Mateus 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Als|strong="G1161" aber der Sabbat|strong="G4521" um|strong="G3796" war und|strong="G1519" der erste|strong="G3391" Tag|strong="G4521" der Woche anbrach|strong="G2020", kam|strong="G2064" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" die andere|strong="G0243" Maria|strong="G3137", das Grab|strong="G5028" zu besehen|strong="G2334".
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", es geschah|strong="G1096" ein großes|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578". Denn|strong="G1063" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" kam vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herab|strong="G2597", trat hinzu|strong="G4334" und wälzte|strong="G0617" den Stein|strong="G3037" von|strong="G0575" der Tür|strong="G2374" und|strong="G2532" setzte|strong="G2521" sich|strong="G1883" darauf|strong="G0846".
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Und|strong="G1161" seine Gestalt|strong="G2397" war|strong="G2258" wie|strong="G5613" der Blitz|strong="G0796" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G1742" weiß|strong="G3022" wie|strong="G5616" Schnee|strong="G5510".
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Die|strong="G1161" Hüter|strong="G5083" aber erschraken|strong="G4579" vor|strong="G0575" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" wurden|strong="G1096", als|strong="G5616" wären sie tot|strong="G3498".
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu den Weibern|strong="G1135": Fürchtet|strong="G5399" euch|strong="G5210" nicht|strong="G3361"! Ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2212" Jesus|strong="G2424", den Gekreuzigten|strong="G4717", sucht|strong="G3588".
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Er ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" hier|strong="G5602"; er ist auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G2531" er gesagt hat|strong="G2036". Kommt her|strong="G1205" und seht|strong="G1492" die Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" der HERR|strong="G2962" gelegen hat|strong="G2749".
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Und|strong="G2532" gehet|strong="G4198" eilend|strong="G5035" hin|strong="G2036" und sagt es seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", er wird vor|strong="G1519" euch|strong="G5209" hingehen|strong="G4254" nach Galiläa|strong="G1056"; da|strong="G1563" werdet ihr ihn|strong="G0846" sehen|strong="G3700". Siehe|strong="G2400", ich habe es euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036".
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Und|strong="G2532" sie gingen eilend|strong="G5035" zum|strong="G0575" Grabe|strong="G3419" hinaus|strong="G1831" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" großer|strong="G3173" Freude|strong="G5479" und liefen|strong="G5143", daß sie es seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" verkündigten|strong="G0518". Und|strong="G1161" da sie|strong="G5613" gingen|strong="G4198" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" zu verkündigen|strong="G0518",
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 siehe|strong="G2400", da begegnete|strong="G0528" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G3004": Seid gegrüßet|strong="G5463"! Und|strong="G1161" sie traten zu ihm|strong="G4334" und griffen|strong="G2902" an seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" und|strong="G2532" fielen vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352".
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"! Geht hin|strong="G0565" und verkündigt|strong="G0518" es meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080", daß|strong="G2443" sie gehen|strong="G5217" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056"; daselbst|strong="G2546" werden sie mich|strong="G3165" sehen|strong="G3700".
10 Então Jesus disse:
11 Da|strong="G1161" sie aber hingingen|strong="G4198", siehe|strong="G2400", da kamen|strong="G2064" etliche|strong="G5100" von den Hütern|strong="G2892" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und verkündigten|strong="G0518" den Hohenpriestern|strong="G0749" alles|strong="G0537", was geschehen war|strong="G1096".
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Und|strong="G2532" sie kamen zusammen|strong="G4863" mit|strong="G3326" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G5037" hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824" und gaben|strong="G1325" den Kriegsknechten|strong="G4757" Geld|strong="G0694" genug|strong="G2425"
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 und sprachen|strong="G3004": Saget|strong="G2036": Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" kamen|strong="G2064" des Nachts|strong="G3571" und stahlen|strong="G2813" ihn|strong="G0846", dieweil|strong="G2257" wir schliefen|strong="G2837".
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Und|strong="G2532" wo|strong="G1437" es|strong="G5124" würde auskommen|strong="G0191" bei|strong="G1909" dem Landpfleger|strong="G2232", wollen wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" stillen|strong="G3982" und|strong="G2532" schaffen|strong="G4160", daß ihr|strong="G5209" sicher|strong="G0275" seid.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Und|strong="G1161" sie nahmen|strong="G2983" das Geld|strong="G0694" und taten|strong="G4160", wie|strong="G5613" sie gelehrt waren|strong="G1321". Solches|strong="G3778" ist eine gemeine Rede geworden|strong="G1310" bei|strong="G3844" den Juden|strong="G2453" bis auf|strong="G3360" den heutigen Tag|strong="G4594".
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Aber|strong="G1161" die elf|strong="G1733" Jünger|strong="G3101" gingen|strong="G4198" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735", dahin|strong="G3757" Jesus|strong="G2424" sie|strong="G0846" beschieden hatte|strong="G5021".
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", fielen sie vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352"; etliche aber|strong="G1161" zweifelten|strong="G1365".
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" trat zu ihnen|strong="G4334", redete|strong="G2980" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Mir|strong="G3427" ist gegeben|strong="G1325" alle|strong="G3956" Gewalt|strong="G1849" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Darum|strong="G3767" gehet|strong="G4198" hin und lehret|strong="G3100" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484" und taufet|strong="G0907" sie|strong="G0846" im|strong="G1519" Namen|strong="G3686" des Vaters|strong="G3962" und|strong="G2532" des Sohnes|strong="G5207" und|strong="G2532" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151",
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 und lehret|strong="G1321" sie|strong="G0846" halten|strong="G5083" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ich euch|strong="G5213" befohlen habe|strong="G1781". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" alle|strong="G3956" Tage|strong="G2250" bis|strong="G2193" an der Welt|strong="G0165" Ende|strong="G4930".
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.