Salmos 106

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halleluja|strong="H1984"! Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn er ist freundlich|strong="H2896", und seine Güte|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Wer kann die großen Taten|strong="H1369" des HERRN|strong="H3068" ausreden|strong="H4448" und alle seine löblichen Werke|strong="H8416" preisen|strong="H8085"?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Wohl|strong="H0835" denen, die das Gebot|strong="H4941" halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" immerdar|strong="H6256" recht|strong="H6666"!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 HERR|strong="H3068", gedenke|strong="H2142" mein nach der Gnade|strong="H7522", die du dem Volk|strong="H5971" verheißen hast; beweise|strong="H6485" uns deine Hilfe|strong="H3444",
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 daß wir sehen mögen|strong="H7200" die Wohlfahrt|strong="H2896" deiner Auserwählten|strong="H0972" und uns freuen|strong="H8055", daß es deinem Volk|strong="H1471" wohl geht|strong="H8057", und uns rühmen|strong="H1984" mit deinem Erbteil|strong="H5159".
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Wir haben gesündigt|strong="H2398" samt unsern Vätern|strong="H0001"; wir haben mißgehandelt|strong="H5753" und sind gottlos|strong="H7561" gewesen|strong="H7561".
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Unsre Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" wollten deine Wunder|strong="H6381" nicht verstehen|strong="H7919"; sie gedachten|strong="H2142" nicht|strong="H2142" an deine große|strong="H7230" Güte|strong="H2617" und waren ungehorsam|strong="H4784" am Meer|strong="H3220", am Schilfmeer|strong="H5488".
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Er half|strong="H3467" ihnen aber um seines Namens|strong="H8034" willen, daß er seine Macht|strong="H1369" bewiese|strong="H3045".
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Und er schalt|strong="H1605" das Schilfmeer|strong="H5488": da ward's trocken|strong="H2717", und führte|strong="H3212" sie durch die Tiefen|strong="H8415" wie in einer Wüste|strong="H4057"
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 und half|strong="H3467" ihnen von der Hand|strong="H3027" des, der sie haßte|strong="H8130", und erlöste|strong="H1350" sie von der Hand|strong="H3027" des Feindes|strong="H0341";
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 und die Wasser|strong="H4325" ersäuften|strong="H3680" ihre Widersacher|strong="H6862", daß nicht einer|strong="H0259" übrig blieb|strong="H3498".
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Da glaubten sie|strong="H0539" an seine Worte|strong="H1697" und sangen|strong="H7891" sein Lob|strong="H8416".
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Aber sie vergaßen|strong="H7911" bald|strong="H4116" seiner Werke|strong="H4639"; sie warteten|strong="H2442" nicht auf seinen Rat|strong="H6098".
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Und sie wurden|strong="H0183" lüstern|strong="H8378" in der Wüste|strong="H4057" und versuchten|strong="H5254" Gott|strong="H0410" in der Einöde|strong="H3452".
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Er aber gab|strong="H5414" ihnen ihre Bitte|strong="H7596" und sandte|strong="H7971" ihnen|strong="H5315" genug, bis ihnen davor ekelte|strong="H7332".
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Und sie empörten|strong="H7065" sich wider Mose|strong="H4872" im Lager|strong="H4264", wider Aaron|strong="H0175", den Heiligen|strong="H6918" des HERRN|strong="H3068".
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 Die Erde|strong="H0776" tat sich auf|strong="H6605" und verschlang|strong="H1104" Dathan|strong="H1885" und deckte|strong="H3680" zu die Rotte|strong="H5712" Abirams|strong="H0048",
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 und Feuer|strong="H0784" ward unter ihrer Rotte|strong="H5712" angezündet|strong="H1197", die Flamme|strong="H3852" verbrannte|strong="H3857" die Gottlosen|strong="H7563".
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Sie machten|strong="H6213" ein Kalb|strong="H5695" am Horeb|strong="H2722" und beteten|strong="H7812" an das gegossene Bild|strong="H4541"
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 und verwandelten|strong="H4171" ihre Ehre|strong="H3519" in ein Gleichnis|strong="H8403" eines Ochsen|strong="H7794", der Gras|strong="H6212" frißt|strong="H0398".
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Sie vergaßen|strong="H7911" Gottes|strong="H0410", ihres Heilands|strong="H3467", der so große|strong="H1419" Dinge|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" getan hatte|strong="H6213",
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Wunder|strong="H6381" im Lande|strong="H0776" Hams|strong="H2526" und schreckliche Werke|strong="H3372" am Schilfmeer|strong="H5488".
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Und er sprach|strong="H0559", er wolle sie vertilgen|strong="H8045", wo nicht|strong="H3884" Mose|strong="H4872", sein Auserwählter|strong="H0972", in den Riß|strong="H6556" getreten|strong="H5975" wäre vor ihm|strong="H6440", seinen Grimm|strong="H2534" abzuwenden|strong="H7725", auf daß er sie nicht gar verderbte|strong="H7843".
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 und sie verachteten|strong="H3988" das liebe|strong="H2532" Land|strong="H0776", sie glaubten|strong="H0539" seinem Wort|strong="H1697" nicht
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 und murrten|strong="H7279" in ihren Hütten|strong="H0168"; sie gehorchten|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Und er hob|strong="H5375" auf seine Hand|strong="H3027" wider sie, daß er sie niederschlüge|strong="H5307" in der Wüste|strong="H4057"
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 und würfe|strong="H5307" ihren Samen|strong="H2233" unter die Heiden|strong="H1471" und zerstreute|strong="H2219" sie in die Länder|strong="H0776".
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Und sie hingen sich|strong="H6775" an den Baal-Peor|strong="H1187" und aßen|strong="H0398" von den Opfern|strong="H2077" der toten|strong="H4191" Götzen
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 und erzürnten|strong="H3707" ihn mit ihrem Tun|strong="H4611"; da brach auch die Plage|strong="H4046" unter sie|strong="H6555".
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Da trat|strong="H5975" Pinehas|strong="H6372" herzu|strong="H5975" und schlichtete|strong="H6419" die Sache; da ward der Plage|strong="H4046" gesteuert|strong="H6113".
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Das ward ihm gerechnet|strong="H2803" zur Gerechtigkeit|strong="H6666" für|strong="H1755" und für|strong="H1755" ewiglich|strong="H5704".
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Und sie erzürnten|strong="H7107" ihn am Haderwasser|strong="H4325", und Mose|strong="H4872" ging es übel|strong="H3415" um ihretwillen.
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Denn sie betrübten|strong="H4784" ihm sein Herz|strong="H7307", daß ihm etliche Worte|strong="H8193" entfuhren|strong="H0981".
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Auch vertilgten|strong="H8045" sie die Völker|strong="H5971" nicht|strong="H8045", wie sie doch der HERR|strong="H3068" geheißen hatte|strong="H0559";
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 sondern sie mengten sich|strong="H6148" unter die Heiden|strong="H1471" und lernten|strong="H3925" derselben Werke|strong="H4639"
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 und dienten|strong="H5647" ihren Götzen|strong="H6091"; die wurden ihnen zum Fallstrick|strong="H4170".
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Und sie opferten|strong="H2076" ihre Söhne|strong="H1121" und ihre Töchter|strong="H1323" den Teufeln|strong="H7700"
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 und vergossen|strong="H8210" unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818", das Blut|strong="H1818" ihrer Söhne|strong="H1121" und ihrer Töchter|strong="H1323", die sie opferten|strong="H2076" den Götzen|strong="H6091" Kanaans|strong="H3667", daß das Land|strong="H0776" mit Blutschulden|strong="H1818" befleckt ward|strong="H2610";
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 und verunreinigten sich|strong="H2930" mit ihren Werken|strong="H4639" und wurden abgöttisch|strong="H2181" mit ihrem Tun|strong="H4611".
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über sein Volk|strong="H5971", und er gewann einen Greuel|strong="H8581" an seinem Erbe|strong="H5159"
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 und gab|strong="H5414" sie in die Hände|strong="H3027" der Heiden|strong="H1471", daß über sie herrschten|strong="H4910", die ihnen gram waren|strong="H8130".
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Und ihre Feinde|strong="H0341" ängsteten sie|strong="H3905"; und sie wurden gedemütigt|strong="H3665" unter ihre Hände|strong="H3027".
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Er errettete|strong="H5337" sie oftmals|strong="H7227"; aber sie erzürnten|strong="H4784" ihn mit ihrem Vornehmen|strong="H6098" und wurden wenig|strong="H4355" um ihrer Missetat|strong="H5771" willen.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Und er sah|strong="H7200" ihre Not|strong="H6862" an, da er ihre Klage|strong="H7440" hörte|strong="H8085",
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 und gedachte|strong="H2142" an seinen Bund|strong="H1285", den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute|strong="H5162" ihn nach seiner großen|strong="H7230" Güte|strong="H2617",
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 und er ließ|strong="H5414" sie zur Barmherzigkeit|strong="H7356" kommen vor|strong="H6440" allen|strong="H7617", die sie gefangen hatten|strong="H7617".
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Hilf|strong="H3467" uns, HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", und bringe uns zusammen|strong="H6908" aus den Heiden|strong="H1471", daß wir danken|strong="H3034" deinem heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" und rühmen|strong="H7623" dein Lob|strong="H8416".
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von Ewigkeit|strong="H5769" zu Ewigkeit|strong="H5769", und alles Volk|strong="H5971" spreche|strong="H0559": Amen|strong="H0543", halleluja|strong="H1984"!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.