Oséias 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So hört|strong="H8085" nun dies|strong="H2063", ihr Priester|strong="H3548", und merke auf|strong="H7181", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und nimm zu Ohren|strong="H0238", du Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428"! denn|strong="H3588" es wird eine Strafe|strong="H4941" über euch gehen, die|strong="H3588" ihr ein Strick|strong="H6341" zu Mizpa|strong="H4709" und ein ausgespanntes|strong="H6566" Netz|strong="H7568" zu|strong="H5921" Thabor|strong="H8396" geworden seid|strong="H1961".
1 Ouvi isto, ó sacerdotes; escutai, ó casa de Israel; e dai ouvidos, ó casa do rei, porque este juízo é contra vós outros, visto que fostes um laço em Mispa e rede estendida sobre o Tabor.
2 Mit ihrem Schlachten|strong="H7819" vertiefen|strong="H6009" sie sich in ihrem Verlaufen|strong="H7846"; darum muß ich|strong="H0589" sie allesamt|strong="H3605" strafen|strong="H4148".
2 Na prática de excessos, vos aprofundastes; mas eu castigarei a todos eles.
3 Ich|strong="H0589" kenne|strong="H3045" Ephraim|strong="H0669" wohl, und Israel|strong="H3478" ist vor|strong="H4480" mir nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H3582", daß|strong="H3588" Ephraim|strong="H0859" nun eine Hure|strong="H2181" und Israel|strong="H3478" unrein ist|strong="H2930".
3 Conheço a Efraim, e Israel não me está oculto; porque, agora, te tens prostituído, ó Efraim, e Israel está contaminado.
4 Sie denken|strong="H5414" nicht|strong="H3808" daran|strong="H4611", daß sie sich kehren|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" sie haben einen Hurengeist|strong="H2183" in|strong="H7130" ihrem Herzen, und den HERRN|strong="H3068" kennen|strong="H3045" sie nicht|strong="H3808".
4 O seu proceder não lhes permite voltar para o seu Deus, porque um espírito de prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor .
5 Und die Hoffart|strong="H1347" Israels|strong="H3478" zeugt|strong="H6030" wider sie ins Angesicht|strong="H6440". Darum sollen beide, Israel|strong="H3478" und Ephraim|strong="H0669", fallen|strong="H3782" um ihrer Missetat|strong="H5771" willen; auch|strong="H1571" soll Juda|strong="H3063" samt|strong="H5973" ihnen fallen|strong="H3782".
5 A soberba de Israel, abertamente, o acusa; Israel e Efraim cairão por causa da sua iniquidade, e Judá cairá juntamente com eles.
6 Alsdann werden sie kommen|strong="H3212" mit ihren Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241", den HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245", aber ihn nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672"; denn er hat sich von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" gewandt|strong="H2502".
6 Estes irão com os seus rebanhos e o seu gado à procura do Senhor , porém não o acharão; ele se retirou deles.
7 Sie verachten|strong="H0898" den HERRN|strong="H3068" und|strong="H3588" zeugen|strong="H3205" fremde|strong="H2114" Kinder|strong="H1121"; darum wird sie auch der Neumond|strong="H2320" fressen|strong="H0398" mit ihrem Erbteil|strong="H2506".
7 Aleivosamente se houveram contra o Senhor , porque geraram filhos bastardos; agora, a Festa da Lua Nova os consumirá com as suas porções.
8 Ja, blaset|strong="H8628" Posaunen|strong="H7782" zu Gibea|strong="H1390", ja, drommetet|strong="H2689" zu Rama|strong="H7414", ja, ruft|strong="H7321" zu Beth-Aven|strong="H1007": “Hinter|strong="H0310" dir, Benjamin|strong="H1144"!”
8 Tocai a trombeta em Gibeá e em Ramá tocai a rebate! Levantai gritos em Bete-Áven! Cuidado, Benjamim!
9 Denn Ephraim|strong="H0669" soll zur Wüste|strong="H8047" werden|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", wann ich sie strafen werde|strong="H8433". Davor habe ich die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" treulich gewarnt|strong="H3045".
9 Efraim tornar-se-á assolação no dia do castigo; entre as tribos de Israel, tornei conhecido o que se cumprirá.
10 Die Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" sind|strong="H1961" gleich denen, so die Grenze|strong="H1366" verrücken|strong="H5253"; darum will ich meinen Zorn|strong="H5678" über|strong="H5921" sie ausschütten|strong="H8210" wie Wasser|strong="H4325".
10 Os príncipes de Judá são como os que mudam os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
11 Ephraim|strong="H0669" leidet Gewalt|strong="H6231" und wird geplagt|strong="H7533"; daran geschieht|strong="H2974" ihm recht|strong="H4941", denn|strong="H3588" er hat sich gegeben|strong="H1980" auf|strong="H0310" Menschengebot|strong="H6673".
11 Efraim está oprimido e quebrantado pelo castigo, porque foi do seu agrado andar após a vaidade.
12 Ich|strong="H0589" bin dem Ephraim|strong="H0669" wie eine Motte|strong="H6211" und dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" wie eine Made|strong="H7538".
12 Portanto, para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá, como a podridão.
13 Und da Ephraim|strong="H0669" seine Krankheit|strong="H2483" und Juda|strong="H3063" seine Wunde|strong="H4205" fühlte|strong="H7200", zog|strong="H3212" Ephraim|strong="H0669" hin zu|strong="H0413" Assur|strong="H0804" und schickte|strong="H7971" den König|strong="H4428" Jareb|strong="H3377"; aber er|strong="H1931" kann|strong="H3201" euch nicht|strong="H3808" helfen|strong="H7495" noch|strong="H3808" eure Wunde|strong="H4205" heilen|strong="H1455".
13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá, a sua chaga, subiu Efraim à Assíria e se dirigiu ao rei principal, que o acudisse; mas ele não poderá curá-los, nem sarar a sua chaga.
14 Denn|strong="H3588" ich|strong="H0595" bin dem Ephraim|strong="H0669" wie ein Löwe|strong="H7826" und dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" wie ein junger Löwe|strong="H3715". Ich|strong="H0589", ich|strong="H0589" zerreiße|strong="H2963" sie und gehe davon|strong="H3212"; ich führe sie weg|strong="H5375", und niemand kann|strong="H0369" sie retten|strong="H5337".
14 Porque para Efraim serei como um leão e como um leãozinho, para a casa de Judá; eu, eu mesmo, os despedaçarei e ir-me-ei embora; arrebatá-los-ei, e não haverá quem os livre.
15 Ich will wiederum|strong="H7725" an|strong="H0413" meinen Ort|strong="H4725" gehen|strong="H3212", bis|strong="H5704" sie ihre Schuld erkennen|strong="H0816" und mein Angesicht|strong="H6440" suchen|strong="H1245"; wenn's ihnen übel|strong="H6862" geht, so werden sie mich suchen|strong="H7836" und sagen:
15 Irei e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles angustiados, cedo me buscarão, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.