Rute 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Zu der Zeit|strong="H3117", da die Richter|strong="H8199" regierten|strong="H8199", ward|strong="H1961" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776". Und ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035" zog|strong="H3212" wallen|strong="H1481" in der Moabiter|strong="H4124" Land|strong="H7704" mit|strong="H1931" seinem Weibe|strong="H0802" und seinen zwei|strong="H8147" Söhnen|strong="H1121".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Der|strong="H0376" hieß|strong="H8034" Elimelech|strong="H0458" und|strong="H8034" sein Weib|strong="H0802" Naemi|strong="H5281" und|strong="H8034" seine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Mahlon|strong="H4248" und Chiljon|strong="H3630"; die waren Ephrather|strong="H0673" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035". Und da sie kamen|strong="H0935" ins Land|strong="H7704" der Moabiter|strong="H4124", blieben|strong="H1961" sie daselbst|strong="H8033".
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Und Elimelech|strong="H0458", der Naemi|strong="H5281" Mann|strong="H0376", starb|strong="H4191", und sie|strong="H1931" blieb übrig|strong="H7604" mit ihren zwei|strong="H8147" Söhnen|strong="H1121".
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Die nahmen|strong="H5375" moabitische|strong="H4125" Weiber|strong="H0802"; eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Orpa|strong="H6204", die|strong="H8034" andere|strong="H8145" Ruth|strong="H7327". Und da sie daselbst|strong="H8033" gewohnt|strong="H3427" hatten ungefähr zehn|strong="H6235" Jahre|strong="H8141",
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 starben|strong="H4191" sie alle beide|strong="H8147", Mahlon|strong="H4248" und Chiljon|strong="H3630", daß das Weib|strong="H0802" überlebte|strong="H7604" beide|strong="H8147" Söhne|strong="H3206" und ihren|strong="H4480" Mann|strong="H0376".
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Da machte sie|strong="H1931" sich auf|strong="H6965" mit ihren zwei Schwiegertöchtern|strong="H3618" und zog wieder|strong="H7725" aus|strong="H4480" der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H7704"; denn|strong="H3588" sie hatte erfahren|strong="H8085" im Moabiterlande|strong="H7704", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sein Volk|strong="H5971" hatte heimgesucht|strong="H6485" und ihnen Brot|strong="H3899" gegeben|strong="H5414".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Und sie ging aus|strong="H3318" von|strong="H4480" dem Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie gewesen war|strong="H1961", und ihre beiden|strong="H8147" Schwiegertöchter|strong="H3618" mit|strong="H5973" ihr. Und da sie ging|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870", daß sie wiederkäme|strong="H7725" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063",
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 sprach|strong="H0559" sie|strong="H5281" zu ihren beiden|strong="H8147" Schwiegertöchtern|strong="H3618": Geht hin|strong="H3212" und kehrt um|strong="H7725", eine jegliche|strong="H0802" zu ihrer Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004". Der HERR|strong="H3068" tue|strong="H6213" an|strong="H5973" euch Barmherzigkeit|strong="H2617", wie|strong="H0834" ihr an|strong="H5973" den Toten|strong="H4191" und|strong="H5978" mir getan habt|strong="H6213"!
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Der HERR|strong="H3068" gebe|strong="H5414" euch, daß ihr Ruhe|strong="H4496" findet|strong="H4672", eine jegliche|strong="H0802" in ihres Mannes|strong="H0376" Hause|strong="H1004"! Und küßte sie|strong="H5401". Da hoben|strong="H5375" sie ihre Stimmen|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058"
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 und sprachen|strong="H0559" zu ihr: Wir wollen|strong="H3588" mit dir zu deinem Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7725".
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Aber Naemi|strong="H5281" sprach|strong="H0559": Kehrt um|strong="H7725", meine Töchter|strong="H1323"! warum|strong="H4100" wollt ihr mit|strong="H5973" mir gehen|strong="H3212"? Wie kann|strong="H5750" ich fürder Kinder|strong="H1121" in meinem Leibe|strong="H4578" haben, die eure Männer|strong="H0582" sein könnten|strong="H1961"?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Kehrt um|strong="H7725", meine Töchter|strong="H1323", und geht hin|strong="H3212"! denn|strong="H3588" ich bin nun zu alt|strong="H2204", daß|strong="H4480" ich einen Mann|strong="H0376" nehme|strong="H1961". Und wenn|strong="H3588" ich spräche|strong="H0559": Es ist zu|strong="H3426" hoffen|strong="H8615", daß ich|strong="H1571" diese Nacht|strong="H3915" einen Mann|strong="H0376" nehme|strong="H1961" und|strong="H1571" Kinder|strong="H1121" gebäre|strong="H3205",
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 wie könntet ihr doch|strong="H3860" harren|strong="H7663", bis|strong="H5704" sie groß würden|strong="H1431"? wie wolltet ihr|strong="H3860" verziehen|strong="H5702", daß ihr nicht|strong="H1115" Männer|strong="H0376" solltet nehmen|strong="H1961"? Nicht|strong="H0408", meine Töchter|strong="H1323"! denn|strong="H3588" mich|strong="H3966" jammert|strong="H4843" euer sehr|strong="H4480"; denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" ist über mich ausgegangen|strong="H3318".
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Da hoben|strong="H5375" sie ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058" noch mehr|strong="H5750". Und Opra|strong="H6204" küßte|strong="H5401" ihre Schwiegermutter|strong="H2545"; Ruth|strong="H7327" aber blieb bei ihr|strong="H1692".
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Sie aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", deine Schwägerin|strong="H2994" ist umgewandt|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Volk|strong="H5971" und zu|strong="H0413" ihrem Gott|strong="H0430"; kehre auch du um|strong="H7725", deiner Schwägerin|strong="H2994" nach|strong="H0310".
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Ruth|strong="H7327" antwortete|strong="H0559": Rede|strong="H6293" mir nicht|strong="H0408" ein|strong="H6293", daß ich dich verlassen|strong="H5800" sollte und von|strong="H4480" dir umkehren|strong="H7725". Wo|strong="H0413" du hin gehst|strong="H3212", da will ich auch hin gehen|strong="H3212"; wo|strong="H0834" du bleibst|strong="H3885", da bleibe ich auch|strong="H3885". Dein Volk|strong="H5971" ist mein Volk|strong="H5971", und dein Gott|strong="H0430" ist mein Gott|strong="H0430".
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Wo|strong="H0834" du stirbst|strong="H4191", da sterbe ich auch|strong="H4191", da will ich auch begraben werden|strong="H6912". Der HERR|strong="H3068" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und das|strong="H3254", der Tod|strong="H4194" muß|strong="H0996" mich und|strong="H0996" dich scheiden|strong="H6504".
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Als sie nun sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H1931" fest im Sinn war|strong="H0553", mit ihr|strong="H0854" zu gehen|strong="H3212", ließ sie ab|strong="H2308", mit|strong="H0413" ihr davon zu reden|strong="H1696".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Also gingen|strong="H3212" die beiden miteinander|strong="H8147", bis|strong="H5704" sie gen Bethlehem|strong="H1035" kamen|strong="H0935". Und da|strong="H1961" sie nach Bethlehem|strong="H1035" hineinkamen|strong="H0935", regte sich die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" über|strong="H5921" ihnen|strong="H1949" und sprach|strong="H0559": Ist das|strong="H2063" die Naemi|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Sie aber sprach|strong="H0559": Heißt|strong="H7121" mich nicht|strong="H0408" Naemi|strong="H5281", sondern|strong="H7121" Mara|strong="H4755"; denn|strong="H3588" der Allmächtige|strong="H7706" hat mich sehr|strong="H3966" betrübt|strong="H4843".
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Voll|strong="H4392" zog|strong="H1980" ich|strong="H0589" aus|strong="H1980", aber leer|strong="H7387" hat mich der HERR|strong="H3068" wieder heimgebracht|strong="H7725". Warum|strong="H4100" heißt|strong="H7121" ihr mich denn Naemi|strong="H5281", so mich doch der HERR|strong="H3068" gedemütigt|strong="H6030" und der Allmächtige|strong="H7706" betrübt hat|strong="H7489"?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Es|strong="H1992" war|strong="H0935" aber um die Zeit, daß die Gerstenernte|strong="H8184" anging|strong="H8462", da Naemi|strong="H5281" mit|strong="H5973" ihrer Schwiegertochter|strong="H3618" Ruth|strong="H7327", der Moabitin|strong="H4125", wiederkam|strong="H7725" vom|strong="H4480" Moabiterlande|strong="H7704" gen Bethlehem|strong="H1035".
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.