Romanos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Liebe Brüder|strong="G0080", meines|strong="G1699" Herzens|strong="G2588" Wunsch|strong="G2107" ist|strong="G2076", und|strong="G2532" ich flehe|strong="G1162" auch zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316" für|strong="G5228" Israel|strong="G2474", daß|strong="G3303" sie selig werden|strong="G4991".
1 Taituwau ayu dogorou wanawanan au kok gagamin naatu au yoyoban i mi’itube ayu au sabuw Israel yawas hitab!
2 Denn|strong="G1063" ich gebe|strong="G3140" ihnen|strong="G0846" das Zeugnis|strong="G3140", daß|strong="G3754" sie eifern|strong="G2192" um Gott|strong="G2316", aber|strong="G0235" mit|strong="G2596" Unverstand|strong="G3756".
2 Anababatun a tur ao’owen Israel sabuw etei i God isan tibibobowen, baise i hai bobowen i men so’ob anababatun tafanamaim tebatabat.
3 Denn|strong="G1063" sie erkennen|strong="G0050" die Gerechtigkeit|strong="G1343" nicht|strong="G0050", die vor Gott|strong="G2316" gilt, und|strong="G2532" trachten|strong="G2212", ihre eigene|strong="G2398" Gerechtigkeit|strong="G1343" aufzurichten|strong="G2476", und sind|strong="G5293" also der Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, nicht|strong="G3756" untertan|strong="G5293".
3 Anayabin ef mutufurin Godane enan i men hiso’ob, imih i taiyuwih hai ef tibimataren, naatu God ana ef mutufurin i bitih babanamaim men tema’am.
4 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist des Gesetzes|strong="G3551" Ende|strong="G5056"; wer|strong="G3956" an den glaubt|strong="G4100", der ist gerecht|strong="G1343".
4 Anayabin ofafar ana tur etei Keriso sinaf in yomanin isawar, saise sabuw iyab tibitumatum etei hinan hai ef namutufor.
5 Mose|strong="G3475" schreibt|strong="G1125" wohl von der Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" kommt|strong="G1537": “Welcher|strong="G3754" Mensch|strong="G0444" dies|strong="G0846" tut|strong="G4160", der wird|strong="G2198" dadurch|strong="G1722" leben|strong="G2198".”
5 Moses ofafaramaim baimutufurit isan iti na’atube kubuna eo, “Orot yait Regah ana tur ebi’ufunun i boro nama.”
6 Aber|strong="G1161" die Gerechtigkeit|strong="G1343" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" spricht|strong="G3004" also|strong="G3779": “Sprich|strong="G2036" nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Herzen|strong="G2588": Wer|strong="G5101" will|strong="G0305" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fahren|strong="G0305"?” (Das|strong="G5124" ist|strong="G5123" nichts anderes denn Christum|strong="G5547" herabholen|strong="G2609".)
6 Baise ef mutufurin, baitumatum tafanamaim bat enan i iti na’atube eo, “Men dogoromaim kwanao, ‘Yait boro au mar nayen, Keriso nab nare?’
7 Oder|strong="G2228": “Wer|strong="G5101" will hinab|strong="G2597" in|strong="G1519" die Tiefe|strong="G0012" fahren|strong="G2597"?” (Das|strong="G5124" ist|strong="G5123" nichts anderes|strong="G0321" denn Christum|strong="G5547" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" holen|strong="G0321".)
7 O yait boro inare me baban Keriso morobone inab inayen?”
8 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" sagt sie|strong="G3004"? “Das Wort|strong="G4487" ist|strong="G2076" dir|strong="G4675" nahe|strong="G1451", in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Munde|strong="G4750" und|strong="G2532" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Herzen|strong="G2588".” Dies|strong="G5124" ist|strong="G5123" das Wort|strong="G4487" vom Glauben|strong="G4102", das|strong="G3739" wir predigen|strong="G2784".
8 Baise tur abisa ao i iti, God ana tur i wanawanamaim, awamaim, dogoromaim, baitumatum turaban nati i boun aki ao’orereb.
9 Denn|strong="G3754" so|strong="G1437" du mit|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Munde|strong="G4750" bekennst|strong="G3670" Jesum|strong="G2424", daß er der HERR|strong="G2962" sei, und|strong="G2532" glaubst|strong="G4100" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Herzen|strong="G2588", daß|strong="G3754" ihn|strong="G0846" Gott|strong="G2316" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt hat|strong="G1453", so wirst du selig|strong="G4982".
9 Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.
10 Denn|strong="G1063" so man von Herzen|strong="G2588" glaubt|strong="G4100", so|strong="G1519" wird man gerecht|strong="G1343"; und|strong="G1161" so man mit dem Munde|strong="G4750" bekennt|strong="G3670", so|strong="G1519" wird man selig|strong="G4991".
10 Anayabin o dogoromaim kubitumatum isan a ef boro namutufor, naatu awamaim kue’e’en isan boro yawas inab.
11 Denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124" spricht|strong="G3004": “Wer|strong="G3956" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" glaubt|strong="G4100", wird|strong="G2617" nicht|strong="G3756" zu Schanden werden|strong="G2617".”
11 Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”
12 Es|strong="G1063" ist|strong="G2076" hier kein|strong="G3756" Unterschied|strong="G1293" unter|strong="G5037" Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672"; es ist aller|strong="G1519" zumal ein|strong="G0846" HERR|strong="G2962", reich|strong="G4147" über alle|strong="G3956", die ihn|strong="G0846" anrufen|strong="G1941".
12 God matanamaim Jew naatu Ufun Sabuw i ta’imon men tata’amih, nati Regah ta’imon etei hai Regah. Iyab isan te’afa’af boro ana toto ana buyoy tutufin etei nigegewasinih.
13 Denn|strong="G3956" “wer|strong="G3739" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" wird anrufen|strong="G1941", soll selig werden|strong="G4982".”
13 Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
14 Wie|strong="G4459" sollen|strong="G1941" sie aber|strong="G3767" den anrufen|strong="G1941", an|strong="G1519" den|strong="G3739" sie nicht|strong="G3756" glauben|strong="G4100"? Wie|strong="G4459" sollen|strong="G4100" sie aber|strong="G1161" an|strong="G4100" den glauben|strong="G4100", von dem|strong="G3739" sie nichts|strong="G3756" gehört haben|strong="G0191"? wie|strong="G4459" sollen|strong="G0191" sie aber|strong="G1161" hören|strong="G0191" ohne|strong="G5565" Prediger|strong="G2784"?
14 Bo i men hinabitumitum boro mi’itube isan hina’af? Naatu tur men nan hinanonowar boro mi’itube hinitumatum? Naatu binanuyah men hinan hinabibinan boro mi’itube tur hinanowar?
15 Wie|strong="G4459" sollen|strong="G2784" sie aber|strong="G1161" predigen|strong="G2784", wo|strong="G3362" sie nicht|strong="G3362" gesandt werden|strong="G0649"? Wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Wie|strong="G5613" lieblich|strong="G5611" sich die Füße derer|strong="G4228", die den Frieden|strong="G1515" verkündigen|strong="G2097", die das Gute|strong="G0018" verkündigen|strong="G2097"!”
15 Naatu tur binanuyah men hiniyafarih hinatitit, tur boro yait nabinan? Bukamaim hikikirum na’atube, “Binanuyah God ana tur gewasin hibai hitit me hiwawastubun ana itinin i gewasin maiyow!”
16 Aber|strong="G0235" sie sind|strong="G5219" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" dem Evangelium|strong="G2098" gehorsam|strong="G5219". Denn|strong="G1063" Jesaja|strong="G2268" sagt|strong="G3004": “HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" glaubt|strong="G4100" unserm|strong="G2257" Predigen|strong="G0189"?”
16 Baise Israel sabuw turihiwat tur gewasin hinowar naatu hitumatum. Anayabin Isaiah iti na’atube eo, “Regah yait boro aki abibinan nanowar?”
17 So|strong="G0686" kommt der Glaube|strong="G4102" aus|strong="G1537" der Predigt|strong="G0189", das Predigen|strong="G0189" aber|strong="G1161" aus|strong="G1223" dem Wort|strong="G4487" Gottes|strong="G2316".
17 Isan imih, baitumatum i tur tanonowar imaim emamatar, naatu tur abisa tanonowar i Keriso ana turane enan.
18 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G0235": Haben|strong="G0191" sie es nicht|strong="G3378" gehört|strong="G0191"? Wohl|strong="G3304", es ist|strong="G1831" ja in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Lande|strong="G1093" ausgegangen|strong="G1831" ihr|strong="G0846" Schall|strong="G5353" und|strong="G2532" in|strong="G1519" alle|strong="G4009" Welt|strong="G3625" ihre|strong="G0846" Worte|strong="G4487".
18 Baise ayu abibat, nati sabuw tur men hinowar? En sabuw i tur hinowar” Fanah tit kamar tutufin etei bai, naatu hai tur i tit tafaram ana yomanin etei hinowar.
19 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G0235": Hat|strong="G1097" es Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3378" erkannt|strong="G1097"? Aufs erste|strong="G4413" spricht|strong="G3004" Mose|strong="G3475": “Ich|strong="G1473" will|strong="G3863" euch|strong="G5209" eifern machen|strong="G3863" über|strong="G1909" dem, das nicht|strong="G3756" ein Volk|strong="G1484" ist; und über|strong="G1909" ein unverständiges|strong="G0801" Volk|strong="G1484" will|strong="G3949" ich euch|strong="G5209" erzürnen|strong="G3949".”
19 Iban abibat maiye, Israel sabuw tur men naniyan hibai? Tur hinowar naatu Moses wantoro’ot eo,
20 Jesaja|strong="G2268" aber|strong="G1161" darf wohl|strong="G0662" so|strong="G2532" sagen|strong="G3004": “Ich bin gefunden|strong="G2147" von denen, die mich|strong="G1691" nicht|strong="G3361" gesucht haben|strong="G2212", und bin|strong="G1096" erschienen|strong="G1717" denen, die nicht|strong="G3361" nach|strong="G1905" mir|strong="G1691" gefragt haben|strong="G1905".”
20 Naatu Isaiah itafofor eo, “Sabuw iyab ayu men tenunuwuhu, i ayu hitita’uru; sabuw iyab ayu isou men hifefeyan i isah airerereb.”
21 Zu|strong="G4314" Israel|strong="G2474" aber|strong="G1161" spricht|strong="G3004" er: “Den ganzen|strong="G3650" Tag|strong="G2250" habe|strong="G1600" ich meine|strong="G3450" Hände|strong="G5495" ausgestreckt|strong="G1600" zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992", das sich nicht sagen läßt|strong="G0544" und|strong="G2532" widerspricht|strong="G0483".”
21 Baise Israel sabuw isah iti na’atube eo, “Mar manin maiyow ayu sabuw baifanasairayah naatu dogoroh fokarin isah umou abora’ah abat ao kwana kwai’ufnunu.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.