Miquéias 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In den letzten|strong="H0319" Tagen|strong="H3117" aber wird|strong="H1961" der Berg|strong="H2022", darauf des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" ist, fest stehen|strong="H3559", höher|strong="H7218" denn alle Berge|strong="H2022", und|strong="H1931" über|strong="H4480" die Hügel|strong="H1389" erhaben sein|strong="H5375", und die Völker|strong="H5971" werden|strong="H5921" dazu laufen|strong="H5102",
1 No futuro, o monte do Templo do Senhor será o mais alto de todos, ficando acima de todos os montes. Todas as nações irão correndo para lá,
2 und viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" werden gehen|strong="H1980" und sagen|strong="H0559": Kommt|strong="H3212", laßt uns hinauf zum|strong="H0413" Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068" gehen|strong="H5927" und zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" des Gottes|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290", daß er uns lehre|strong="H3384" seine|strong="H4480" Wege|strong="H1870" und wir auf seiner Straße|strong="H0734" wandeln|strong="H3212"! Denn|strong="H3588" aus|strong="H4480" Zion|strong="H6726" wird das Gesetz|strong="H8451" ausgehen|strong="H3318" und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
2 e esses povos dirão: “Vamos subir o vamos ao Templo do Deus de Israel. Ele nos ensinará o que devemos fazer, e nós andaremos nos seus caminhos. Pois os ensinamentos do é do monte Sião que ele fala ao seu povo.”
3 Er wird unter|strong="H0996" großen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971" richten|strong="H8199" und viele|strong="H6099" Heiden|strong="H1471" strafen|strong="H3198" in|strong="H5704" fernen Landen|strong="H7350". Sie werden ihre Schwerter|strong="H2719" zu Pflugscharen|strong="H0855" und ihre Spieße|strong="H2595" zu Sicheln|strong="H4211" machen|strong="H3807". Es wird kein Volk|strong="H1471" wider|strong="H0413" das andere|strong="H1471" ein|strong="H3808" Schwert|strong="H2719" aufheben|strong="H5375" und werden nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" kriegen|strong="H4421" lernen|strong="H3925".
3 Ele será juiz entre muitos povos e decidirá questões entre grandes nações distantes. Os povos transformarão as suas espadas em arados e as suas lanças em foices. Nunca mais as nações farão guerra, nem se prepararão novamente para batalhas.
4 Ein jeglicher|strong="H0376" wird unter|strong="H8478" seinem Weinstock|strong="H1612" und|strong="H8478" Feigenbaum|strong="H8384" wohnen|strong="H3427" ohne|strong="H0369" Scheu|strong="H2729"; denn|strong="H3588" der Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's geredet|strong="H1696".
4 Todos viverão seguros, e cada um descansará calmamente debaixo das suas figueiras e das suas Esta é a promessa do
5 Denn|strong="H3588" ein jegliches|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wandelt|strong="H3212" im|strong="H0376" Namen|strong="H8034" seines Gottes|strong="H0430"; aber wir|strong="H0587" wandeln|strong="H3212" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", immer|strong="H5769" und ewiglich|strong="H5703".
5 As outras nações adoram e obedecem aos seus deuses; mas, quanto a nós, o e nós o adoraremos e lhe obedeceremos para sempre.
6 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", will ich die Lahmen|strong="H6760" versammeln|strong="H0622" und die Verstoßenen|strong="H5080" zuhauf bringen|strong="H6908" und die|strong="H0834" ich geplagt habe|strong="H7489".
6 O Senhor Deus diz: — Virá o dia em que eu reunirei aqueles que sofrem, todos os que eu castiguei, quando os expulsei da sua pátria.
7 Und will die Lahmen|strong="H6760" machen|strong="H7760", daß sie Erben haben sollen|strong="H7611", und die Verstoßenen|strong="H1972" zum großen|strong="H6099" Volk|strong="H1471" machen; und der HERR|strong="H3068" wird König über sie sein|strong="H4427" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" von|strong="H4480" nun an|strong="H6258" bis|strong="H5704" in Ewigkeit|strong="H5769".
7 Trarei de volta dos países distantes todos os que estiverem vivos e farei deles uma nação poderosa. Eu, o Senhor , reinarei no monte Sião , e, daquele tempo em diante e para sempre, eles serão novamente o meu povo.
8 Und du|strong="H0859", Turm Eder|strong="H4026", du Feste|strong="H6076" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", zu|strong="H5704" dir wird kommen|strong="H0857" und einkehren|strong="H0935" die vorige|strong="H7223" Herrschaft|strong="H4475", das Königreich|strong="H4467" der Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389".
8 E Jerusalém, o lugar de onde eu, como pastor de ovelhas, olho e cuido do meu povo, voltará a ser a capital do país, a cidade mais importante de Israel.
9 Warum|strong="H4100" schreist|strong="H7321" du denn jetzt|strong="H6258" so laut|strong="H7452"? Ist der König|strong="H4428" nicht|strong="H0369" bei dir|strong="H0518"? oder sind deine Ratgeber|strong="H3289" alle hinweg|strong="H0006", daß|strong="H3588" dich also das Weh|strong="H2427" angekommen|strong="H2388" ist wie eine in Kindsnöten|strong="H3205"?
9 Jerusalém, por que é que você está chorando como uma mulher que está com dores de parto? Será que é porque você não tem rei e os seus conselheiros morreram?
10 Leide doch solch Weh|strong="H2342" und kreiße|strong="H1518", du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", wie eine in Kindsnöten|strong="H3205". Denn|strong="H3588" du mußt nun|strong="H6258" zur|strong="H4480" Stadt|strong="H7151" hinaus|strong="H3318" und auf dem Felde|strong="H7704" wohnen|strong="H7931" und gen|strong="H5704" Babel|strong="H0894" kommen|strong="H0935"; aber daselbst|strong="H8033" wirst du errettet werden|strong="H5337", daselbst|strong="H8033" wird dich der HERR|strong="H3068" erlösen|strong="H1350" von|strong="H4480" deinen Feinden|strong="H0341".
10 Jerusalém, torça-se de dor e grite como uma mulher que está dando à luz, pois os seus moradores vão sair e morar nos campos e depois irão até a Babilônia. Mas o Senhor os salvará e os livrará do poder dos inimigos.
11 Nun|strong="H6258" aber werden sich viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" wider|strong="H5921" dich rotten|strong="H0622" und sprechen|strong="H0559": Sie soll entweiht werden|strong="H2610"; wir wollen unsere Lust|strong="H5869" an Zion|strong="H6726" sehen|strong="H2372".
11 Muitas nações se reuniram para atacar Jerusalém. Essa gente diz: “Jerusalém deve ser destruída e profanada !”
12 Aber sie|strong="H1992" wissen|strong="H3045" des HERRN|strong="H3068" Gedanken|strong="H4284" nicht|strong="H3808" und merken|strong="H0995" seinen Ratschlag|strong="H6098" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" er sie zuhauf gebracht hat|strong="H6908" wie Garben|strong="H5995" auf der Tenne|strong="H1637".
12 Mas eles não sabem o que o Senhor está pensando e planejando. Não sabem que ele os reuniu para os castigar, como se ajuntam as espigas para pisá-las e separar o trigo da palha.
13 Darum mache dich auf|strong="H6965" und drisch|strong="H1758", du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"! Denn|strong="H3588" ich will dir eiserne|strong="H1270" Hörner|strong="H7161" und eherne|strong="H5154" Klauen|strong="H6541" machen|strong="H7760", und sollst viel|strong="H7227" Völker|strong="H5971" zermalmen|strong="H1854"; so will ich ihr Gut|strong="H1215" dem HERRN|strong="H3068" verbannen|strong="H2763" und ihre Habe|strong="H2428" dem Herrscher|strong="H0113" der ganzen|strong="H3605" Welt|strong="H0776".
13 O Senhor Deus diz: — Povo de Jerusalém, levante-se e ataque os inimigos! Eu darei a vocês a força de um touro com chifres de ferro e cascos de bronze. Vocês destruirão muitos povos e oferecerão a mim, o Senhor do mundo inteiro, as riquezas que eles conquistaram pela força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.