Obadias 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies ist das Gesicht|strong="H2377" Obadjas|strong="H5662". So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von Edom|strong="H0123": Wir haben|strong="H8052" vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085", daß eine Botschaft|strong="H6735" unter die Heiden|strong="H1471" gesandt|strong="H7971" sei: Wohlauf|strong="H6965", und laßt uns|strong="H6965" wider|strong="H5921" sie streiten|strong="H4421".
1 Visão de Obadias. Assim diz o Soberano, o SENHOR, a respeito de Edom: Nós ouvimos uma mensagem do SENHOR. Um mensageiro foi enviado às nações para dizer: “Levantem-se! Vamos atacar Edom! ”
2 Siehe|strong="H2009", ich habe dich gering|strong="H6996" gemacht|strong="H5414" unter den Heiden|strong="H1471" und|strong="H0859" sehr|strong="H3966" verachtet|strong="H0959".
2 “Veja! Eu tornarei você pequeno entre as nações. Será completamente desprezado!
3 Der Hochmut|strong="H2087" deines Herzens|strong="H3820" hat dich betrogen|strong="H5377", weil du in der Felsen|strong="H5553" Klüften|strong="H2288" wohnst|strong="H7931", in deinen hohen|strong="H4791" Schlössern|strong="H3427", und sprichst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3820": Wer|strong="H4310" will mich zu Boden|strong="H0776" stoßen|strong="H3381"?
3 A arrogância do seu coração o tem enganado, você que vive nas cavidades das rochas e constrói sua morada no alto dos montes; você que diz a si mesmo: ‘Quem pode me derrubar? ’
4 Wenn|strong="H0518" du gleich in die Höhe führest|strong="H1361" wie ein Adler|strong="H5404" und|strong="H0518" machtest|strong="H7760" dein Nest|strong="H7064" zwischen|strong="H0996" den Sternen|strong="H3556", dennoch will ich dich von|strong="H4480" dort|strong="H8033" herunterstürzen|strong="H3381", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Ainda que você suba tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, dali eu o derrubarei”, declara o SENHOR.
5 Wenn|strong="H0518" Diebe|strong="H1590" oder|strong="H0518" Räuber|strong="H7703" zu Nacht über dich kommen werden|strong="H0935", wie|strong="H0349" sollst du so zunichte werden|strong="H1820"! Ja, sie sollen|strong="H3808" genug|strong="H1767" stehlen|strong="H1589"; und wenn|strong="H0518" die Weinleser|strong="H1219" über dich kommen|strong="H0935", so sollen sie dir kein|strong="H3808" Nachlesen|strong="H5955" übriglassen|strong="H7604".
5 “Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite — como você está destruído! — não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
6 Wie|strong="H0349" sollen sie dann Esau|strong="H6215" ausforschen|strong="H2664" und seine|strong="H4710" Schätze suchen|strong="H1158"!
6 Entretanto, como Esaú foi saqueado! Como foram pilhados os seus tesouros ocultos!
7 Alle|strong="H3605" deine eigenen Bundesgenossen|strong="H0582" werden dich|strong="H5704" zum Lande|strong="H1366" hinausstoßen|strong="H7971"; die Leute, auf die du deinen Trost|strong="H0582" setztest, werden dich betrügen|strong="H5377" und überwältigen|strong="H3201"; die dein Brot|strong="H3899" essen, werden dich|strong="H7760" verraten|strong="H4204", ehe du|strong="H0369" es merken|strong="H8394" wirst.
7 Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você lhe armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
8 Was gilt's|strong="H3808"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ich will zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" die Weisen|strong="H2450" zu|strong="H4480" Edom|strong="H0123" zunichte machen|strong="H0006" und die Klugheit|strong="H8394" auf|strong="H4480" dem Gebirge|strong="H2022" Esau|strong="H6215".
8 “Naquele dia”, declara o SENHOR, “destruirei os sábios de Edom, e os mestres dos montes de Esaú.
9 Und deine Starken|strong="H1368" zu Theman|strong="H8487" sollen zagen|strong="H2865", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem Gebirge|strong="H2022" Esau|strong="H6215" ausgerottet werden|strong="H3772" durch Morden|strong="H6993".
9 Então os seus guerreiros, ó Temã, ficarão apavorados, e serão eliminados todos os homens dos montes de Esaú.
10 Um|strong="H4480" des Frevels|strong="H2555" willen, an deinem Bruder|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" begangen|strong="H3680", sollst du zu Schanden|strong="H0955" werden und ewiglich|strong="H5769" ausgerottet sein|strong="H3772".
10 Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
11 Zu der Zeit|strong="H3117", da du wider|strong="H4480" ihn standest|strong="H5975", da|strong="H3117" die Fremden|strong="H2114" sein Heer|strong="H2428" gefangen wegführten|strong="H7617" und Ausländer|strong="H5237" zu seinen Toren|strong="H8179" einzogen|strong="H0935" und über|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" das Los|strong="H1486" warfen|strong="H3032", da warst du|strong="H0859" gleich|strong="H1571" wie|strong="H0259" deren|strong="H4480" einer.
11 No dia em que você ficou por perto, quando estrangeiros roubaram os bens dele, e estranhos entraram por suas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, você fez exatamente como eles.
12 Du sollst nicht|strong="H0408" mehr so deine Lust sehen|strong="H7200" an deinem Bruder|strong="H0251" zur Zeit|strong="H3117" seines|strong="H3117" Elends|strong="H5235" und sollst dich nicht|strong="H0408" freuen|strong="H8055" über die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" zur Zeit|strong="H3117" ihres Jammers|strong="H0006" und|strong="H0408" sollst mit deinem Maul|strong="H6310" nicht so stolz reden|strong="H1431" zur Zeit|strong="H3117" Ihrer Angst|strong="H6869";
12 Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição.
13 du sollst nicht|strong="H0408" zum Tor|strong="H8179" meines Volkes|strong="H5971" einziehen|strong="H0935" zur Zeit|strong="H3117" ihres Jammers|strong="H0343"; du|strong="H0859" sollst nicht|strong="H0408" deine Lust sehen|strong="H7200" an ihrem Unglück|strong="H7451" zur Zeit|strong="H3117" ihres Jammers|strong="H0343"; du sollst nicht|strong="H0408" nach seinem Gut|strong="H2428" greifen|strong="H7971" zur Zeit|strong="H3117" seines Jammers|strong="H0343";
13 Não devia ter entrado pelas portas do meu povo no dia da sua calamidade; nem devia ter ficado alegre com o sofrimento dele no dia da sua ruína; nem ter roubado a riqueza dele no dia da sua desgraça.
14 du sollst nicht|strong="H0408" stehen|strong="H5975" an|strong="H5921" den Wegscheiden|strong="H6563", seine Entronnenen|strong="H6412" zu morden|strong="H3772"; du sollst seine übrigen|strong="H8300" nicht|strong="H0408" verraten|strong="H5462" zur Zeit|strong="H3117" der Angst|strong="H6869".
14 Não devia ter esperado nas encruzilhadas, para matar os que conseguiram escapar; nem ter entregado os sobreviventes no dia da sua aflição.
15 Denn|strong="H3588" der Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" ist nahe|strong="H7138" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471". Wie|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213", soll dir wieder geschehen|strong="H6213"; und wie du verdient hast|strong="H1576", so soll dir's wieder|strong="H7725" auf deinen Kopf|strong="H7218" kommen|strong="H7725".
15 “Pois o dia do SENHOR está próximo para todas as nações. Como você fez, assim lhe será feito. A maldade que você praticou recairá sobre você.
16 Denn|strong="H3588" wie|strong="H0834" ihr auf|strong="H5921" meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022" getrunken habt|strong="H8354", so sollen alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" täglich|strong="H8548" trinken|strong="H8354"; ja, sie sollen's aussaufen|strong="H8354" und verschlingen|strong="H3886" und sollen sein|strong="H1961", als wären sie nie|strong="H3808" gewesen|strong="H1961".
16 Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim, e serão como se nunca tivessem existido.
17 Aber auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" wird eine Errettung|strong="H6413" sein|strong="H1961", und er soll heilig|strong="H6944" sein|strong="H1961", und das Haus|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" soll seine Besitzer|strong="H4180" besitzen|strong="H3423".
17 Mas no monte Sião estarão os que escaparam; ele será santo e a descendência de Jacó possuirá a sua herança.
18 Und das Haus|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" soll ein Feuer|strong="H0784" werden|strong="H1961" und das Haus|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" eine Flamme|strong="H3852", aber das Haus|strong="H1004" Esau|strong="H6215" Stroh|strong="H7179"; das werden|strong="H1961" sie anzünden|strong="H1814" und verzehren|strong="H0398", daß dem Hause|strong="H1004" Esau|strong="H6215" nichts|strong="H3808" übrigbleibe|strong="H8300"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
18 A descendência de Jacó será um fogo, e a de José uma chama; a descendência de Esaú será a palha. Eles a incendiarão e a consumirão. Não haverá sobreviventes da descendência de Esaú”, declara o SENHOR.
19 Und die gegen Mittag|strong="H5045" werden das Gebirge|strong="H2022" Esau|strong="H6215", und die in den Gründen|strong="H8219" werden die Philister|strong="H6430" besitzen|strong="H3423"; ja sie werden das Feld|strong="H7704" Ephraims|strong="H0669" und das Feld|strong="H7704" Samarias|strong="H8111" besitzen|strong="H3423", und Benjamin|strong="H1144" das Gebirge Gilead|strong="H1568".
19 Os do Neguebe se apossarão dos montes de Esaú, e os da Sefelá ocuparão a terra dos filisteus. Eles tomarão posse dos campos de Efraim e de Samaria, e Benjamim se apossará de Gileade.
20 Und die Vertriebenen|strong="H1546" dieses|strong="H2088" Heeres|strong="H2426" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", so unter|strong="H0834" den Kanaanitern|strong="H3669" bis|strong="H5704" gen Zarpath|strong="H6886" sind, und die Vertriebenen|strong="H1546" der Stadt Jerusalem|strong="H3389", die|strong="H0834" zu Sepharad|strong="H5614" sind, werden die Städte|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045" besitzen|strong="H3423".
20 Os israelitas exilados se apossarão do território dos cananeus até Sarepta; os exilados de Jerusalém que estão em Sefarade ocuparão as cidades do Neguebe.
21 Und es werden Heilande|strong="H3467" heraufkommen|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Zion|strong="H6726", das Gebirge|strong="H2022" Esau|strong="H6215" zu richten|strong="H8199"; und das Königreich|strong="H4410" wird des HERRN|strong="H3068" sein|strong="H1961".
21 Os vencedores subirão ao monte Sião para governar a montanha de Esaú. E o reino será do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.