Mateus 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" sechs|strong="G1803" Tagen|strong="G2250" nahm|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" zu sich Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", und|strong="G2532" führte|strong="G0399" sie|strong="G0846" beiseits auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735".
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Und|strong="G2532" er ward|strong="G1715" verklärt|strong="G3339" vor ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" leuchtete|strong="G2989" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G1161" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" wurden|strong="G1096" weiß|strong="G3022" wie|strong="G5613" ein Licht|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da erschienen|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243"; die redeten|strong="G4814" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Petrus|strong="G4074" aber antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu Jesu|strong="G2424": HERR|strong="G2962", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G1511"! Willst du|strong="G2309", so|strong="G1487" wollen wir hier|strong="G5602" drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" also redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846" eine lichte|strong="G5460" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507" sprach|strong="G3004": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106", den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191"!
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Da|strong="G2532" das die Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", fielen|strong="G4098" sie auf|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" erschraken|strong="G5399" sehr|strong="G4970".
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Jesus|strong="G2424" aber trat zu ihnen|strong="G4334", rührte sie|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G2036": Stehet auf|strong="G1453" und|strong="G2532" fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Da|strong="G1161" sie aber ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" aufhoben|strong="G1869", sahen sie|strong="G1492" niemand|strong="G3762" denn|strong="G1508" Jesum|strong="G2424" allein|strong="G3441".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Und|strong="G2532" da sie vom|strong="G0575" Berge|strong="G3735" herabgingen|strong="G2597", gebot|strong="G1781" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G3004": Ihr sollt dies Gesicht|strong="G3705" niemand|strong="G3367" sagen|strong="G2036", bis das|strong="G2193" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden ist|strong="G0450".
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sagen|strong="G3004" denn|strong="G3767" die Schriftgelehrten|strong="G1122", Elia|strong="G2243" müsse|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Elia|strong="G2243" soll ja|strong="G3303" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" zurechtbringen|strong="G0600".
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 Doch|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es|strong="G3754" ist Elia|strong="G2243" schon|strong="G2235" gekommen|strong="G2064", und|strong="G2532" sie haben ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" erkannt|strong="G1921", sondern|strong="G0235" haben an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" getan|strong="G4160", was|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309". Also|strong="G3779" wird|strong="G3195" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" leiden|strong="G3958" müssen von|strong="G5259" ihnen|strong="G0846".
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Da|strong="G5119" verstanden|strong="G4920" die Jünger|strong="G3101", daß|strong="G3754" er von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491" dem Täufer|strong="G0910" zu ihnen|strong="G0846" geredet hatte|strong="G2036".
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Und|strong="G2532" da sie zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G3793" kamen|strong="G2064", trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" ein Mensch|strong="G0444" und fiel ihm|strong="G0846" zu Füßen|strong="G1120"
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", erbarme dich über|strong="G1653" meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207"! denn|strong="G3754" er ist mondsüchtig|strong="G4583" und|strong="G2532" hat ein schweres|strong="G2560" Leiden|strong="G3958": er fällt|strong="G4098" oft|strong="G4178" ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" oft|strong="G4178" ins|strong="G1519" Wasser|strong="G5204";
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 und|strong="G2532" ich habe ihn|strong="G0846" zu deinen|strong="G4675" Jüngern|strong="G3101" gebracht|strong="G4374", und|strong="G2532" sie konnten|strong="G1410" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G2323".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du ungläubige|strong="G0571" und|strong="G2532" verkehrte|strong="G1294" Art|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" sein|strong="G2071"? wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich euch|strong="G5216" dulden|strong="G0430"? Bringt|strong="G5342" ihn|strong="G0846" hierher|strong="G5602"!
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1140" fuhr aus|strong="G1831" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" der Knabe|strong="G3816" ward gesund|strong="G2323" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Da|strong="G5119" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G2424" seine Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596" und sprachen|strong="G2036": Warum|strong="G1302" konnten|strong="G1410" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" austreiben|strong="G1544"?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Jesus|strong="G2424" aber antwortete und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Um|strong="G1223" eures|strong="G5216" Unglaubens|strong="G0570" willen|strong="G1063". Denn wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G1437" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" wie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848", so mögt ihr|strong="G5129" sagen|strong="G2046" zu diesem Berge|strong="G3735": Hebe dich|strong="G3327" von hinnen|strong="G1782" dorthin|strong="G1563"! so wird er sich heben|strong="G3327"; und|strong="G2532" euch|strong="G5213" wird nichts|strong="G3762" unmöglich sein|strong="G0101".
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 Aber|strong="G1161" diese|strong="G5124" Art|strong="G1085" fährt nicht|strong="G3756" aus|strong="G1607" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Fasten|strong="G3521".
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" aber ihr Wesen hatten|strong="G0390" in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056", sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Es wird|strong="G3195" geschehen|strong="G3860", daß des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" überantwortet wird in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495";
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er auferstehen|strong="G1453". Und|strong="G2532" sie wurden sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" nun gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584" kamen|strong="G2064", gingen|strong="G4334" zu Petrus|strong="G4074", die den Zinsgroschen|strong="G1323" einnahmen|strong="G2983", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036": Pflegt|strong="G5055" euer|strong="G5216" Meister|strong="G1320" nicht|strong="G3756" den Zinsgroschen|strong="G1323" zu geben?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Er sprach|strong="G3004": Ja|strong="G3483". Und|strong="G2532" als|strong="G3753" er|strong="G1519" heimkam|strong="G3614", kam|strong="G4399" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" zuvor und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671", Simon|strong="G4613"? Von|strong="G0575" wem|strong="G5101" nehmen|strong="G2983" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" den Zoll|strong="G5056" oder|strong="G2228" Zins|strong="G2778"? Von|strong="G0575" Ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5207" oder|strong="G2228" von|strong="G0575" den Fremden|strong="G0245"?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Da sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" Petrus|strong="G4074": Von|strong="G0575" den Fremden|strong="G0245". Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": So sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" frei|strong="G1658".
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 Auf daß|strong="G2443" aber|strong="G1161" wir sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" ärgern|strong="G4624", so gehe hin|strong="G4198" an|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und wirf|strong="G0906" die Angel|strong="G0044", und|strong="G2532" den ersten|strong="G4413" Fisch|strong="G2486", der herauffährt|strong="G0305", den nimm|strong="G0142"; und|strong="G2532" wenn du seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auftust|strong="G0455", wirst du einen Stater|strong="G4715" finden|strong="G2147"; den|strong="G1565" nimm|strong="G2983" und gib|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" für|strong="G0473" mich|strong="G1700" und|strong="G2532" dich|strong="G4675".
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.