Miquéias 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Ach|strong="H0480", es|strong="H3588" geht mir|strong="H1961" wie|strong="H7019" einem|strong="H0625", der im Weinberge|strong="H1210" nachliest|strong="H5955", da man keine|strong="H0369" Trauben|strong="H0811" findet zu essen|strong="H0398", und wollte|strong="H5315" doch gerne|strong="H0183" die besten Früchte|strong="H1063" haben.
1 Ai de mim! Pois sou como quem colhe frutos de verão, como a colheita de uvas; não há cacho de uvas para comer, e nem figos temporãos que a minha alma deseja.
2 Die frommen Leute|strong="H2623" sind weg|strong="H0006" in|strong="H4480" diesem Lande|strong="H0776", und die Gerechten|strong="H3477" sind nicht mehr|strong="H0369" unter den Leuten|strong="H0120". Sie lauern|strong="H0693" alle|strong="H3605" auf Blut|strong="H1818"; ein jeglicher|strong="H0376" jagt|strong="H6679" den andern|strong="H0251", daß er ihn verderbe|strong="H2764",
2 O bom homem pereceu da terra, e não há um que seja justo entre os homens; todos armam ciladas para sangue; cada um caça a seu irmão com uma rede.
3 und meinen|strong="H5921", sie tun wohl daran, wenn sie Böses|strong="H7451" tun|strong="H3190". Was der Fürst|strong="H8269" will|strong="H7592", das spricht|strong="H7966" der Richter|strong="H8199", daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen|strong="H1419" raten|strong="H1696" nach ihrem Mutwillen|strong="H5315", Schaden zu tun|strong="H1942", und drehen's wie sie wollen|strong="H5686".
3 Eles fazem diligentemente o mal com ambas as mãos; assim exige o príncipe, e o juiz pede por uma recompensa; e o grande homem fala sobre o seu desejo malicioso, e assim eles tramam em conjunto.
4 Der Beste|strong="H2896" unter ihnen ist wie ein Dorn|strong="H2312" und der Redlichste|strong="H3477" wie|strong="H4480" eine Hecke|strong="H4534". Aber wenn der Tag|strong="H3117" deiner Prediger|strong="H6822" kommen wird|strong="H0935", wenn du heimgesucht|strong="H6486" sollst werden, da|strong="H6258" werden sie dann nicht wissen|strong="H3998", wo aus|strong="H1961".
4 O melhor deles é como um espinho; o mais correto é mais afiado do que uma cerca de espinhos; é chegado o dia dos teus vigias e visitação; agora será a sua perplexidade.
5 Niemand|strong="H0408" glaube|strong="H0539" seinem Nächsten|strong="H0441", niemand|strong="H0408" verlasse|strong="H0982" sich auf einen Freund|strong="H7453"; bewahre|strong="H8104" die Tür|strong="H6607" deines Mundes|strong="H6310" vor der, die in deinen Armen|strong="H2436" schläft|strong="H7901".
5 Não confiais no amigo, nem colocais confiança no vosso guia; guarda as portas da tua boca, daquela que repousa no teu seio.
6 Denn|strong="H3588" der Sohn|strong="H1121" verachtet|strong="H5034" den Vater|strong="H0001", die Tochter|strong="H1323" setzt sich|strong="H6965" wider die Mutter|strong="H0517", die Schwiegertochter|strong="H3618" ist wider die Schwiegermutter|strong="H2545"; und des Menschen|strong="H0376" Feinde|strong="H0341" sind sein eigenes Hausgesinde|strong="H0582".
6 Pois o filho desonra o pai, a filha se levanta contra sua mãe, e a nora contra sua sogra; os inimigos de um homem são os da sua própria casa.
7 Ich|strong="H0589" aber will auf den HERRN|strong="H3068" schauen|strong="H6822" und des Gottes|strong="H0430" meines Heils|strong="H3468" warten|strong="H3176"; mein Gott|strong="H0430" wird mich hören|strong="H8085".
7 Por isso olharei para o SENHOR e esperarei pelo Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 Freue dich|strong="H8055" nicht|strong="H0408", meine Feindin|strong="H0341", daß|strong="H3588" ich darniederliege|strong="H5307"! Ich werde wieder aufkommen|strong="H6965"; und|strong="H3588" so ich im Finstern|strong="H2822" sitze|strong="H3427", so ist doch der HERR|strong="H3068" mein Licht|strong="H0216".
8 Não te alegres, Ó inimiga minha, a respeito de mim; quando eu cair, me levantarei; quando me sentar em trevas, o SENHOR será a minha luz.
9 Ich will des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H2197" tragen|strong="H5375", denn|strong="H3588" ich habe wider ihn gesündigt|strong="H2398", bis|strong="H5704" er meine Sache|strong="H7379" ausführe|strong="H7378" und mir Recht|strong="H4941" schaffe|strong="H6213"; er wird mich ans Licht|strong="H0216" bringen|strong="H3318", daß ich meine Lust an seiner Gnade|strong="H6666" sehe|strong="H7200".
9 Sofrerei a indignação do SENHOR, porque pequei contra ele, até ele pleitear a minha causa, e executar o meu julgamento; ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
10 Meine Feindin|strong="H0341" wird's sehen|strong="H7200" müssen und mit aller Schande|strong="H0955" bestehen|strong="H3680", die jetzt zu|strong="H0413" mir sagt|strong="H0559": Wo|strong="H0346" ist der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430"? Meine Augen|strong="H5869" werden's sehen|strong="H7200", daß|strong="H6258" sie dann wie Kot|strong="H2916" auf der Gasse|strong="H2351" zertreten|strong="H4823" wird|strong="H1961".
10 Então ela, que é a minha inimiga, verá isso, e a vergonha a cobrirá, que me diz: Onde está o SENHOR teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como lama das ruas.
11 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" werden deine Mauern|strong="H1447" gebaut werden|strong="H1129", und Gottes Wort|strong="H2706" wird weit auskommen|strong="H7368".
11 No dia em que teus muros forem reedificados, naquele dia o decreto será afastado para longe,
12 Und zur|strong="H1931" selben Zeit|strong="H3117" werden sie von Assur|strong="H0804" und von den|strong="H4693" Städten|strong="H5892" Ägyptens zu|strong="H5704" dir kommen|strong="H0935", von Ägypten|strong="H4693" bis|strong="H5704" an den Strom|strong="H5104", von einem Meer|strong="H3220" zum andern|strong="H3220", von einem Gebirge|strong="H2022" zum andern|strong="H2022".
12 naquele dia também ele virá a ti, desde a Assíria e das cidades fortificadas, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar, e do monte até o monte.
13 Denn das Land|strong="H0776" wird|strong="H1961" wüst sein|strong="H8077" seiner Einwohner|strong="H3427" halben|strong="H5921", um|strong="H4480" der Frucht|strong="H6529" willen ihrer Werke|strong="H4611".
13 Mas a terra será desolada por causa daqueles que nela habitam, por causa do fruto das suas obras.
14 Du aber weide|strong="H7462" dein Volk|strong="H5971" mit deinem Stabe|strong="H7626", die Herde|strong="H6629" deines Erbteils|strong="H5159", die da besonders|strong="H0910" wohnt|strong="H7931" im Walde|strong="H3293", mitten|strong="H8432" auf dem Karmel|strong="H3760"; laß sie zu Basan|strong="H1316" und Gilead|strong="H1568" weiden|strong="H7462" wie|strong="H3117" vor alters|strong="H5769".
14 Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias antigos.
15 Ich will sie Wunder|strong="H6381" sehen lassen|strong="H7200" gleichwie zur Zeit|strong="H3117", da sie aus Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H3318",
15 Como nos dias da tua saída da terra do Egito, eu lhe mostrarei coisas maravilhosas.
16 daß es die Heiden|strong="H1471" sehen|strong="H7200" und|strong="H4480" alle|strong="H3605" ihre Gewaltigen|strong="H1369" sich schämen|strong="H0954" sollen und ihre Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" ihren Mund|strong="H6310" legen|strong="H7760" und ihre Ohren|strong="H0241" zuhalten|strong="H2790".
16 As nações verão e se envergonharão por causa de todo o seu poder; elas colocarão sua mão sobre sua boca, e os seus ouvidos ficarão surdos;
17 Sie sollen Staub|strong="H6083" lecken|strong="H3897" wie die Schlangen|strong="H5175" und wie das Gewürm|strong="H2119" auf Erden|strong="H0776" zitternd hervorkommen|strong="H7264" aus|strong="H4480" ihren Burgen|strong="H4526"; sie werden sich fürchten|strong="H6342" vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", und vor|strong="H4480" dir sich entsetzen|strong="H3372".
17 lamberão o pó como serpentes e sairão dos seus buracos como vermes da terra; com pavor virão ao SENHOR nosso Deus, e terão medo de ti.
18 Wo|strong="H4310" ist solch ein Gott|strong="H0410", wie|strong="H3644" du bist, der die Sünde|strong="H5771" vergibt|strong="H5375" und|strong="H5921" erläßt|strong="H5674" die Missetat|strong="H6588" den übrigen|strong="H7611" seines Erbteils|strong="H5159", der seinen Zorn|strong="H0639" nicht|strong="H3808" ewiglich|strong="H5703" behält|strong="H2388"! denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H2654" barmherzig|strong="H2617".
18 Quem é Deus semelhante a ti, que perdoa a iniquidade, e passa por cima da transgressão do restante da sua herança? Ele não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na sua misericórdia.
19 Er wird sich unser wieder|strong="H7725" erbarmen|strong="H7355", unsere Missetaten|strong="H5771" dämpfen|strong="H3533" und alle|strong="H3605" unsre Sünden|strong="H2403" in die Tiefen|strong="H4688" des Meeres|strong="H3220" werfen|strong="H7993".
19 Tornará a ter compaixão de nós; sujeitará as nossas iniquidades, e tu lançarás todos os seus pecados nas profundezas do mar.
20 Du wirst dem Jakob|strong="H3290" die Treue|strong="H0571" und Abraham|strong="H0085" die Gnade|strong="H2617" halten|strong="H5414", wie|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" vorlängst|strong="H4480" geschworen hast|strong="H7650".
20 Darás a Jacó a verdade e a Abraão, a misericórdia que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.