornig war|strong="H2734".
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Dampf|strong="H6227" ging von|strong="H5927" seiner Nase|strong="H0639" und verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" von seinem Munde|strong="H6310", daß|strong="H1513" es davon blitzte|strong="H1197".
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Er neigte|strong="H5186" den Himmel|strong="H8064" und fuhr herab|strong="H3381", und Dunkel|strong="H6205" war unter seinen Füßen|strong="H7272".
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Und er fuhr|strong="H7392" auf dem Cherub|strong="H3742" und flog|strong="H5774" daher; er schwebte auf|strong="H1675" den Fittichen|strong="H3671" des Windes|strong="H7307".
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Sein Gezelt|strong="H5521" um|strong="H5439" ihn her war|strong="H7896" finster|strong="H2822" und schwarze|strong="H2824", dicke Wolken|strong="H5645", darin|strong="H5643" er verborgen war|strong="H5643".
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Vom Glanz|strong="H5051" vor ihm trennten|strong="H5674" sich die Wolken|strong="H5645" mit Hagel|strong="H1259" und Blitzen|strong="H0784".
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Und der HERR|strong="H3068" donnerte|strong="H7481" im Himmel|strong="H8064", und der Höchste|strong="H5945" ließ|strong="H5414" seinen Donner|strong="H6963" aus mit Hagel|strong="H1259" und Blitzen|strong="H0784".
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Er schoß|strong="H7971" seine Strahlen|strong="H2671" und zerstreute|strong="H6327" sie; er ließ sehr|strong="H7232" blitzen|strong="H1300" und schreckte|strong="H2000" sie.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Da sah|strong="H7200" man|strong="H7200" das Bett|strong="H0650" der Wasser|strong="H4325", und des Erdbodens|strong="H8398" Grund|strong="H4146" ward aufgedeckt|strong="H1540", HERR|strong="H3068", von deinem Schelten|strong="H1606", von dem Odem|strong="H5397" und Schnauben|strong="H7307" deiner Nase|strong="H0639".
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Er streckte|strong="H7971" seine Hand aus von der Höhe|strong="H4791" und holte|strong="H3947" mich und zog|strong="H4871" mich aus großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325".
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Er errettete|strong="H5337" mich von meinen starken|strong="H5794" Feinden|strong="H0341", von meinen Hassern|strong="H8130", die mir zu mächtig|strong="H0553" waren,
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 die mich überwältigten|strong="H6923" zur Zeit|strong="H3117" meines Unglücks|strong="H0343"; und der HERR|strong="H3068" ward meine Zuversicht|strong="H4937".
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Und er führte|strong="H3318" mich aus ins Weite|strong="H4800". Er riß|strong="H2502" mich heraus; denn er hatte Lust|strong="H2654" zu mir.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Der HERR|strong="H3068" tut wohl|strong="H1580" an mir nach meiner Gerechtigkeit|strong="H6664"; er vergilt mir|strong="H7725" nach der Reinigkeit|strong="H1252" meiner Hände|strong="H3027".
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Denn ich halte|strong="H8104" die Wege|strong="H1870" des HERRN|strong="H3068" und bin nicht gottlos|strong="H7561" wider meinen Gott|strong="H0430".
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Denn alle seine Rechte|strong="H4941" habe ich vor Augen, und seine Gebote|strong="H2708" werfe ich nicht von mir|strong="H5493";
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 sondern ich bin ohne Tadel|strong="H8549" vor ihm und hüte mich|strong="H8104" vor Sünden|strong="H5771".
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 Darum vergilt mir|strong="H7725" der HERR|strong="H3068" nach meiner Gerechtigkeit|strong="H6664", nach der Reinigkeit|strong="H1252" meiner Hände|strong="H3027" vor seinen Augen|strong="H5869".
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Bei den Heiligen|strong="H2623" bist du heilig|strong="H2616", und bei den Frommen|strong="H8549" bist du fromm|strong="H8552",
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 und bei den Reinen|strong="H1305" bist du rein|strong="H1305", und bei den Verkehrten|strong="H6141" bist du verkehrt|strong="H6617".
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Denn du hilfst|strong="H3467" dem elenden|strong="H6041" Volk|strong="H5971", und die hohen|strong="H7311" Augen|strong="H5869" erniedrigst du|strong="H8213".
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Denn du erleuchtest|strong="H0215" meine Leuchte|strong="H5216"; der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", macht meine Finsternis|strong="H2822" licht|strong="H5050".
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk|strong="H1416" zerschlagen|strong="H7323" und mit meinem Gott|strong="H0430" über|strong="H7791" die Mauer|strong="H7791" springen|strong="H1801".
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 Gottes|strong="H0410" Wege|strong="H1870" sind vollkommen|strong="H8549"; die Reden|strong="H0565" des HERRN|strong="H3068" sind durchläutert|strong="H6884". Er ist ein Schild|strong="H4043" allen, die ihm vertrauen|strong="H2620".
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Denn wo ist ein Gott|strong="H0433" außer|strong="H1107" dem HERRN|strong="H3068", oder ein Hort|strong="H6697" außer|strong="H2108" unserm Gott|strong="H0430"?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Gott|strong="H0410" rüstet|strong="H0247" mich mit Kraft|strong="H2428" und macht|strong="H5414" meine Wege|strong="H1870" ohne Tadel|strong="H8549".
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Er macht|strong="H7737" meine Füße|strong="H7272" gleich den Hirschen|strong="H0355" und stellt|strong="H5975" mich auf meine Höhen|strong="H1116".
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Er lehrt|strong="H3925" meine Hand|strong="H3027" streiten|strong="H4421" und lehrt meinen Arm|strong="H2220" einen ehernen|strong="H5154" Bogen|strong="H7198" spannen|strong="H5181".
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Du gibst|strong="H5414" mir den Schild|strong="H4043" deines Heils|strong="H3468", und deine Rechte|strong="H3225" stärkt mich|strong="H5582"; und wenn du mich demütigst|strong="H6037", machst du mich groß|strong="H7235".
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Du machst|strong="H6806" unter mir|strong="H7166" Raum|strong="H7337" zu gehen, daß meine Knöchel|strong="H7166" nicht wanken|strong="H4571".
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Ich will meinen Feinden|strong="H0341" nachjagen|strong="H7291" und sie ergreifen|strong="H5381", und nicht umkehren|strong="H7725", bis ich sie umgebracht habe|strong="H3615".
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Ich will sie zerschmettern|strong="H4272"; sie sollen mir nicht widerstehen|strong="H3201" und müssen|strong="H5307" unter meine Füße|strong="H7272" fallen|strong="H5307".
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Du kannst mich rüsten|strong="H0247" mit Stärke|strong="H2428" zum Streit|strong="H4421"; du kannst unter mich werfen|strong="H3766", die sich wider mich setzen|strong="H6965".
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Du gibst|strong="H5414" mir meine Feinde|strong="H0341" in die Flucht|strong="H6203", daß ich meine Hasser|strong="H8130" verstöre|strong="H6789".
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Sie rufen-aber|strong="H7768" da ist kein Helfer-zum|strong="H3467" HERRN|strong="H3068"; aber er antwortet|strong="H6030" ihnen nicht.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Ich will sie zerstoßen|strong="H7833" wie Staub|strong="H6083" vor|strong="H6440" dem Winde|strong="H7307"; ich will sie wegräumen|strong="H7324" wie den Kot|strong="H2916" auf der Gasse|strong="H2351".
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Du hilfst|strong="H6403" mir von dem zänkischen|strong="H7379" Volk|strong="H5971" und machst mich|strong="H7760" zum Haupt|strong="H7218" unter den Heiden|strong="H1471"; ein Volk|strong="H5971", das ich nicht kannte|strong="H3045", dient mir|strong="H5647";
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 es gehorcht|strong="H8088" mir mit gehorsamen|strong="H8085" Ohren|strong="H0241". Ja, den Kindern der Fremde|strong="H1121" hat's wider mich gefehlt|strong="H3584";
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 die Kinder der Fremde|strong="H1121" verschmachten|strong="H5034" und kommen mit Zittern|strong="H2727" aus ihren Burgen|strong="H4526".
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 Der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und gelobt sei|strong="H1288" mein Hort|strong="H6697"; und erhoben werde|strong="H7311" der Gott|strong="H0430" meines Heils|strong="H3468",
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 der Gott|strong="H0410", der mir Rache|strong="H5360" gibt|strong="H5414" und zwingt|strong="H1696" die Völker|strong="H5971" unter mich|strong="H1696";
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 der mich errettet|strong="H6403" von meinen Feinden|strong="H0341" und erhöht|strong="H7311" mich aus denen, die sich wider mich setzen|strong="H6965"; du hilfst|strong="H5337" mir von den Frevlern|strong="H0376".
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 Darum will ich dir danken|strong="H3034", HERR|strong="H3068", unter den Heiden|strong="H1471" und deinem Namen|strong="H8034" lobsingen|strong="H2167",
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 der|strong="H3444" seinem König|strong="H4428" großes Heil beweist|strong="H1431" und wohltut|strong="H2617" seinem Gesalbten|strong="H4899", David|strong="H1732" und seinem Samen|strong="H2233" ewiglich|strong="H5704".
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.