Números 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H0935" mit der ganzen Gemeinde|strong="H5712" in die Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" im ersten|strong="H7223" Monat|strong="H2320", und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H3427" zu Kades|strong="H6946". Und Mirjam|strong="H4813" starb|strong="H4191" daselbst und ward daselbst begraben|strong="H6912".
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Und die Gemeinde|strong="H5712" hatte kein Wasser|strong="H4325", und sie versammelten|strong="H6950" sich wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Und das Volk|strong="H5971" haderte|strong="H7378" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Ach, daß|strong="H3863" wir umgekommen wären|strong="H1478", da unsere Brüder|strong="H0251" umkamen|strong="H1478" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Warum habt ihr die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068" in diese Wüste|strong="H4057" gebracht|strong="H0935", daß wir hier sterben|strong="H4191" mit unserm Vieh|strong="H1165"?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927" an|strong="H0935" diesen bösen|strong="H7451" Ort|strong="H4725", da|strong="H4725" man nicht säen|strong="H2233" kann, da weder Feigen|strong="H8384" noch Weinstöcke|strong="H1612" noch Granatäpfel|strong="H7416" sind und dazu kein Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354"?
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" gingen|strong="H0935" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H6951" zur Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" ihnen.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Nimm|strong="H3947" den Stab|strong="H4294" und versammle|strong="H6950" die Gemeinde|strong="H5712", du und dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175", und redet|strong="H1696" mit dem Fels|strong="H5553" vor ihren Augen|strong="H5869"; der wird sein Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414". Also sollst du ihnen Wasser|strong="H4325" aus dem Fels|strong="H5553" bringen|strong="H3318" und die Gemeinde|strong="H5712" tränken|strong="H8248" und ihr Vieh|strong="H1165".
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Da nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" den Stab|strong="H4294" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie er ihm geboten hatte|strong="H6680".
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" versammelten|strong="H6950" die Gemeinde|strong="H6951" vor|strong="H6440" den Fels|strong="H5553", und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085", ihr Ungehorsamen|strong="H4784", werden wir euch Wasser|strong="H4325" bringen|strong="H3318" aus jenem Fels|strong="H5553"?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Und Mose|strong="H4872" hob|strong="H7311" seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H7311" und schlug|strong="H5221" den Fels|strong="H5553" mit dem Stab|strong="H4294" zweimal|strong="H6471". Da ging|strong="H3318" viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" heraus|strong="H3318", daß die Gemeinde|strong="H5712" trank|strong="H8354" und ihr Vieh|strong="H1165".
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt|strong="H0539", mich zu heiligen|strong="H6942" vor|strong="H5869" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sollt ihr diese Gemeinde|strong="H6951" nicht in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das ich ihnen geben werde|strong="H5414".
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Das|strong="H1992" ist das Haderwasser|strong="H4809", darüber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem HERRN|strong="H3068" haderten|strong="H7378" und er geheiligt ward|strong="H6942" an ihnen.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Und Mose|strong="H4872" sandte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" aus Kades|strong="H6946" zu dem König|strong="H4428" der Edomiter|strong="H0123": Also läßt|strong="H0559" dir dein Bruder|strong="H0251" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": Du weißt|strong="H3045" alle die Mühsal|strong="H8513", die uns betroffen hat|strong="H4672",
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 daß unsre Väter|strong="H0001" nach Ägypten|strong="H4714" hinabgezogen sind|strong="H3381" und wir lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" in Ägypten|strong="H4714" gewohnt haben|strong="H3427", und die Ägypter|strong="H4714" behandelten|strong="H7489" uns und unsre Väter|strong="H0001" übel|strong="H7489".
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Und wir schrieen|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068"; der hat unsre Stimme|strong="H6963" erhört|strong="H8085" und einen Engel|strong="H4397" gesandt|strong="H7971" und uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318". Und siehe, wir sind zu Kades|strong="H6946", in der Stadt|strong="H5892" an deinen Grenzen|strong="H7097".
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Laß uns durch|strong="H5674" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Wir wollen nicht durch Äcker|strong="H7704" noch Weinberge|strong="H3754" gehen|strong="H5674", auch nicht Wasser|strong="H4325" aus den Brunnen|strong="H0875" trinken|strong="H8354"; die Landstraße|strong="H4428" wollen wir ziehen|strong="H3212", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040" weichen|strong="H5186", bis wir durch deine Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H5674".
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Edom|strong="H0123" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen|strong="H5674", oder ich will dir mit dem Schwert|strong="H2719" entgegenziehen|strong="H7125".
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße|strong="H4546" ziehen|strong="H5927", und so wir von deinem Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354", wir und unser Vieh|strong="H4735", so wollen wir's bezahlen|strong="H4377"; wir wollen nichts denn nur|strong="H1697" zu Fuße|strong="H7272" hindurchziehen|strong="H5674".
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Er aber sprach|strong="H0559": Du sollst nicht herdurchziehen|strong="H5674". Und die Edomiter|strong="H0123" zogen aus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", mit mächtigem|strong="H3515" Volk|strong="H5971" und starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027".
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Also weigerten sich|strong="H3985" die Edomiter|strong="H0123", Israel|strong="H3478" zu vergönnen|strong="H5414", durch ihr Gebiet|strong="H1366" zu ziehen|strong="H5674". Und Israel|strong="H3478" wich|strong="H5186" von ihnen.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" brachen auf|strong="H5265" von Kades|strong="H6946" und kamen|strong="H0935" mit der ganzen Gemeinde|strong="H5712" an den Berg|strong="H2022" Hor|strong="H2023".
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H0559" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" am Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023", an den Grenzen|strong="H1366" des Landes|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123", und sprach|strong="H0559":
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Laß sich Aaron|strong="H0175" sammeln|strong="H0622" zu seinem Volk|strong="H5971"; denn er soll nicht in das Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gegeben habe|strong="H5414", darum daß ihr meinem Munde|strong="H6310" ungehorsam gewesen seid|strong="H4784" bei dem Haderwasser|strong="H4809".
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Nimm|strong="H3947" aber Aaron|strong="H0175" und seinen Sohn|strong="H1121" Eleasar|strong="H0499" und führe sie|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Hor|strong="H2023"
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 und zieh|strong="H6584" Aaron|strong="H0175" seine Kleider|strong="H0899" aus|strong="H6584" und ziehe|strong="H3847" sie Eleasar|strong="H0499" an|strong="H3847", seinem Sohne|strong="H1121". Und Aaron|strong="H0175" soll sich daselbst sammeln|strong="H0622" und sterben|strong="H4191".
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Da tat|strong="H6213" Mose|strong="H4872", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und sie stiegen auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Hor|strong="H2023" vor|strong="H5869" der ganzen Gemeinde|strong="H5712".
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Und Mose|strong="H4872" zog|strong="H6584" Aaron|strong="H0175" seine Kleider|strong="H0899" aus|strong="H6584" und zog|strong="H3847" sie Eleasar|strong="H0499" an|strong="H3847", seinem Sohne|strong="H1121".
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Und Aaron|strong="H0175" starb|strong="H4191" daselbst oben|strong="H7213" auf dem Berge|strong="H2022". Mose|strong="H4872" aber und Eleasar|strong="H0499" stiegen herab|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022".
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.