Miquéias 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Höret|strong="H8085" doch|strong="H4994", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" sagt|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965" und rechte|strong="H7378" vor den Bergen|strong="H2022" und laß die Hügel|strong="H1389" deine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085"!
1 Ouvi, agora, o que diz o Senhor : Levanta-te, defende a tua causa perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
2 Höret|strong="H8085", ihr Berge|strong="H2022", wie der HERR|strong="H3068" rechten will|strong="H7379", und ihr starken|strong="H0386" Grundfesten|strong="H4146" der Erde|strong="H0776"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" will mit|strong="H5973" seinem Volk|strong="H5971" rechten|strong="H7379" und will|strong="H5973" Israel|strong="H3478" strafen|strong="H3198".
2 Ouvi, montes, a controvérsia do Senhor , e vós, duráveis fundamentos da terra, porque o Senhor tem controvérsia com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
3 Was|strong="H4100" habe ich dir getan|strong="H6213", mein Volk|strong="H5971", und womit|strong="H4100" habe ich dich beleidigt|strong="H3811"? Das sage|strong="H6030" mir!
3 Povo meu, que te tenho feito? E com que te enfadei? Responde-me!
4 Habe|strong="H3588" ich dich doch aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" und aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004" erlöst|strong="H6299" und vor dir|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971" Mose|strong="H4872", Aaron|strong="H0175" und Mirjam|strong="H4813".
4 Pois te fiz sair da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e enviei adiante de ti Moisés, Arão e Miriã.
5 Mein Volk|strong="H5971", denke|strong="H2142" doch|strong="H4994" daran, was|strong="H4100" Balak|strong="H1111", der König|strong="H4428" in Moab|strong="H4124", vorhatte|strong="H3289" und was|strong="H4100" ihm Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", antwortete|strong="H6030", von|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" an bis|strong="H5704" gen Gilgal|strong="H1537"; daran ihr ja merken solltet, wie|strong="H4616" der HERR|strong="H3068" euch alles Gute|strong="H6666" getan hat|strong="H3045".
5 Povo meu, lembra-te, agora, do que maquinou Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, e do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que conheças os atos de justiça do Senhor .
6 Womit|strong="H4100" soll ich den HERRN|strong="H3068" versöhnen|strong="H6923", mich bücken|strong="H3721" vor dem hohen|strong="H4791" Gott|strong="H0430"? Soll ich mit Brandopfern|strong="H5930" und jährigen|strong="H8141" Kälbern|strong="H5695" ihn versöhnen|strong="H6923"?
6 Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus excelso? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Wird wohl der HERR|strong="H3068" Gefallen haben|strong="H7521" an viel tausend|strong="H0505" Widdern|strong="H0352", an unzähligen|strong="H7233" Strömen Öl|strong="H5158"? Oder soll ich meinen ersten Sohn|strong="H1060" für meine Übertretung|strong="H6588" geben|strong="H5414", meines Leibes|strong="H0990" Frucht|strong="H6529" für die Sünde|strong="H2403" meiner Seele|strong="H5315"?
7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, de dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
8 Es ist dir gesagt|strong="H5046", Mensch|strong="H0120", was|strong="H4100" gut|strong="H2896" ist und was|strong="H4100" der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" dir|strong="H3588" fordert|strong="H1875", nämlich Gottes Wort|strong="H4941" halten|strong="H6213" und Liebe|strong="H2617" üben|strong="H0160" und demütig|strong="H6800" sein|strong="H3212" vor|strong="H5973" deinem Gott|strong="H0430".
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom e que é o que o Senhor pede de ti: que pratiques a justiça, e ames a misericórdia, e andes humildemente com o teu Deus.
9 Es wird des HERRN|strong="H3068" Stimme|strong="H6963" über die Stadt|strong="H5892" rufen|strong="H7121"; aber wer deinen Namen|strong="H8034" fürchtet|strong="H7200", dem wird's gelingen|strong="H8454". Höret|strong="H8085", ihr Stämme|strong="H4294", was|strong="H4310" gepredigt wird|strong="H3259"!
9 A voz do Senhor clama à cidade (e é verdadeira sabedoria temer-lhe o nome): Ouvi, ó tribos, aquele que a cita.
10 Noch|strong="H5750" bleibt Unrecht|strong="H7562" Gut|strong="H0214" in des Gottlosen|strong="H7563" Hause|strong="H1004" und das heillose|strong="H7332" geringe|strong="H2194" Maß|strong="H0374".
10 Ainda há, na casa do ímpio, os tesouros da impiedade e o detestável efa minguado?
11 Oder sollte ich die unrechte|strong="H7562" Waage|strong="H3976" und falsche|strong="H4820" Gewichte|strong="H0068" im Beutel|strong="H3599" billigen|strong="H2135",
11 Poderei eu inocentar balanças falsas e bolsas de pesos enganosos?
12 durch|strong="H0834" welche ihre Reichen|strong="H6223" viel|strong="H4390" Unrecht|strong="H2555" tun? Und ihre Einwohner|strong="H3427" gehen|strong="H1696" mit Lügen|strong="H8267" um|strong="H1696" und haben falsche|strong="H7423" Zungen|strong="H3956" in ihrem Halse|strong="H6310".
12 Porque os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a língua deles é enganosa na sua boca.
13 Darum will ich|strong="H0589" dich auch|strong="H1571" übel plagen|strong="H2470" und dich|strong="H5221" um|strong="H5921" deiner Sünden|strong="H2403" willen wüst machen|strong="H8074".
13 Assim, também passarei eu a ferir-te e te deixarei desolada por causa dos teus pecados.
14 Du|strong="H0859" sollst nicht|strong="H3808" genug|strong="H7646" zu essen|strong="H0398" haben|strong="H7646" und sollst|strong="H3445" verschmachten|strong="H7130". Und was du beiseite schaffst|strong="H5253", soll doch nicht|strong="H3808" davonkommen|strong="H6403"; und was|strong="H0834" davonkommt|strong="H6403", will ich doch dem Schwert|strong="H2719" überantworten|strong="H5414".
14 Comerás e não te fartarás; a fome estará nas tuas entranhas; removerás os teus bens, mas não os livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
15 Du|strong="H0859" sollst säen|strong="H2232", und nicht|strong="H3808" ernten|strong="H7114"; du|strong="H0859" sollst Öl|strong="H2132" keltern|strong="H1869", und dich damit|strong="H8081" nicht|strong="H3808" salben|strong="H5480", und Most|strong="H8492" keltern, und nicht|strong="H3808" Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354".
15 Semearás; contudo, não segarás; pisarás a azeitona, porém não te ungirás com azeite; pisarás a vindima; no entanto, não lhe beberás o vinho,
16 Denn man hält|strong="H8104" die Weise|strong="H2708" Omris|strong="H6018" und alle|strong="H3605" Werke|strong="H4639" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" und folgt|strong="H3212" ihrem Rat|strong="H4156". Darum|strong="H4616" will ich dich zur Wüste|strong="H8047" machen|strong="H5414" und ihre Einwohner|strong="H3427", daß man sie anpfeifen soll|strong="H8322"; und ihr sollt meines Volkes|strong="H5971" Schmach|strong="H2781" tragen|strong="H5375".
16 porque observaste os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaste nos conselhos deles. Por isso, eu farei de ti uma desolação e dos habitantes da tua cidade, um alvo de vaias; assim, trareis sobre vós o opróbrio dos povos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.