Números 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da fuhr|strong="H5375" die ganze Gemeinde|strong="H5712" auf|strong="H5375" und schrie|strong="H5414", und das Volk|strong="H5971" weinte|strong="H1058" die Nacht|strong="H3915".
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" murrten|strong="H3885" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", und die ganze Gemeinde|strong="H5712" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach, daß|strong="H3863" wir in Ägyptenland|strong="H4714" gestorben wären|strong="H4191" oder|strong="H3863" noch stürben|strong="H4191" in dieser Wüste|strong="H4057"!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Warum führt|strong="H0935" uns der HERR|strong="H3068" in dies Land|strong="H0776", daß wir durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und unsere Weiber|strong="H0802" und unsere Kinder|strong="H2945" ein Raub|strong="H0957" werden? Ist's nicht besser|strong="H2896", wir ziehen wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714"?
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu dem andern|strong="H0251": Laßt uns einen Hauptmann|strong="H7218" aufwerfen|strong="H5414" und wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H7725"!
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Mose|strong="H4872" aber und Aaron|strong="H0175" fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440" vor|strong="H6440" der ganzen Versammlung|strong="H6951" der Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Und Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", die auch das Land|strong="H0776" erkundet hatten|strong="H8446", zerrissen|strong="H7167" ihre Kleider|strong="H0899"
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 und sprachen|strong="H0559" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Das Land|strong="H0776", das wir durchwandelt haben|strong="H5674", es zu erkunden|strong="H8446", ist sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896".
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Wenn der HERR|strong="H3068" uns gnädig ist|strong="H2654", so wird er uns in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" und es uns geben|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Fallt|strong="H4775" nur nicht ab|strong="H4775" vom HERRN|strong="H3068" und fürchtet euch|strong="H3372" vor dem Volk|strong="H5971" dieses Landes|strong="H0776" nicht; denn wir wollen sie wie Brot|strong="H3899" fressen. Es ist ihr Schutz|strong="H6738" von ihnen gewichen|strong="H5493"; der HERR|strong="H3068" aber ist mit uns. Fürchtet euch|strong="H3372" nicht vor ihnen.
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Da sprach|strong="H0559" das ganze Volk|strong="H5712", man sollte sie steinigen|strong="H0068". Da erschien|strong="H7200" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" in der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Wie lange lästert mich|strong="H5006" dies Volk|strong="H5971"? und wie lange wollen sie nicht|strong="H3808" an mich glauben|strong="H0539" durch allerlei Zeichen|strong="H0226", die ich unter|strong="H7130" ihnen getan habe|strong="H6213"?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 So will ich sie mit Pestilenz|strong="H1698" schlagen|strong="H5221" und vertilgen|strong="H3423" und dich zu einem größeren|strong="H1419" und mächtigeren|strong="H6099" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213", denn dies ist.
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": So werden's die Ägypter|strong="H4714" hören|strong="H8085"; denn du hast dies Volk|strong="H5971" mit deiner Kraft|strong="H3581" mitten aus|strong="H7130" ihnen geführt|strong="H5927".
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 Und man wird es sagen|strong="H0559" zu den Einwohnern|strong="H3427" dieses Landes|strong="H0776", die da gehört haben|strong="H8085", daß du, HERR|strong="H3068", unter|strong="H7130" diesem Volk|strong="H5971" seist, daß du von Angesicht|strong="H5869" gesehen werdest|strong="H7200" und deine Wolke|strong="H6051" stehe|strong="H5975" über ihnen und du, HERR|strong="H3068", gehest|strong="H1980" vor ihnen her|strong="H6440" in der Wolkensäule|strong="H5982" des Tages|strong="H3119" und Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915".
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Würdest du nun dies Volk|strong="H5971" töten|strong="H4191", wie einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376", so würden die Heiden|strong="H1471" sagen|strong="H0559", die solch Gerücht|strong="H8088" von dir hören|strong="H8085", und sprechen|strong="H0559":
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 Der HERR|strong="H3068" konnte|strong="H3201" mitnichten|strong="H1115" dies Volk|strong="H5971" in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das er ihnen geschworen hatte|strong="H7650"; darum hat er sie geschlachtet|strong="H7819" in der Wüste|strong="H4057".
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 So laß nun die Kraft|strong="H3581" des Herrn|strong="H0136" groß werden|strong="H1431", wie|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559":
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 Der HERR|strong="H3068" ist geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771" und Übertretung|strong="H6588" und läßt niemand|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" sondern sucht heim|strong="H6485" die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 So sei nun gnädig|strong="H5545" der Missetat|strong="H5771" dieses Volks|strong="H5971" nach deiner großen|strong="H1433" Barmherzigkeit|strong="H2617", wie du auch vergeben hast|strong="H5375" diesem Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" bis hierher|strong="H2008".
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich habe es vergeben|strong="H5545", wie du gesagt hast|strong="H1697".
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Aber so wahr|strong="H0199" als ich lebe|strong="H2416", so soll alle Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" voll werden|strong="H4390".
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 Denn alle die Männer|strong="H0582", die meine Herrlichkeit|strong="H3519" und meine Zeichen|strong="H0226" gesehen haben|strong="H7200", die ich getan habe|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" und in der Wüste|strong="H4057", und mich|strong="H0853" nun zehnmal|strong="H6235" versucht|strong="H5254" und meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht haben|strong="H8085",
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 deren soll|strong="H0518" keiner das Land|strong="H0776" sehen|strong="H7200", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650"; auch keiner soll es sehen|strong="H7200", der mich verlästert hat|strong="H5006".
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Aber meinen Knecht|strong="H5650" Kaleb|strong="H3612", darum daß|strong="H6118" ein anderer|strong="H0312" Geist|strong="H7307" mit ihm ist und er mir treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310" ist, den will ich in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", darein er gekommen ist|strong="H0935", und sein Same|strong="H2233" soll es einnehmen|strong="H3423",
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 dazu die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669", die im Tale|strong="H6010" wohnen|strong="H3427". Morgen|strong="H4279" wendet euch|strong="H6437" und ziehet|strong="H5265" in die Wüste|strong="H4057" auf dem Wege|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488".
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 Wie lange murrt|strong="H3885" diese böse|strong="H7451" Gemeinde|strong="H5712" wider mich? Denn ich habe das Murren|strong="H8519" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das sie wider mich gemurrt haben|strong="H3885", gehört|strong="H8085".
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ich will|strong="H0518" euch tun|strong="H6213", wie ihr vor meinen Ohren|strong="H0241" gesagt habt|strong="H1696".
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Eure Leiber|strong="H6297" sollen in dieser Wüste|strong="H4057" verfallen|strong="H5307"; und alle, die ihr gezählt seid|strong="H6485" von zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605", die ihr wider mich gemurrt habt|strong="H3885",
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 sollt nicht|strong="H0518" in das Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", darüber ich meine Hand|strong="H3027" gehoben habe|strong="H5375", daß ich euch darin wohnen ließe|strong="H7931", außer Kaleb|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", und Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Eure Kinder|strong="H2945", von denen ihr sagtet|strong="H0559": Sie werden ein Raub|strong="H0957" sein, die will ich hineinbringen|strong="H0935", daß sie erkennen sollen|strong="H3045" das Land|strong="H0776", das ihr verwerft|strong="H3988".
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Aber ihr samt euren Leibern|strong="H6297" sollt in dieser Wüste|strong="H4057" verfallen|strong="H5307".
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 Und eure Kinder|strong="H1121" sollen Hirten sein|strong="H7462" in dieser Wüste|strong="H4057" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" und eure Untreue|strong="H2184" tragen|strong="H5375", bis daß eure Leiber|strong="H6297" aufgerieben werden|strong="H8552" in der Wüste|strong="H4057",
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Nach der Zahl|strong="H4557" der vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117", darin ihr das Land|strong="H0776" erkundet habt|strong="H8446"; je ein|strong="H3117" Tag|strong="H3117" soll ein|strong="H8141" Jahr|strong="H8141" gelten, daß ihr vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" eure Missetaten|strong="H5771" tragt|strong="H5375"; auf daß ihr innewerdet|strong="H3045", was es sei, wenn ich die Hand abziehe|strong="H8569".
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696"; das|strong="H2063" will ich auch|strong="H0518" tun|strong="H6213" aller dieser bösen|strong="H7451" Gemeinde|strong="H5712", die sich wider mich empört hat|strong="H3259". In dieser Wüste|strong="H4057" sollen sie aufgerieben werden|strong="H8552" und daselbst sterben|strong="H4191".
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer|strong="H0582", die Mose|strong="H4872" gesandt hatte|strong="H7971", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H8446", und wiedergekommen waren|strong="H7725" und wider ihn murren machten|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712",
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 damit daß sie|strong="H0582" dem Lande|strong="H0776" ein Geschrei|strong="H1681" machten|strong="H3318", daß es böse|strong="H7451" wäre.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Aber Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", blieben lebendig|strong="H2421" aus den|strong="H1992" Männern|strong="H0582", die gegangen waren|strong="H1980", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H8446".
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" diese Worte|strong="H1697" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Da trauerte|strong="H0056" das Volk|strong="H5971" sehr|strong="H3966",
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 und sie machten|strong="H7925" sich des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Gebirges|strong="H2022" und sprachen|strong="H0559": Hier|strong="H2009" sind wir|strong="H2009" und wollen hinaufziehen|strong="H5927" an die Stätte|strong="H4725", davon der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H0559"; denn wir haben gesündigt|strong="H2398".
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559": Warum übertretet ihr|strong="H5674" also das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068"? Es wird euch nicht gelingen|strong="H6743".
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Ziehet nicht hinauf|strong="H5927", denn der HERR|strong="H3068" ist nicht unter|strong="H7130" Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet|strong="H5062" vor|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341".
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Denn die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669" sind vor euch daselbst|strong="H6440", und ihr werdet durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", darum daß ihr euch vom|strong="H0310" HERRN|strong="H3068" gekehrt habt|strong="H7725", und der HERR|strong="H3068" wird nicht mit euch sein.
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Aber sie waren störrig|strong="H6075", hinaufzuziehen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Gebirges|strong="H2022"; aber die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und Mose|strong="H4872" kamen|strong="H4185" nicht aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264".
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Da kamen|strong="H3381" die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnten|strong="H3427", herab|strong="H3381" und schlugen|strong="H5221" und zersprengten|strong="H3807" sie bis gen Horma|strong="H2767".
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.