Mateus 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G5119" ward Jesus|strong="G2424" vom|strong="G5259" Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" geführt|strong="G0321", auf daß er von|strong="G5259" dem Teufel|strong="G1228" versucht|strong="G3985" würde.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Und|strong="G2532" da er vierzig|strong="G5062" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" vierzig|strong="G5062" Nächte|strong="G3571" gefastet hatte|strong="G3522", hungerte ihn|strong="G3983".
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Und|strong="G2532" der Versucher|strong="G3985" trat zu|strong="G4334" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so sprich|strong="G2036", daß|strong="G2443" diese|strong="G3778" Steine|strong="G3037" Brot|strong="G0740" werden|strong="G1096".
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Der Mensch|strong="G0444" lebt|strong="G2198" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1909" Brot|strong="G0740" allein|strong="G3441", sondern|strong="G0235" von|strong="G1909" einem|strong="G3956" jeglichen Wort|strong="G4487", das durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" Gottes|strong="G2316" geht|strong="G1607".”
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Da|strong="G5119" führte ihn|strong="G0846" der Teufel|strong="G1228" mit sich|strong="G3880" in|strong="G1519" die Heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" stellte|strong="G2476" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1909" die|strong="G4419" Zinne des Tempels|strong="G2411"
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so laß|strong="G0906" dich|strong="G4572" hinab|strong="G2736"; denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": Er wird seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032" über|strong="G4012" dir|strong="G4675" Befehl tun|strong="G1781", und|strong="G2532" sie werden dich|strong="G4571" auf|strong="G1909" Händen|strong="G5495" tragen|strong="G0142", auf daß du|strong="G3379" deinen|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" nicht an|strong="G4314" einen Stein|strong="G3037" stoßest|strong="G4350".
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Da sprach|strong="G5346" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Wiederum|strong="G3825" steht auch geschrieben|strong="G1125": “Du sollst Gott|strong="G2962", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2316", nicht|strong="G3756" versuchen|strong="G1598".”
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Wiederum|strong="G3825" führte ihn|strong="G0846" der Teufel|strong="G1228" mit|strong="G3880" sich auf|strong="G1519" einen sehr|strong="G3029" hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" zeigte|strong="G1166" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Reiche|strong="G0932" der Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391"
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Das|strong="G3956" alles|strong="G5023" will ich dir|strong="G4671" geben|strong="G1325", so|strong="G1437" du niederfällst|strong="G4098" und mich|strong="G3427" anbetest|strong="G4352".
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Hebe dich weg|strong="G5217" von mir Satan|strong="G4567"! denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst anbeten|strong="G4352" Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441" dienen|strong="G3000".”
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Da|strong="G5119" verließ|strong="G0863" ihn|strong="G0846" der Teufel|strong="G1228"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da traten|strong="G4334" die Engel zu ihm und|strong="G2532" dienten|strong="G1247" ihm|strong="G0846".
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Da nun|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Johannes|strong="G2491" überantwortet war|strong="G3860", zog er|strong="G0402" in|strong="G1519" das galiläische Land|strong="G1056".
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 Und|strong="G2532" verließ|strong="G2641" die Stadt Nazareth|strong="G3478", kam|strong="G2064" und wohnte|strong="G2730" zu|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", das da liegt am Meer|strong="G3864", im|strong="G1722" Lande|strong="G3725" Sebulon|strong="G2194" und|strong="G2532" Naphthali|strong="G3508",
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 auf|strong="G2443" das erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" da gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268", der da spricht|strong="G3004":
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 “Das Land|strong="G1093" Sebulon|strong="G2194" und|strong="G2532" das Land|strong="G1093" Naphthali|strong="G3508", am Wege|strong="G3598" des Meeres|strong="G2281", jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", und das heidnische Galiläa|strong="G1056",
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 das Volk|strong="G2992", das|strong="G3588" in|strong="G1722" Finsternis|strong="G4655" saß|strong="G2521", hat ein großes|strong="G3173" Licht|strong="G5457" gesehen|strong="G1492"; und|strong="G2532" die da|strong="G3588" saßen|strong="G2521" am|strong="G1722" Ort|strong="G5561" und|strong="G2532" Schatten|strong="G4639" des Todes|strong="G2288", denen|strong="G0846" ist ein Licht|strong="G5457" aufgegangen|strong="G0393".”
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Von|strong="G0575" der Zeit an|strong="G5119" fing|strong="G0756" Jesus|strong="G2424" an, zu predigen|strong="G2784" und|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004": Tut Buße|strong="G3340", das Himmelreich|strong="G0932" ist nahe herbeigekommen|strong="G1448"!
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Als|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" an|strong="G3844" dem Galiläischen|strong="G1056" Meer|strong="G2281" ging|strong="G4043", sah|strong="G1492" er zwei|strong="G1417" Brüder|strong="G0080", Simon|strong="G4613", der da heißt|strong="G3004" Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", die|strong="G0293" warfen|strong="G0906" ihre Netze ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" Fischer|strong="G0231".
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Folget|strong="G1205" mir|strong="G3450" nach|strong="G3694"; ich will euch|strong="G5209" zu Menschenfischern|strong="G0231" machen|strong="G4160"!
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Alsbald|strong="G2112" verließen|strong="G0863" sie ihre Netze|strong="G1350" und folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Und|strong="G2532" da er von da|strong="G1564" weiterging|strong="G4260", sah|strong="G1492" er zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" Brüder|strong="G0080", Jakobus|strong="G2385", den|strong="G3588" Sohn des Zebedäus|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" ihrem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zebedäus|strong="G2199", daß sie ihre|strong="G0846" Netze|strong="G1350" flickten|strong="G2675"; und|strong="G2532" er rief|strong="G2564" sie|strong="G0846".
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Alsbald|strong="G2112" verließen|strong="G0863" sie das Schiff|strong="G4143" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" Vater|strong="G3962" und folgten ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging umher|strong="G4013" im ganzen|strong="G3650" galiläischen Lande|strong="G1056", lehrte|strong="G1321" sie in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" predigte|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" von dem Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" heilte|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Seuche|strong="G3554" und|strong="G2532" Krankheit|strong="G3119" im|strong="G1722" Volk|strong="G2992".
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Gerücht|strong="G0189" erscholl|strong="G0565" in|strong="G1519" das ganze|strong="G3650" Syrienland|strong="G4947". Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G4374" zu ihm|strong="G0846" allerlei|strong="G3956" Kranke|strong="G2560", mit mancherlei|strong="G4164" Seuchen|strong="G3554" und|strong="G2532" Qual|strong="G0931" behaftet|strong="G4912", die Besessenen|strong="G1139", die Mondsüchtigen|strong="G4583" und|strong="G2532" Gichtbrüchigen|strong="G3885"; und|strong="G2532" er machte sie alle|strong="G0846" gesund|strong="G2323".
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Und|strong="G2532" es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0575" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" aus Galiläa|strong="G1056", aus den Zehn-Städten|strong="G1179", von Jerusalem|strong="G2414", aus dem jüdischen Lande|strong="G2449" und|strong="G2532" von jenseits|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446".
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.