Provérbios 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" Agurs|strong="H0094", des Sohnes|strong="H1121" Jakes|strong="H3348". Lehre|strong="H4853" und Rede|strong="H5002" des Mannes|strong="H1397": Ich habe mich gemüht, o Gott|strong="H0384"; ich habe mich gemüht, o Gott|strong="H0384", und ablassen müssen|strong="H0401".
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Denn ich bin der allernärrischste|strong="H1198", und Menschenverstand|strong="H0998" ist nicht bei mir|strong="H0120";
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 ich habe Weisheit|strong="H2451" nicht gelernt|strong="H3925", daß|strong="H1847" ich den Heiligen|strong="H6918" erkennete|strong="H3045".
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer fährt hinauf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064" und herab|strong="H3381"? Wer faßt|strong="H0622" den Wind|strong="H7307" in seine Hände|strong="H2651"? Wer bindet|strong="H6887" die Wasser|strong="H4325" in ein Kleid|strong="H8071"? Wer hat alle Enden|strong="H0657" der Welt|strong="H0776" gestellt|strong="H6965"? Wie heißt er|strong="H8034"? Und wie heißt|strong="H8034" sein Sohn|strong="H1121"? Weißt du das|strong="H3045"?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alle Worte|strong="H0565" Gottes|strong="H0433" sind durchläutert|strong="H6884"; er ist ein Schild|strong="H4043" denen, die auf ihn trauen|strong="H2620".
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Tue nichts zu|strong="H3254" seinen Worten|strong="H1697", daß er dich nicht strafe|strong="H3198" und werdest lügenhaft erfunden|strong="H3576".
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierlei|strong="H8147" bitte ich von dir|strong="H7592"; das wollest du mir nicht weigern|strong="H4513", ehe ich denn sterbe|strong="H4191":
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Abgötterei|strong="H7723" und Lüge|strong="H1697" laß ferne|strong="H7368" von mir sein; Armut|strong="H7389" und Reichtum|strong="H6239" gib|strong="H5414" mir nicht|strong="H2963", laß mich aber mein bescheiden Teil|strong="H2706" Speise|strong="H3899" dahinnehmen.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde|strong="H7646", verleugnen|strong="H3584" und sagen|strong="H0559": Wer ist der HERR|strong="H3068"? Oder wo ich zu arm würde|strong="H3423", möchte ich stehlen|strong="H1589" und mich an dem Namen|strong="H8034" meines Gottes|strong="H0430" vergreifen|strong="H8610".
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verleumde|strong="H3960" den Knecht|strong="H5650" nicht bei seinem Herrn|strong="H0113", daß er dir nicht fluche|strong="H7043" und du die Schuld tragen müssest|strong="H0816".
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Es ist eine Art|strong="H1755", die ihrem Vater|strong="H0001" flucht|strong="H7043" und ihre Mutter|strong="H0517" nicht segnet|strong="H1288";
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 eine Art|strong="H1755", die sich rein|strong="H2889" dünkt|strong="H5869", und ist doch von ihrem Kot|strong="H6675" nicht gewaschen|strong="H7364";
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 eine Art|strong="H1755", die ihre Augen|strong="H5869" hoch trägt|strong="H7311" und ihre Augenlider|strong="H6079" emporhält|strong="H5375";
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 eine Art|strong="H1755", die Schwerter|strong="H2719" für Zähne|strong="H8127" hat und Messer|strong="H3979" für Backenzähne|strong="H4973" und verzehrt|strong="H0398" die Elenden|strong="H6041" im Lande|strong="H0776" und die Armen|strong="H0034" unter den Leuten|strong="H0120".
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Blutegel|strong="H5936" hat zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323": Bring her|strong="H3051", bring her|strong="H3051"! Drei|strong="H7969" Dinge sind nicht zu sättigen|strong="H7646", und das vierte|strong="H0702" spricht|strong="H0559" nicht: Es ist genug|strong="H1952":
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 die Hölle|strong="H7585", der Frauen verschlossenen|strong="H6115" Mutter|strong="H7356", die Erde|strong="H0776" wird nicht des Wassers|strong="H4325" satt|strong="H7646", und das Feuer|strong="H0784" spricht|strong="H0559" nicht: Es ist genug|strong="H1952".
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ein Auge|strong="H5869", das den Vater|strong="H0001" verspottet|strong="H3932", und verachtet|strong="H0936" der Mutter|strong="H0517" zu gehorchen|strong="H3349", das müssen die Raben|strong="H6158" am Bach|strong="H5158" aushacken|strong="H5365" und die jungen|strong="H1121" Adler|strong="H5404" fressen|strong="H0398".
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei|strong="H7969" sind mir zu wunderbar|strong="H6381", und das vierte|strong="H0702" verstehe ich nicht|strong="H3045":
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 des Adlers|strong="H5404" Weg|strong="H1870" am Himmel|strong="H8064", der Schlange|strong="H5175" Weg|strong="H1870" auf einem Felsen|strong="H6697", des Schiffes|strong="H0591" Weg|strong="H1870" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220" und eines Mannes|strong="H1397" Weg|strong="H1870" an einer Jungfrau|strong="H5959".
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Also ist auch der Weg|strong="H1870" der Ehebrecherin|strong="H5003"; die verschlingt|strong="H0398" und wischt|strong="H4229" ihr Maul|strong="H6310" und spricht|strong="H0559": Ich habe kein Böses|strong="H0205" getan|strong="H6466".
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ein Land|strong="H0776" wird durch dreierlei|strong="H7969" unruhig|strong="H7264", und das vierte|strong="H0702" kann|strong="H3201" es nicht ertragen|strong="H5375":
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 ein Knecht|strong="H5650", wenn er König wird|strong="H4427"; ein Narr|strong="H5036", wenn er|strong="H3899" zu satt ist|strong="H7646";
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 eine Verschmähte|strong="H8130", wenn sie geehelicht wird|strong="H1166"; und eine Magd|strong="H8198", wenn sie ihrer Frau|strong="H1404" Erbin|strong="H3423" wird.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Vier|strong="H0702" sind klein|strong="H6996" auf Erden|strong="H0776" und klüger|strong="H2450" denn die Weisen|strong="H2449":
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 die Ameisen|strong="H5244", ein schwaches|strong="H5794" Volk|strong="H5971"; dennoch schaffen sie|strong="H3559" im Sommer|strong="H7019" ihre Speise|strong="H3899",
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Kaninchen|strong="H8227", ein schwaches|strong="H6099" Volk|strong="H5971"; dennoch legt es|strong="H7760" sein Haus|strong="H1004" in den Felsen|strong="H5553",
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Heuschrecken|strong="H0697", haben keinen König|strong="H4428"; dennoch ziehen sie|strong="H3318" aus ganz|strong="H2686" in Haufen,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 die Spinne|strong="H8079", wirkt|strong="H8610" mit ihren Händen|strong="H3027" und ist in der Könige|strong="H4428" Schlössern|strong="H1964".
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Dreierlei|strong="H7969" haben einen feinen|strong="H3190" Gang|strong="H6806", und das vierte|strong="H0702" geht|strong="H3212" wohl|strong="H2895":
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 der Löwe|strong="H3918", mächtig|strong="H1368" unter den Tieren|strong="H0929" und kehrt|strong="H7725" nicht|strong="H6440" um vor jemand|strong="H7725";
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 ein Windhund|strong="H2223" von guten Lenden|strong="H4975", und|strong="H0176" ein Widder|strong="H8495", und ein König|strong="H4428", wider den sich niemand legen darf|strong="H0510".
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Bist du ein Narr gewesen|strong="H5034" und zu hoch gefahren|strong="H5375" und hast Böses vorgehabt|strong="H2161", so lege die Hand|strong="H3027" aufs Maul|strong="H6310".
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Wenn man Milch|strong="H2461" stößt|strong="H4330", so macht|strong="H3318" man Butter|strong="H2529" daraus|strong="H3318"; und wer die Nase|strong="H0639" hart|strong="H4330" schneuzt, zwingt Blut|strong="H1818" heraus|strong="H3318"; und wer|strong="H4330" den Zorn|strong="H0639" reizt, zwingt|strong="H3318" Hader|strong="H7379" heraus|strong="H3318".
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.