Mateus 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" kam|strong="G3854" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910" und predigte|strong="G2784" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" des jüdischen Landes|strong="G2449"
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Tut Buße|strong="G3340", das|strong="G0932" Himmelreich|strong="G3772" ist nahe herbeigekommen|strong="G1448"!
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Und|strong="G1063" er|strong="G3778" ist der|strong="G2076", von|strong="G4483" dem der|strong="G5259" Prophet|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" gesagt hat und gesprochen|strong="G3004": “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" dem HERRN|strong="G2962" den Weg|strong="G3598" und macht|strong="G4160" richtig|strong="G2117" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147"!”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Er|strong="G0846" aber, Johannes|strong="G2491", hatte|strong="G2192" ein|strong="G0846" Kleid|strong="G1742" von|strong="G0575" Kamelhaaren|strong="G2574" und|strong="G2532" einen ledernen|strong="G1193" Gürtel|strong="G2223" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Lenden|strong="G3751"; seine|strong="G0846" Speise|strong="G5160" aber war|strong="G2258" Heuschrecken|strong="G0200" und|strong="G2532" wilder|strong="G0066" Honig|strong="G3192".
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Da|strong="G5119" ging zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" hinaus|strong="G1607" die Stadt Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" das ganze|strong="G3956" jüdische Land|strong="G2449" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Länder an|strong="G4066" dem Jordan|strong="G2446"
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 und|strong="G2532" ließen|strong="G5259" sich taufen|strong="G0907" von ihm|strong="G0846" im|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" und bekannten|strong="G1843" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266".
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Als er nun|strong="G1161" viele|strong="G4183" Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G1909" sah|strong="G1492" zu seiner|strong="G0846" Taufe|strong="G0908" kommen|strong="G2064", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wer|strong="G5101" hat denn euch|strong="G5213" gewiesen|strong="G5263", daß ihr dem|strong="G0575" künftigen|strong="G3195" Zorn|strong="G3709" entrinnen|strong="G5343" werdet?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Sehet|strong="G3767" zu, tut rechtschaffene|strong="G0514" Frucht|strong="G2590" der Buße|strong="G3341"!
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Denket|strong="G1380" nur nicht|strong="G3361", daß ihr bei|strong="G1722" euch|strong="G1438" wollt sagen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" zum Vater|strong="G3962". Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Gott|strong="G2316" vermag|strong="G1410" dem Abraham|strong="G0011" aus|strong="G1537" diesen|strong="G5130" Steinen|strong="G3037" Kinder|strong="G5043" zu erwecken|strong="G1453".
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Es|strong="G1161" ist|strong="G2235" schon|strong="G2532" die Axt|strong="G0513" den Bäumen|strong="G1186" an|strong="G4314" die Wurzel|strong="G4491" gelegt|strong="G2749". Darum, welcher|strong="G3956" Baum|strong="G3767" nicht|strong="G3361" gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G4160", wird abgehauen|strong="G1581" und|strong="G2532" ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341"; der aber|strong="G1161" nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" kommt|strong="G2064", ist|strong="G2076" stärker|strong="G2478" denn ich|strong="G3450", dem|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", seine Schuhe|strong="G5266" zu tragen|strong="G0941"; der wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" taufen|strong="G0907".
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Und er hat|strong="G2532" seine|strong="G3739" Wurfschaufel|strong="G4425" in|strong="G1722" der|strong="G0846" Hand|strong="G5495": er wird seine|strong="G0846" Tenne|strong="G0257" fegen|strong="G1245" und|strong="G2532" den Weizen|strong="G4621" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Scheune|strong="G0596" sammeln|strong="G4863"; aber die Spreu wird|strong="G0892" er verbrennen|strong="G2618" mit ewigem|strong="G0762" Feuer|strong="G4442".
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Zu der Zeit|strong="G5119" kam|strong="G3854" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" an|strong="G1909" den Jordan|strong="G2446" zu|strong="G4314" Johannes|strong="G2491", daß er sich von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" taufen ließe|strong="G0907".
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Aber|strong="G1161" Johannes|strong="G2491" wehrte|strong="G1254" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bedarf|strong="G5532" wohl, daß ich von|strong="G5259" dir|strong="G4675" getauft werde|strong="G0907", und|strong="G2532" du|strong="G4771" kommst|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165"?
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Laß|strong="G0863" es jetzt|strong="G0737" also sein|strong="G1063"! also|strong="G3779" gebührt|strong="G4241" es|strong="G2076" uns|strong="G2254", alle|strong="G3956" Gerechtigkeit|strong="G1343" zu erfüllen|strong="G4137". Da|strong="G5119" ließ er's|strong="G0863" ihm|strong="G0846" zu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" getauft war|strong="G0907", stieg er alsbald|strong="G2117" herauf|strong="G0305" aus|strong="G0575" dem Wasser|strong="G5204"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da tat sich der Himmel|strong="G3772" auf|strong="G0455" Über ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" gleich|strong="G5616" als eine Taube|strong="G4058" herabfahren|strong="G2597" und|strong="G2532" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" kommen|strong="G2064".
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herab sprach|strong="G3004": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.