Mateus 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dies ist das Buch|strong="G0976" von der Geburt|strong="G1078" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der da ist ein Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", des Sohnes|strong="G5207" Abrahams|strong="G0011".
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G0011" zeugte|strong="G1080" Isaak|strong="G2464". Isaak|strong="G2464" zeugte|strong="G1080" Jakob|strong="G2384". Jakob|strong="G2384" zeugte|strong="G1080" Juda|strong="G2455" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080".
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Juda|strong="G2455" zeugte|strong="G1080" Perez|strong="G5329" und|strong="G2532" Serah|strong="G2196" von|strong="G1537" Thamar|strong="G2283". Perez|strong="G5329" zeugte|strong="G1080" Hezron|strong="G2074". Hezron|strong="G2074" zeugte|strong="G1080" Ram|strong="G0689".
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Ram|strong="G0689" zeugte|strong="G1080" Amminadab|strong="G0284". Amminadab|strong="G0284" zeugte|strong="G1080" Nahesson|strong="G3476". Nahesson|strong="G3476" zeugte|strong="G1080" Salma|strong="G4533".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salma|strong="G4533" zeugte|strong="G1080" Boas|strong="G1003" von|strong="G1537" der Rahab|strong="G4477". Boas|strong="G1003" zeugte|strong="G1080" Obed|strong="G5601" von|strong="G1537" der Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" zeugte|strong="G1080" Jesse|strong="G2421".
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesse|strong="G2421" zeugte|strong="G1080" den König|strong="G0935" David|strong="G1138". Der König|strong="G0935" David|strong="G1138" zeugte|strong="G1080" Salomo|strong="G4672" von|strong="G1537" dem|strong="G3588" Weib des Uria|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomo|strong="G4672" zeugte|strong="G1080" Rehabeam|strong="G4497". Rehabeam|strong="G4497" zeugte|strong="G1080" Abia|strong="G0007". Abia|strong="G0007" zeugte|strong="G1080" Asa|strong="G0760".
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa|strong="G0760" zeugte|strong="G1080" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" zeugte|strong="G1080" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" zeugte|strong="G1080" Usia|strong="G3604".
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Usia|strong="G3604" zeugte|strong="G1080" Jotham|strong="G2488". Jotham|strong="G2488" zeugte|strong="G1080" Ahas|strong="G0881". Ahas|strong="G0881" zeugte|strong="G1080" Hiskia|strong="G1478".
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Hiskia|strong="G1478" zeugte|strong="G1080" Manasse|strong="G3128". Manasse|strong="G3128" zeugte|strong="G1080" Amon|strong="G0300". Amon|strong="G0300" zeugte|strong="G1080" Josia|strong="G2502".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josia|strong="G2502" zeugte|strong="G1080" Jechonja|strong="G2423" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" um die Zeit|strong="G1909" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350".
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Nach|strong="G3326" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" zeugte|strong="G1080" Jechonja|strong="G2423" Sealthiel|strong="G4528". Sealthiel|strong="G4528" zeugte|strong="G1080" Serubabel|strong="G2216".
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Serubabel|strong="G2216" zeugte|strong="G1080" Abiud|strong="G0010". Abiud|strong="G0010" zeugte|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662". Eliakim|strong="G1662" zeugte|strong="G1080" Asor|strong="G0107".
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Asor|strong="G0107" zeugte|strong="G1080" Zadok|strong="G4524". Zadok|strong="G4524" zeugte|strong="G1080" Achim|strong="G0885". Achim|strong="G0885" zeugte|strong="G1080" Eliud|strong="G1664".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" zeugte|strong="G1080" Eleasar|strong="G1648". Eleasar|strong="G1648" zeugte|strong="G1080" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" zeugte|strong="G1080" Jakob|strong="G2384".
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jakob|strong="G2384" zeugte|strong="G1080" Joseph|strong="G2501", den Mann|strong="G0435" Marias|strong="G3137", von|strong="G1537" welcher|strong="G3739" ist geboren|strong="G1080" Jesus|strong="G2424", der da heißt|strong="G3588" Christus|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Alle|strong="G3956" Glieder|strong="G1074" von|strong="G0575" Abraham|strong="G0011" bis|strong="G2193" auf David|strong="G1138" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074". Von|strong="G0575" David|strong="G1138" bis|strong="G2193" auf die|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074". Von|strong="G0575" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" bis|strong="G2193" auf Christus|strong="G5547" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Die Geburt|strong="G1083" Christi|strong="G5547" war|strong="G2258" aber|strong="G1161" also|strong="G3779" getan. Als Maria|strong="G3137", seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", dem Joseph|strong="G2501" vertraut war|strong="G3423", fand sich's ehe er|strong="G2228" sie|strong="G0846" heimholte|strong="G4905", daß sie schwanger|strong="G1722" war|strong="G1064" von|strong="G1537" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Joseph|strong="G2501" aber|strong="G1161", ihr|strong="G0846" Mann|strong="G0435", war|strong="G5607" fromm|strong="G1342" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" in Schande bringen|strong="G3856", gedachte aber|strong="G1014", sie|strong="G0846" heimlich|strong="G2977" zu verlassen|strong="G0630".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Indem|strong="G5023" er|strong="G0846" aber also gedachte|strong="G1760", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" ihm|strong="G0846" ein Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" und sprach|strong="G3004": Joseph|strong="G2501", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Maria|strong="G3137", dein Gemahl|strong="G1135", zu dir|strong="G4675" zu nehmen|strong="G3880"; denn|strong="G1063" das in|strong="G1722" ihr|strong="G0846" geboren ist|strong="G1080", das ist|strong="G2076" von|strong="G1537" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Und|strong="G1161" sie wird einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Jesus|strong="G2424" heißen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" er wird sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" selig machen|strong="G4982" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Sünden|strong="G0266".
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Das|strong="G5124" ist aber alles|strong="G3650" geschehen|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" erfüllt würde|strong="G4137", was|strong="G3588" der|strong="G5259" HERR|strong="G2962" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" gesagt hat|strong="G4483", der da spricht|strong="G3004":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “Siehe|strong="G2400", eine Jungfrau|strong="G3933" wird schwanger|strong="G1722" sein|strong="G1064" und|strong="G2532" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", und|strong="G2532" sie werden seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" Immanuel|strong="G1694" heißen|strong="G2564"”, das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" uns|strong="G2257".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Da nun|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" vom|strong="G0575" Schlaf|strong="G5258" erwachte|strong="G1326", tat|strong="G4160" er, wie|strong="G5613" ihm|strong="G0846" des HERRN|strong="G2962" Engel|strong="G0032" befohlen hatte|strong="G4367", und|strong="G2532" nahm|strong="G3880" sein Gemahl|strong="G1135" zu sich|strong="G0846".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Und|strong="G2532" er erkannte|strong="G1097" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756", bis|strong="G2193" sie ihren|strong="G0846" ersten|strong="G4416" Sohn|strong="G5207" gebar|strong="G5088"; und|strong="G2532" hieß|strong="G2564" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.