Mateus 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" solch Gebot|strong="G1299" an seine|strong="G0846" zwölf|strong="G1427" Jünger|strong="G3101" vollendet hatte|strong="G5055", ging er von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327", zu lehren|strong="G1321" und|strong="G2532" zu predigen|strong="G2784" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Städten|strong="G4172".
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 Da|strong="G1161" aber Johannes|strong="G2491" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G1201" die Werke|strong="G2041" Christi|strong="G5547" hörte|strong="G0191", sandte|strong="G3992" er seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 und ließ ihm|strong="G0846" sagen|strong="G2036": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771", der da kommen soll|strong="G2064", oder|strong="G2228" sollen wir|strong="G4328" eines anderen|strong="G2087" warten?
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G0846" ihnen: Gehet hin|strong="G4198" und saget|strong="G0518" Johannes|strong="G2491" wieder, was|strong="G3739" ihr sehet|strong="G0991" und|strong="G2532" höret|strong="G0191":
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 die Blinden|strong="G5185" sehen|strong="G0308" und|strong="G2532" die Lahmen|strong="G5560" gehen|strong="G4043", die Aussätzigen|strong="G3015" werden rein|strong="G2511" und|strong="G2532" die Tauben|strong="G2974" hören|strong="G0191", die Toten|strong="G3498" stehen auf|strong="G1453" und|strong="G2532" den Armen|strong="G4434" wird das Evangelium gepredigt|strong="G2097";
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 und|strong="G2532" selig|strong="G3107" ist|strong="G2076", der|strong="G3739" sich nicht|strong="G3362" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" ärgert|strong="G4624".
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 Da|strong="G1161" die|strong="G5130" hingingen|strong="G4198", fing|strong="G0756" Jesus|strong="G2424" an, zu reden|strong="G3004" zu dem Volk|strong="G3793" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491": Was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" zu sehen|strong="G2300"? Wolltet ihr ein Rohr|strong="G2563" sehen, das der|strong="G5259" Wind|strong="G0417" hin und her bewegt|strong="G4531"?
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 Oder|strong="G0235" was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" zu sehen|strong="G1492"? Wolltet ihr einen Menschen|strong="G0444" in|strong="G1722" weichen|strong="G3120" Kleidern|strong="G2440" sehen|strong="G0294"? Siehe|strong="G2400", die da weiche|strong="G3120" Kleider tragen|strong="G5409", sind|strong="G1526" in|strong="G1722" der Könige|strong="G0935" Häusern|strong="G3624".
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 Oder|strong="G0235" was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" zu sehen|strong="G1492"? Wolltet ihr einen Propheten|strong="G4396" sehen? Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", der auch|strong="G2532" mehr|strong="G4055" ist denn ein Prophet|strong="G4396".
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 Denn|strong="G1063" dieser|strong="G3778" ist's|strong="G2076", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" geschrieben steht|strong="G1125": “Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" meinen|strong="G3450" Engel|strong="G0032" vor|strong="G4253" dir|strong="G4675" her|strong="G4383", der|strong="G3739" deinen|strong="G4675" Weg|strong="G3598" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675" bereiten soll|strong="G2680".”
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Unter|strong="G1722" allen, die von Weibern|strong="G1135" geboren|strong="G1084" sind, ist nicht|strong="G3756" aufgekommen|strong="G1453", der größer sei denn|strong="G3187" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; der aber|strong="G1161" der Kleinste|strong="G3398" ist im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932", ist|strong="G2076" größer denn|strong="G3187" er|strong="G0846".
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 Aber|strong="G1161" von|strong="G0575" den Tagen|strong="G2250" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910" bis|strong="G2193" hierher|strong="G0737" leidet das Himmelreich|strong="G3772" Gewalt|strong="G0971", und|strong="G2532" die Gewalt|strong="G0973" tun|strong="G0846", die reißen es an sich|strong="G0726".
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" haben|strong="G2193" geweissagt|strong="G4395" bis auf Johannes|strong="G2491".
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 Und|strong="G2532" (so|strong="G1487" ihr's|strong="G0846" wollt|strong="G2309" annehmen|strong="G1209") er ist|strong="G2076" Elia|strong="G2243", der|strong="G3588" da soll|strong="G3195" zukünftig sein|strong="G2064".
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 Wem|strong="G1161" soll ich aber|strong="G5101" dies|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" vergleichen|strong="G3666"? Es ist|strong="G2076" den Kindlein|strong="G3808" gleich|strong="G3664", die an dem|strong="G1722" Markt|strong="G0058" sitzen|strong="G2521" und|strong="G2532" rufen|strong="G4377" gegen ihre|strong="G0846" Gesellen|strong="G2083"
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 und|strong="G2532" sprechen|strong="G3004": Wir haben euch|strong="G5213" gepfiffen|strong="G0832", und|strong="G2532" ihr wolltet nicht|strong="G3756" tanzen|strong="G3738"; wir haben euch|strong="G5213" geklagt|strong="G2354", und|strong="G2532" ihr wolltet nicht|strong="G3756" weinen|strong="G2875".
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 Johannes|strong="G2491" ist gekommen|strong="G2064", aß|strong="G2068" nicht|strong="G3383" und trank|strong="G4095" nicht|strong="G3383"; so sagen sie|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140".
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", ißt|strong="G2068" und|strong="G2532" trinkt|strong="G4095"; so sagen sie|strong="G3004": Siehe|strong="G2400", wie ist der Mensch|strong="G0444" ein Fresser|strong="G5314" und|strong="G2532" ein Weinsäufer|strong="G3630", der Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" der Sünder|strong="G0268" Geselle|strong="G5384"! Und|strong="G2532" die Weisheit|strong="G4678" muß sich rechtfertigen lassen|strong="G1344" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Da|strong="G5119" fing er an|strong="G0756", die Städte|strong="G4172" zu schelten|strong="G3679", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" am meisten|strong="G4118" seiner|strong="G0846" Taten|strong="G1411" geschehen waren|strong="G1096", und|strong="G3754" hatten sich doch nicht|strong="G3756" gebessert|strong="G3340":
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 Wehe|strong="G3759" dir|strong="G4671" Chorazin|strong="G5523"! Weh|strong="G3759" dir|strong="G4671", Bethsaida|strong="G0966"! Wären solche|strong="G1487" Taten|strong="G1411" zu|strong="G1722" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" geschehen|strong="G1096", wie|strong="G3588" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213" geschehen sind|strong="G1096", sie hätten vorzeiten|strong="G0302" im|strong="G1722" Sack|strong="G4526" und|strong="G2532" in der Asche|strong="G4700" Buße getan|strong="G3340".
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 Doch|strong="G4133" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" als|strong="G2228" euch|strong="G5213".
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 Und|strong="G2532" du|strong="G4771", Kapernaum|strong="G2584", die|strong="G3588" du bist|strong="G2193" erhoben|strong="G5312" bis an den Himmel|strong="G3772", du wirst bis|strong="G2193" in die Hölle|strong="G0086" hinuntergestoßen werden|strong="G2601". Denn|strong="G3754" so|strong="G1487" zu|strong="G1722" Sodom|strong="G4670" die Taten|strong="G1411" geschehen wären|strong="G1096", die|strong="G3588" bei|strong="G1722" euch|strong="G4671" geschehen sind|strong="G1096", sie stände|strong="G0302" noch heutigestages|strong="G4594".
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 Doch|strong="G4133" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", es|strong="G3754" wird dem Sodomer|strong="G4670" Lande|strong="G1093" erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" als|strong="G2228" dir|strong="G4671".
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": Ich preise|strong="G1843" dich|strong="G4671", Vater|strong="G3962" und HERR|strong="G2962" Himmels|strong="G3772" und|strong="G2532" der Erde|strong="G1093", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" den|strong="G0575" Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" Klugen|strong="G4908" verborgen hast|strong="G0613" und|strong="G2532" hast es|strong="G0846" den Unmündigen|strong="G3516" offenbart|strong="G0601".
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 Ja|strong="G3483", Vater|strong="G3962"; denn|strong="G3754" es ist also|strong="G3779" wohlgefällig|strong="G2107" gewesen|strong="G1096" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675".
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 Alle Dinge|strong="G3956" sind mir|strong="G3427" übergeben|strong="G3860" von|strong="G5259" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962". Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" kennet|strong="G1921" den Sohn|strong="G5207" denn|strong="G1508" nur der Vater|strong="G3962"; und niemand|strong="G5100" kennet|strong="G1921" den Vater|strong="G3962" denn|strong="G1508" nur der Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" wem|strong="G3739" es der Sohn|strong="G5207" will|strong="G1014" offenbaren|strong="G0601".
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 Kommet|strong="G1205" her zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" alle|strong="G3956", die ihr mühselig|strong="G2872" und|strong="G2532" beladen seid|strong="G5412"; ich|strong="G2504" will euch|strong="G5209" erquicken|strong="G0373".
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 Nehmet|strong="G0142" auf|strong="G1909" euch|strong="G5209" mein|strong="G3450" Joch|strong="G2218" und|strong="G2532" lernet|strong="G3129" von|strong="G0575" mir|strong="G1700"; denn|strong="G3754" ich bin|strong="G1510" sanftmütig|strong="G4235" und|strong="G2532" von Herzen|strong="G2588" demütig|strong="G5011"; so werdet ihr Ruhe|strong="G0372" finden|strong="G2147" für eure|strong="G5216" Seelen|strong="G5590".
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Joch|strong="G2218" ist sanft|strong="G5543", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Last|strong="G5413" ist|strong="G2076" leicht|strong="G1645".
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.