Provérbios 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine linde|strong="H7390" Antwort|strong="H4617" stillt|strong="H7725" den Zorn|strong="H2534"; aber ein hartes|strong="H6089" Wort|strong="H1697" richtet|strong="H5927" Grimm|strong="H0639" an|strong="H5927".
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Der Weisen|strong="H2450" Zunge|strong="H3956" macht die Lehre|strong="H1847" lieblich|strong="H3190"; der Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" speit eitel|strong="H5042" Narrheit|strong="H0200".
2 A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Die Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068" schauen an allen Orten|strong="H4725" beide|strong="H6822", die Bösen|strong="H7451" und die Frommen|strong="H2896".
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
4 Ein heilsame|strong="H4832" Zunge|strong="H3956" ist ein Baum|strong="H6086" des Lebens|strong="H2416"; aber eine lügenhafte|strong="H5558" macht Herzeleid|strong="H7667".
4 Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
5 Der Narr|strong="H0191" lästert|strong="H5006" die Zucht|strong="H4148" seines Vaters|strong="H0001"; wer aber Strafe|strong="H8433" annimmt|strong="H8104", der wird klug werden|strong="H6191".
5 O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
6 In des Gerechten|strong="H6662" Haus|strong="H1004" ist Guts|strong="H2633" genug|strong="H7227"; aber in dem Einkommen|strong="H8393" des Gottlosen|strong="H7563" ist Verderben|strong="H5916".
6 Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
7 Der Weisen|strong="H2450" Mund|strong="H8193" streut|strong="H2219" guten Rat|strong="H1847"; aber der Narren|strong="H3684" Herz|strong="H3820" ist nicht richtig.
7 Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
8 Der Gottlosen|strong="H7563" Opfer|strong="H2077" ist dem HERRN|strong="H3068" ein Greuel|strong="H8441"; aber das Gebet|strong="H8605" der Frommen|strong="H3477" ist ihm angenehm|strong="H7522".
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
9 Der Gottlosen|strong="H7563" Weg|strong="H1870" ist dem HERRN|strong="H3068" ein Greuel|strong="H8441"; wer aber der Gerechtigkeit|strong="H6666" nachjagt|strong="H7291", den liebt er|strong="H0157".
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
10 Den Weg|strong="H0734" verlassen|strong="H5800" bringt|strong="H7451" böse Züchtigung|strong="H4148", und wer Strafe|strong="H8433" haßt|strong="H8130", der muß sterben|strong="H4191".
10 Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 Hölle|strong="H7585" und Abgrund|strong="H0011" ist vor dem HERRN|strong="H3068"; wie viel mehr der Menschen|strong="H0120" Herzen|strong="H3826"!
11 O Seol e o Abadom estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 Der Spötter|strong="H3887" liebt den nicht|strong="H0157", der ihn straft|strong="H3198", und geht nicht|strong="H3212" zu den Weisen|strong="H2450".
12 O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
13 Ein fröhlich|strong="H8056" Herz|strong="H3820" macht ein fröhlich|strong="H3190" Angesicht|strong="H6440"; aber wenn das Herz|strong="H3820" bekümmert ist|strong="H6094", so fällt|strong="H5218" auch der Mut|strong="H7307".
13 O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Ein kluges|strong="H0995" Herz|strong="H3820" handelt|strong="H1847" bedächtig|strong="H1245"; aber der Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" geht|strong="H7462" mit Torheit|strong="H0200" um|strong="H7462".
14 O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
15 Ein Betrübter|strong="H6041" hat nimmer|strong="H7451" einen guten|strong="H7451" Tag|strong="H3117"; aber ein guter|strong="H2896" Mut|strong="H3820" ist ein täglich|strong="H8548" Wohlleben|strong="H4960".
15 Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
16 Es ist besser|strong="H2896" ein wenig|strong="H4592" mit der Furcht|strong="H3374" des HERRN|strong="H3068" denn großer|strong="H7227" Schatz|strong="H0214", darin Unruhe|strong="H4103" ist.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
17 Es ist besser|strong="H2896" ein Gericht|strong="H0737" Kraut|strong="H3419" mit Liebe|strong="H0160", denn ein gemästeter|strong="H0075" Ochse|strong="H7794" mit Haß|strong="H8135".
17 Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
18 Ein zorniger|strong="H2534" Mann|strong="H0376" richtet|strong="H1624" Hader|strong="H4066" an|strong="H1624"; ein Geduldiger|strong="H0750" aber stillt|strong="H8252" den Zank|strong="H7379".
18 O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
19 Der Weg|strong="H1870" des Faulen|strong="H6102" ist dornig|strong="H4881"; aber der Weg|strong="H0734" des Frommen|strong="H3477" ist wohl gebahnt|strong="H5549".
19 O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
20 Ein weiser|strong="H2450" Sohn|strong="H1121" erfreut|strong="H8055" den Vater|strong="H0001", und ein törichter|strong="H3684" Mensch|strong="H0120" ist seiner Mutter|strong="H0517" Schande|strong="H0959".
20 O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Dem Toren|strong="H2638" ist die Torheit|strong="H0200" eine Freude|strong="H8057"; aber ein verständiger|strong="H8394" Mann|strong="H0376" bleibt auf dem rechten|strong="H3474" Wege|strong="H3212".
21 A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
22 Die Anschläge|strong="H4284" werden zunichte|strong="H6565", wo nicht Rat|strong="H5475" ist; wo aber viel|strong="H7230" Ratgeber|strong="H3289" sind, bestehen sie|strong="H6965".
22 Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
23 Es ist einem Manne|strong="H0376" eine Freude|strong="H8057", wenn er richtig antwortet|strong="H4617"; und ein Wort|strong="H1697" zu seiner Zeit|strong="H6256" ist sehr lieblich|strong="H2896".
23 O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Der Weg|strong="H0734" des Lebens|strong="H2416" geht überwärts|strong="H4605" für den Klugen|strong="H7919", auf daß er meide|strong="H5493" die Hölle|strong="H7585" unterwärts|strong="H4295".
24 Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie do Seol que é em baixo.
25 Der HERR|strong="H3068" wird das Haus|strong="H1004" des Hoffärtigen|strong="H1343" zerbrechen|strong="H5255" und die Grenze|strong="H1366" der Witwe|strong="H0490" bestätigen|strong="H5324".
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
26 Die Anschläge|strong="H4284" des Argen|strong="H7451" sind dem HERRN|strong="H3068" ein Greuel|strong="H8441"; aber freundlich|strong="H5278" reden|strong="H0561" die Reinen|strong="H2889".
26 Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
27 Der Geizige|strong="H1215" verstört|strong="H5916" sein eigen Haus|strong="H1004"; wer aber Geschenke|strong="H4979" haßt|strong="H8130", der wird leben|strong="H2421".
27 O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
28 Das Herz|strong="H3820" des Gerechten|strong="H6662" ersinnt|strong="H1897", was zu antworten|strong="H6030" ist; aber der Mund|strong="H6310" der Gottlosen|strong="H7563" schäumt|strong="H5042" Böses|strong="H7451".
28 O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
29 Der HERR|strong="H3068" ist fern|strong="H7350" von den Gottlosen|strong="H7563"; aber der Gerechten|strong="H6662" Gebet|strong="H8605" erhört er|strong="H8085".
29 Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 Freundlicher|strong="H3974" Anblick|strong="H5869" erfreut|strong="H8055" das Herz|strong="H3820"; eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H8052" labt|strong="H1878" das Gebein|strong="H6106".
30 A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
31 Das Ohr|strong="H0241", das da hört|strong="H8085" die Strafe|strong="H8433" des Lebens|strong="H2416", wird unter|strong="H7130" den Weisen|strong="H2450" wohnen|strong="H3885".
31 O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
32 Wer sich nicht ziehen|strong="H4148" läßt|strong="H6544", der macht sich selbst|strong="H5315" zunichte|strong="H3988"; wer aber auf Strafe|strong="H8433" hört|strong="H8085", der wird|strong="H7069" klug|strong="H3820".
32 Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
33 Die Furcht|strong="H3374" des HERRN|strong="H3068" ist Zucht|strong="H4148" und Weisheit|strong="H2451"; und ehe man zu Ehren kommt|strong="H6038", muß man zuvor|strong="H6440" leiden|strong="H3519".
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.