Neemias 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Dies sind die Geschichten|strong="H1697" Nehemias|strong="H5166", des Sohnes|strong="H1121" Hachaljas|strong="H2446". Es geschah|strong="H1961" im Monat|strong="H2320" Chislev|strong="H3691" des zwanzigsten|strong="H6242" Jahres|strong="H8141", da ich|strong="H0589" war|strong="H1961" zu Susan|strong="H7800" auf dem Schloß|strong="H1002",
1 Palavras de Neemias, filho de Helquias. No mês de Casleu do vigésimo ano, encontrando-me eu em Susa, no palácio,
2 da kam|strong="H0935" Hanani|strong="H2607", einer|strong="H0259" meiner Brüder|strong="H0251", mit etlichen Männern|strong="H0582" aus|strong="H4480" Juda|strong="H3063". Und ich fragte|strong="H7592" sie, wie es|strong="H5921" den Juden|strong="H3064" ginge|strong="H5921", die|strong="H0834" errettet|strong="H6413" und übrig waren|strong="H7604" von|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H7628", und wie es|strong="H5921" zu Jerusalem|strong="H3389" ginge|strong="H5921".
2 eis que chegaram de Judá, Hanani, um de meus irmãos, com alguns companheiros. Perguntei-lhes pelos judeus libertados que tinham escapado ao cativeiro e a respeito de Jerusalém.
3 Und sie sprachen|strong="H0559" zu mir: Die übrigen|strong="H7604" von|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H7628" sind|strong="H1419" daselbst|strong="H8033" im Lande|strong="H4082" in großem|strong="H1419" Unglück|strong="H7451" und Schmach|strong="H2781"; die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" sind zerbrochen|strong="H6555" und seine Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H3341".
3 Os que escaparam, disseram-me eles, os que voltaram do cativeiro, estão lá na província, numa grande miséria e numa situação humilhante; os muros de Jerusalém estão em ruínas e suas portas foram incendiadas.
4 Da|strong="H1961" ich aber solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", saß ich|strong="H3427" und weinte|strong="H1058" und trug Leid|strong="H0056" etliche Tage|strong="H3117" und|strong="H1961" fastete|strong="H6684" und betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064"
4 Ouvindo tais palavras, sentei-me para chorar e fiquei vários dias desconsolado; jejuei e orei diante do Deus do céu,
5 und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0577" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", großer|strong="H1419" und schrecklicher|strong="H3372" Gott|strong="H0410", der da|strong="H1285" hält|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" denen, die ihn lieben|strong="H0157" und seine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104",
5 dizendo: Ah! Senhor, Deus do céu, Deus grande e terrível, vós que permaneceis fiel à vossa aliança e exerceis a misericórdia para com aqueles que vos amam e observam os vossos mandamentos,
6 laß|strong="H1961" doch|strong="H4994" deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H7183" und deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961", daß du hörst|strong="H8085" das Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650", das|strong="H0834" ich|strong="H0595" nun|strong="H3117" vor dir|strong="H6440" bete|strong="H6419" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" für|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", deine Knechte|strong="H5650", und bekenne|strong="H3034" die Sünden|strong="H2403" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" wir an dir getan haben|strong="H2398"; und ich|strong="H0589" und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" haben|strong="H2398" auch|strong="H0589" gesündigt|strong="H2398".
6 que vossos ouvidos estejam atentos e vossos olhos se abram para ouvirdes a prece que eu, vosso servo, estou fazendo na vossa presença, de noite e de dia, pelos filhos de Israel, vossos servos, confessando os pecados que nós, os israelitas, cometemos contra vós. Porque eu mesmo e a casa de meu pai temos pecado.
7 Wir haben|strong="H2254" an dir mißgehandelt|strong="H2254", daß wir nicht|strong="H3808" gehalten haben|strong="H8104" die Gebote|strong="H4687", Befehle|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die|strong="H0834" du|strong="H5650" geboten hast|strong="H6680" deinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
7 Nós vos ofendemos gravemente e não observamos as leis, mandamentos e preceitos que destes a Moisés, vosso servo.
8 Gedenke|strong="H2142" aber doch|strong="H4994" des Wortes|strong="H1697", das|strong="H0834" du deinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872" gebotest|strong="H6680" und sprachst|strong="H0559": Wenn ihr|strong="H0859" euch versündigt|strong="H4603", so|strong="H0589" will|strong="H0853" ich|strong="H0589" euch|strong="H0853" unter die Völker|strong="H5971" streuen|strong="H6327".
8 Lembrai-vos da palavra que destes ao vosso servo Moisés, dizendo: se transgredirdes meus preceitos, eu vos dispersarei entre as nações;
9 Wo ihr euch aber|strong="H0413" bekehrt zu mir|strong="H7725" und|strong="H4687" haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und|strong="H0853" tut|strong="H6213" sie|strong="H0853", und ob|strong="H0518" ihr verstoßen|strong="H5080" wäret|strong="H1961" bis an|strong="H7097" der Himmel|strong="H8064" Ende|strong="H7097", so will ich euch doch von da|strong="H4480" versammeln|strong="H6908" und will euch bringen|strong="H0935" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", den|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wohne|strong="H7931".
9 mas, se voltardes a mim, se observardes meus mandamentos e os praticardes, mesmo que estejais deportados às extremidades do céu, eu vos reunirei ali e vos farei retornar ao lugar que escolhi para estabelecer nele a morada de meu nome.
10 Sie|strong="H1992" sind ja doch deine Knechte|strong="H5650" und dein Volk|strong="H5971", die|strong="H0834" du erlöst hast|strong="H6299" durch deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027".
10 Eles são vossos servos, esse mesmo povo que libertastes com o poder e a força de vossa mão.
11 Ach|strong="H0577" Herr|strong="H0136", laß|strong="H1961" deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H7183" auf|strong="H0413" das Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und auf|strong="H0413" das Gebet|strong="H8605" deiner Knechte|strong="H5650", die da begehren|strong="H2655" deinen Namen|strong="H8034" zu fürchten|strong="H3372"; und laß es deinem Knecht|strong="H5650" heute|strong="H3117" gelingen|strong="H6743" und gib|strong="H5414" ihm Barmherzigkeit|strong="H7356" vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Manne|strong="H0376"! Denn ich|strong="H0589" war|strong="H1961" des Königs|strong="H4428" Schenke|strong="H8248".
11 Ah! Senhor, prestai ouvidos à oração deste vosso servo e à oração dos vossos servos que veneram o vosso nome. Dignai-vos hoje dar bom êxito ao vosso servo, e fazei-o ganhar o favor do rei. Eu era então copeiro do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.