Mateus 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Dies ist das Buch|strong="G0976" von der Geburt|strong="G1078" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der da ist ein Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", des Sohnes|strong="G5207" Abrahams|strong="G0011".
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G0011" zeugte|strong="G1080" Isaak|strong="G2464". Isaak|strong="G2464" zeugte|strong="G1080" Jakob|strong="G2384". Jakob|strong="G2384" zeugte|strong="G1080" Juda|strong="G2455" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080".
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Juda|strong="G2455" zeugte|strong="G1080" Perez|strong="G5329" und|strong="G2532" Serah|strong="G2196" von|strong="G1537" Thamar|strong="G2283". Perez|strong="G5329" zeugte|strong="G1080" Hezron|strong="G2074". Hezron|strong="G2074" zeugte|strong="G1080" Ram|strong="G0689".
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Ram|strong="G0689" zeugte|strong="G1080" Amminadab|strong="G0284". Amminadab|strong="G0284" zeugte|strong="G1080" Nahesson|strong="G3476". Nahesson|strong="G3476" zeugte|strong="G1080" Salma|strong="G4533".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salma|strong="G4533" zeugte|strong="G1080" Boas|strong="G1003" von|strong="G1537" der Rahab|strong="G4477". Boas|strong="G1003" zeugte|strong="G1080" Obed|strong="G5601" von|strong="G1537" der Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" zeugte|strong="G1080" Jesse|strong="G2421".
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesse|strong="G2421" zeugte|strong="G1080" den König|strong="G0935" David|strong="G1138". Der König|strong="G0935" David|strong="G1138" zeugte|strong="G1080" Salomo|strong="G4672" von|strong="G1537" dem|strong="G3588" Weib des Uria|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomo|strong="G4672" zeugte|strong="G1080" Rehabeam|strong="G4497". Rehabeam|strong="G4497" zeugte|strong="G1080" Abia|strong="G0007". Abia|strong="G0007" zeugte|strong="G1080" Asa|strong="G0760".
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa|strong="G0760" zeugte|strong="G1080" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" zeugte|strong="G1080" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" zeugte|strong="G1080" Usia|strong="G3604".
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Usia|strong="G3604" zeugte|strong="G1080" Jotham|strong="G2488". Jotham|strong="G2488" zeugte|strong="G1080" Ahas|strong="G0881". Ahas|strong="G0881" zeugte|strong="G1080" Hiskia|strong="G1478".
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Hiskia|strong="G1478" zeugte|strong="G1080" Manasse|strong="G3128". Manasse|strong="G3128" zeugte|strong="G1080" Amon|strong="G0300". Amon|strong="G0300" zeugte|strong="G1080" Josia|strong="G2502".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josia|strong="G2502" zeugte|strong="G1080" Jechonja|strong="G2423" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" um die Zeit|strong="G1909" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350".
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Nach|strong="G3326" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" zeugte|strong="G1080" Jechonja|strong="G2423" Sealthiel|strong="G4528". Sealthiel|strong="G4528" zeugte|strong="G1080" Serubabel|strong="G2216".
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Serubabel|strong="G2216" zeugte|strong="G1080" Abiud|strong="G0010". Abiud|strong="G0010" zeugte|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662". Eliakim|strong="G1662" zeugte|strong="G1080" Asor|strong="G0107".
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Asor|strong="G0107" zeugte|strong="G1080" Zadok|strong="G4524". Zadok|strong="G4524" zeugte|strong="G1080" Achim|strong="G0885". Achim|strong="G0885" zeugte|strong="G1080" Eliud|strong="G1664".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" zeugte|strong="G1080" Eleasar|strong="G1648". Eleasar|strong="G1648" zeugte|strong="G1080" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" zeugte|strong="G1080" Jakob|strong="G2384".
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jakob|strong="G2384" zeugte|strong="G1080" Joseph|strong="G2501", den Mann|strong="G0435" Marias|strong="G3137", von|strong="G1537" welcher|strong="G3739" ist geboren|strong="G1080" Jesus|strong="G2424", der da heißt|strong="G3588" Christus|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Alle|strong="G3956" Glieder|strong="G1074" von|strong="G0575" Abraham|strong="G0011" bis|strong="G2193" auf David|strong="G1138" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074". Von|strong="G0575" David|strong="G1138" bis|strong="G2193" auf die|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074". Von|strong="G0575" der babylonischen|strong="G0897" Gefangenschaft|strong="G3350" bis|strong="G2193" auf Christus|strong="G5547" sind vierzehn|strong="G1180" Glieder|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Die Geburt|strong="G1083" Christi|strong="G5547" war|strong="G2258" aber|strong="G1161" also|strong="G3779" getan. Als Maria|strong="G3137", seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", dem Joseph|strong="G2501" vertraut war|strong="G3423", fand sich's ehe er|strong="G2228" sie|strong="G0846" heimholte|strong="G4905", daß sie schwanger|strong="G1722" war|strong="G1064" von|strong="G1537" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Joseph|strong="G2501" aber|strong="G1161", ihr|strong="G0846" Mann|strong="G0435", war|strong="G5607" fromm|strong="G1342" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" in Schande bringen|strong="G3856", gedachte aber|strong="G1014", sie|strong="G0846" heimlich|strong="G2977" zu verlassen|strong="G0630".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Indem|strong="G5023" er|strong="G0846" aber also gedachte|strong="G1760", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" ihm|strong="G0846" ein Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" und sprach|strong="G3004": Joseph|strong="G2501", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Maria|strong="G3137", dein Gemahl|strong="G1135", zu dir|strong="G4675" zu nehmen|strong="G3880"; denn|strong="G1063" das in|strong="G1722" ihr|strong="G0846" geboren ist|strong="G1080", das ist|strong="G2076" von|strong="G1537" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Und|strong="G1161" sie wird einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Jesus|strong="G2424" heißen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" er wird sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" selig machen|strong="G4982" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Sünden|strong="G0266".
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Das|strong="G5124" ist aber alles|strong="G3650" geschehen|strong="G1096", auf daß|strong="G2443" erfüllt würde|strong="G4137", was|strong="G3588" der|strong="G5259" HERR|strong="G2962" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" gesagt hat|strong="G4483", der da spricht|strong="G3004":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “Siehe|strong="G2400", eine Jungfrau|strong="G3933" wird schwanger|strong="G1722" sein|strong="G1064" und|strong="G2532" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", und|strong="G2532" sie werden seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" Immanuel|strong="G1694" heißen|strong="G2564"”, das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" uns|strong="G2257".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Da nun|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" vom|strong="G0575" Schlaf|strong="G5258" erwachte|strong="G1326", tat|strong="G4160" er, wie|strong="G5613" ihm|strong="G0846" des HERRN|strong="G2962" Engel|strong="G0032" befohlen hatte|strong="G4367", und|strong="G2532" nahm|strong="G3880" sein Gemahl|strong="G1135" zu sich|strong="G0846".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Und|strong="G2532" er erkannte|strong="G1097" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756", bis|strong="G2193" sie ihren|strong="G0846" ersten|strong="G4416" Sohn|strong="G5207" gebar|strong="G5088"; und|strong="G2532" hieß|strong="G2564" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.