Mateus 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" sechs|strong="G1803" Tagen|strong="G2250" nahm|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" zu sich Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", und|strong="G2532" führte|strong="G0399" sie|strong="G0846" beiseits auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735".
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Und|strong="G2532" er ward|strong="G1715" verklärt|strong="G3339" vor ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" leuchtete|strong="G2989" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G1161" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" wurden|strong="G1096" weiß|strong="G3022" wie|strong="G5613" ein Licht|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da erschienen|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243"; die redeten|strong="G4814" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Petrus|strong="G4074" aber antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu Jesu|strong="G2424": HERR|strong="G2962", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G1511"! Willst du|strong="G2309", so|strong="G1487" wollen wir hier|strong="G5602" drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" also redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846" eine lichte|strong="G5460" Wolke|strong="G3507". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", eine Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507" sprach|strong="G3004": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106", den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191"!
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Da|strong="G2532" das die Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", fielen|strong="G4098" sie auf|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" erschraken|strong="G5399" sehr|strong="G4970".
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Jesus|strong="G2424" aber trat zu ihnen|strong="G4334", rührte sie|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G2036": Stehet auf|strong="G1453" und|strong="G2532" fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Da|strong="G1161" sie aber ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" aufhoben|strong="G1869", sahen sie|strong="G1492" niemand|strong="G3762" denn|strong="G1508" Jesum|strong="G2424" allein|strong="G3441".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Und|strong="G2532" da sie vom|strong="G0575" Berge|strong="G3735" herabgingen|strong="G2597", gebot|strong="G1781" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G3004": Ihr sollt dies Gesicht|strong="G3705" niemand|strong="G3367" sagen|strong="G2036", bis das|strong="G2193" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden ist|strong="G0450".
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" sagen|strong="G3004" denn|strong="G3767" die Schriftgelehrten|strong="G1122", Elia|strong="G2243" müsse|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Elia|strong="G2243" soll ja|strong="G3303" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" zurechtbringen|strong="G0600".
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 Doch|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es|strong="G3754" ist Elia|strong="G2243" schon|strong="G2235" gekommen|strong="G2064", und|strong="G2532" sie haben ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" erkannt|strong="G1921", sondern|strong="G0235" haben an|strong="G1722" ihm|strong="G0846" getan|strong="G4160", was|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309". Also|strong="G3779" wird|strong="G3195" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" leiden|strong="G3958" müssen von|strong="G5259" ihnen|strong="G0846".
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Da|strong="G5119" verstanden|strong="G4920" die Jünger|strong="G3101", daß|strong="G3754" er von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491" dem Täufer|strong="G0910" zu ihnen|strong="G0846" geredet hatte|strong="G2036".
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Und|strong="G2532" da sie zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G3793" kamen|strong="G2064", trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" ein Mensch|strong="G0444" und fiel ihm|strong="G0846" zu Füßen|strong="G1120"
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", erbarme dich über|strong="G1653" meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207"! denn|strong="G3754" er ist mondsüchtig|strong="G4583" und|strong="G2532" hat ein schweres|strong="G2560" Leiden|strong="G3958": er fällt|strong="G4098" oft|strong="G4178" ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" oft|strong="G4178" ins|strong="G1519" Wasser|strong="G5204";
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 und|strong="G2532" ich habe ihn|strong="G0846" zu deinen|strong="G4675" Jüngern|strong="G3101" gebracht|strong="G4374", und|strong="G2532" sie konnten|strong="G1410" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G2323".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du ungläubige|strong="G0571" und|strong="G2532" verkehrte|strong="G1294" Art|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" sein|strong="G2071"? wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich euch|strong="G5216" dulden|strong="G0430"? Bringt|strong="G5342" ihn|strong="G0846" hierher|strong="G5602"!
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1140" fuhr aus|strong="G1831" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" der Knabe|strong="G3816" ward gesund|strong="G2323" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Da|strong="G5119" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G2424" seine Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596" und sprachen|strong="G2036": Warum|strong="G1302" konnten|strong="G1410" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" austreiben|strong="G1544"?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Jesus|strong="G2424" aber antwortete und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Um|strong="G1223" eures|strong="G5216" Unglaubens|strong="G0570" willen|strong="G1063". Denn wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G1437" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" wie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848", so mögt ihr|strong="G5129" sagen|strong="G2046" zu diesem Berge|strong="G3735": Hebe dich|strong="G3327" von hinnen|strong="G1782" dorthin|strong="G1563"! so wird er sich heben|strong="G3327"; und|strong="G2532" euch|strong="G5213" wird nichts|strong="G3762" unmöglich sein|strong="G0101".
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 Aber|strong="G1161" diese|strong="G5124" Art|strong="G1085" fährt nicht|strong="G3756" aus|strong="G1607" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Fasten|strong="G3521".
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" aber ihr Wesen hatten|strong="G0390" in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056", sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Es wird|strong="G3195" geschehen|strong="G3860", daß des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" überantwortet wird in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495";
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er auferstehen|strong="G1453". Und|strong="G2532" sie wurden sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" nun gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584" kamen|strong="G2064", gingen|strong="G4334" zu Petrus|strong="G4074", die den Zinsgroschen|strong="G1323" einnahmen|strong="G2983", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036": Pflegt|strong="G5055" euer|strong="G5216" Meister|strong="G1320" nicht|strong="G3756" den Zinsgroschen|strong="G1323" zu geben?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Er sprach|strong="G3004": Ja|strong="G3483". Und|strong="G2532" als|strong="G3753" er|strong="G1519" heimkam|strong="G3614", kam|strong="G4399" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" zuvor und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671", Simon|strong="G4613"? Von|strong="G0575" wem|strong="G5101" nehmen|strong="G2983" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" den Zoll|strong="G5056" oder|strong="G2228" Zins|strong="G2778"? Von|strong="G0575" Ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5207" oder|strong="G2228" von|strong="G0575" den Fremden|strong="G0245"?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Da sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" Petrus|strong="G4074": Von|strong="G0575" den Fremden|strong="G0245". Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": So sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" frei|strong="G1658".
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 Auf daß|strong="G2443" aber|strong="G1161" wir sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" ärgern|strong="G4624", so gehe hin|strong="G4198" an|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und wirf|strong="G0906" die Angel|strong="G0044", und|strong="G2532" den ersten|strong="G4413" Fisch|strong="G2486", der herauffährt|strong="G0305", den nimm|strong="G0142"; und|strong="G2532" wenn du seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auftust|strong="G0455", wirst du einen Stater|strong="G4715" finden|strong="G2147"; den|strong="G1565" nimm|strong="G2983" und gib|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" für|strong="G0473" mich|strong="G1700" und|strong="G2532" dich|strong="G4675".
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.