Marcos 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" es kamen|strong="G4863" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" von den Schriftgelehrten|strong="G1122", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" gekommen waren|strong="G2064".
1 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hina Jesu hibebera’uh.
2 Und|strong="G2532" da sie sahen|strong="G1492" etliche|strong="G5100" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" mit gemeinen|strong="G2839" (das ist|strong="G5123" ungewaschenen|strong="G0449") Händen|strong="G5495" das Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068", tadelten sie es|strong="G3201".
2 Naatu ana bai’ufununayah umah souwena’e eregubagub auman hi’aa hitomatom hi’itih.
3 (Denn|strong="G1063" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Juden|strong="G2453" essen|strong="G2068" nicht|strong="G3756", sie waschen|strong="G3538" denn|strong="G3362" die Hände|strong="G5495" manchmal|strong="G4435", und halten|strong="G2902" also die Aufsätze|strong="G3862" der Ältesten|strong="G4245";
3 Pharisee naatu Jew sabuw etei’imak i hai binanakwar ti’ufunun hai a’agir hi’o na’atube umah tesouwenabo te’aau.
4 und|strong="G2532" wenn sie vom|strong="G0575" Markt|strong="G0058" kommen, essen sie|strong="G2068" nicht|strong="G3756", sie waschen sich|strong="G0907" denn|strong="G3362". Und|strong="G2532" des Dinges|strong="G0243" ist|strong="G2076" viel|strong="G4183", das|strong="G3739" sie zu halten|strong="G2902" haben angenommen|strong="G3880", von Trinkgefäßen|strong="G4221" und|strong="G2532" Krügen|strong="G3582" und|strong="G2532" ehernen Gefäßen|strong="G5473" und|strong="G2532" Tischen|strong="G2825" zu waschen|strong="G0909".)
4 Ahar efanane tenan boro men abistan hina’aan, baise wantoro’ot i boro hinakif nakusouwih, naatu hai binanakwar afa maumurih maiyow tebi’ufunun, boun kerowas, naukwat, ya’aya baibitab ana noukwat, i na’atube tesasouwen.
5 Da|strong="G1899" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" nun die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122": Warum|strong="G1302" wandeln|strong="G4043" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" den Aufsätzen|strong="G3862" der Ältesten|strong="G4245", sondern|strong="G0235" essen|strong="G2068" das Brot|strong="G0740" mit ungewaschenen|strong="G0449" Händen|strong="G5495"?
5 Imih Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hibatiy, “Aisimamih o abai’ufununayah bai’obaiyen it ata a’agir hibai nan men tibi’ufununimih, naatu baise i umah gubagub auman te’aau?”
6 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wohl|strong="G2573" fein hat von|strong="G4012" euch|strong="G5216" Heuchlern|strong="G5273" Jesaja|strong="G2268" geweissagt|strong="G4395", wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125": “Dies|strong="G3778" Volk|strong="G2992" ehrt|strong="G5091" mich|strong="G3165" mit den Lippen|strong="G5491", aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" ist|strong="G0568" ferne|strong="G4206" von|strong="G0575" mir|strong="G1700".
6 Iyafutih eo, “Isaiah kwa arerekabih isan eo i turobe, Bukamaim eo kikirum na’atube,
7 Vergeblich|strong="G3155" aber|strong="G1161" ist's, daß sie mir|strong="G3165" dienen|strong="G4576", dieweil sie lehren|strong="G1321" solche Lehre|strong="G1319" die nichts ist denn Menschengebot|strong="G1778".
7 I hai kwafiren ayu isau i yabin en,
8 Ihr|strong="G1063" verlasset|strong="G0863" Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785", und haltet|strong="G2902" der Menschen|strong="G0444" Aufsätze|strong="G3862" von Krügen|strong="G3582" und|strong="G2532" Trinkgefäßen|strong="G4221" zu waschen|strong="G0909"; und|strong="G2532" desgleichen|strong="G0243" tut ihr|strong="G4160" viel|strong="G4183".
8 Kwa God ana obaiyunen kwabosair sa’ab kwayai naatu orot hai bai’obaiyen kwabai kwabukikin kwanan.”
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wohl|strong="G2573" fein habt|strong="G0114" ihr Gottes|strong="G2316" Gebote|strong="G1785" aufgehoben|strong="G0114", auf daß|strong="G2443" ihr eure|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" haltet|strong="G5083".
9 Naatu Jesu iuwih eo, “Kwa God ana obaiyunen bosairen sa’ab ya’in naatu taiyuw abinanakwar bai’ufnunin isan i kwaso’ob kwanekwan!
10 Denn|strong="G1063" Mose|strong="G3475" hat gesagt|strong="G2036": “Du sollst deinen|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091",” und|strong="G2532" “Wer Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" flucht|strong="G2551", soll|strong="G5053" des Todes|strong="G2288" sterben|strong="G5053".”
10 Moses na’atube eo, ‘hinat tamat inakakafiyih, yait ta hinah tamah erarafih i boro hina’asabun namorob.’
11 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" lehret|strong="G3004": Wenn|strong="G1437" einer|strong="G0444" spricht|strong="G2036" zu Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" “Korban|strong="G2878",” das|strong="G3603" ist|strong="G2076", “es ist Gott gegeben|strong="G1435",” was|strong="G1437" dir sollte|strong="G5623" von|strong="G1537" mir|strong="G1700" zu Nutz kommen|strong="G5623", der tut wohl.
11 Baise o ta hinat tamat isah iti na’atube inao, abistan ayu’une kwa abibaisi i God ana sibor yayasairen.
12 Und|strong="G2532" so laßt ihr hinfort|strong="G0863" ihn|strong="G0846" nichts|strong="G3765" tun|strong="G4160" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384"
12 Tur nati na’atube nao, naatu boro men kafa’imo hinah tamah isah abisa ta nasinafumih.
13 und hebt|strong="G0208" auf Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" durch|strong="G5216" eure Aufsätze|strong="G3862", die|strong="G3739" ihr aufgesetzt habt|strong="G3860"; und|strong="G2532" desgleichen|strong="G5108" tut ihr|strong="G4160" viel|strong="G4183".
13 Kwa a’a’agir hai binanakawar kwabukikin naatu God ana tur i kamomow ebi’en naatu sawar afa moumurih maiyow auman nati na’atube kwasisinaf.”
14 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G3793" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Höret|strong="G0191" mir|strong="G3450" alle|strong="G3956" zu|strong="G0191" und|strong="G2532" fasset es|strong="G4920"!
14 Iban maiye Jesu sabuw rou’ay gagamin eafih hina iuwih eo, “Kwa etei iti tur anao i kwananowar naniyan kwanab.
15 Es ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762" außerhalb|strong="G1855" des Menschen|strong="G0444", das ihn|strong="G0846" könnte|strong="G1410" gemein machen|strong="G2840", so es in|strong="G1519" ihn|strong="G0846" geht|strong="G1531"; sondern|strong="G0235" was von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" ausgeht|strong="G1607", das|strong="G1565" ist's|strong="G2076", was den Menschen|strong="G0444" gemein macht|strong="G2840".
15 Men sawar iti ufunane en orot wanawanan irun iwa’an gub kakafin etatounimih, baise abisa orot wanawananane etitit imaim iwa’an orot gub kakafih etatoun.
16 Hat|strong="G2192" jemand|strong="G1536" Ohren|strong="G3775", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
16 Tain hinama’am na’at tur kwanonowar kwananot.”
17 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" er von|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793" ins|strong="G1519" Haus|strong="G3624" kam|strong="G1525", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" um|strong="G4012" dies Gleichnis|strong="G3850".
17 Sabuw rou’ay gagamin ihamiyih in bar rur ufunamaim ana bai’ufununayah iti oroubon isan hibatiy.
18 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" denn auch|strong="G2532" so|strong="G3779" unverständig|strong="G0801"? Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" alles, was|strong="G3956" außen|strong="G1855" ist und in|strong="G1519" den Menschen|strong="G0444" geht|strong="G1531", das kann|strong="G1410" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" gemein machen|strong="G2840"?
18 Iuwih eo, “Kwa auman boro’ika kwakakasiy? men abistan ta ufunane en erun iwa’an gub kakafin orot etatounimih.
19 Denn|strong="G3754" es geht|strong="G1531" nicht|strong="G3756" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Herz|strong="G2588", sondern|strong="G0235" in|strong="G1519" den Bauch|strong="G2836", und|strong="G2532" geht aus|strong="G1607" durch|strong="G1519" den natürlichen Gang|strong="G0856", der alle|strong="G3956" Speise|strong="G1033" ausfegt|strong="G2511".
19 Anayabin men orot dogoronamaim erurumih, baise en yan kabutin wanawanan erur naatu eafuwatait ere’er.” Iti na’atube eo ana maramaim Jesu kurerereb eo, “Bay etei’imak i gewasih kwanaa.”
20 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G3004": Was aus|strong="G1537" dem Menschen|strong="G0444" geht|strong="G1607", das|strong="G1565" macht|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2840";
20 Naatu ibanak eo maiye, “Abistan orot wanawananane etitit imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.
21 denn|strong="G1063" von innen|strong="G2081", aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588" der Menschen|strong="G0444", gehen heraus|strong="G1607" böse|strong="G2556" Gedanken|strong="G1261"; Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Mord|strong="G5408",
21 Anayabin orot dogoron wanawanantoro’ot etitit, i not kakafin, sesebar, bar kweb, asabunubunuw, turahinah a’aawah ufuh na,
22 Dieberei|strong="G2829", Geiz|strong="G4124", Schalkheit|strong="G4189", List|strong="G1388", Unzucht|strong="G0766", Schalksauge|strong="G4190", Gotteslästerung|strong="G0988", Hoffart|strong="G5243", Unvernunft|strong="G0877".
22 kabat, tur karur, tenagogor, baiwa’an ana yeyewra’aten, bahiy, koutabitabir, bai’o’orot, naatu baifufuwen.
23 Alle|strong="G3956" diese|strong="G5023" bösen Stücke|strong="G4190" gehen|strong="G1607" von innen|strong="G2081" heraus|strong="G1607" und|strong="G2532" machen|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" gemein|strong="G2840".
23 Iti not kakafih etei’imak i orot wanawanane enan imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.”
24 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und ging|strong="G0565" von dannen|strong="G1564" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3181" von Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605"; und|strong="G2532" ging|strong="G1525" da in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" und wollte|strong="G2309" es niemand|strong="G3762" wissen lassen|strong="G1097", und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" doch nicht|strong="G3756" verborgen sein|strong="G2990".
24 Jesu efan nati ihamiy in tafaram Taiya wanawananamaim tit, naatu bar wanawanan run, men kok sabuw hitaso’ob i nati’imaim ma’am, baise men karam boro yumatan tibun.
25 Denn|strong="G1063" ein Weib|strong="G1135" hatte|strong="G0191" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" gehört|strong="G0191", deren|strong="G3739" Töchterlein|strong="G2365" einen unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151" hatte|strong="G2192", und sie kam|strong="G2064" und fiel nieder|strong="G4363" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228"
25 Nati’imaim babin natun babitai kikimin afiy kakafin tarasum ma bi’a’afiy Jesu ana tur nowar na biyan tit anamaim ra’iy.
26 (und es|strong="G1161" war|strong="G2258" ein griechisches|strong="G1674" Weib|strong="G1135" aus Syrophönizien|strong="G4949"), und|strong="G2532" sie bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er den Teufel|strong="G1140" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Tochter|strong="G2364" austriebe|strong="G1544".
26 Babin i Greek matuwan, baise ana tufuw an i Fonisia imaim tufuw tafaram Syria wanawanan, i Jesu ifefeyan natun biyanamaim afiy kakafin tanun tatit isan.
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Laß|strong="G0863" zuvor|strong="G4412" die Kinder|strong="G5043" satt werden|strong="G5526"; es ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570", daß man der Kinder|strong="G5043" Brot|strong="G0740" nehme|strong="G2983" und|strong="G2532" werfe|strong="G0906" es vor|strong="G0906" die Hunde|strong="G2952".
27 Baise Jesu babin isan eo, “Wantoro’ot i boro kek abisa tekokok tanituwih, men ef ema’am boro kek hai bay tanab tanarub haru nahimaim nare hinab hina’aan.”
28 Sie antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962"; aber doch|strong="G1063" essen|strong="G2068" die Hündlein|strong="G2952" unter|strong="G5270" dem Tisch|strong="G5132" von|strong="G0575" den Brosamen|strong="G5589" der Kinder|strong="G3813".
28 Baise babin eo, “Turobe Regah baise kek hai bay te’aa momosarih gem baban tere’er haru te’aau.”
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Um|strong="G1223" des|strong="G5126" Wortes|strong="G3056" willen so gehe hin|strong="G5217"; der Teufel|strong="G1140" ist|strong="G1831" von|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Tochter|strong="G2364" ausgefahren|strong="G1831".
29 Imaibo Jesu babin iu, “O abaiya’afotenamaim imih kwen, afiy o natu ihamiyika.”
30 Und|strong="G2532" sie ging hin|strong="G0565" in|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und fand|strong="G2147", daß der Teufel|strong="G1140" war ausgefahren|strong="G1831" und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" auf|strong="G1909" dem Bette|strong="G2825" liegend|strong="G0906".
30 Babin matabir in ana bar tit ana kek gem yan inu’in itin afiy ihamiy titaka.
31 Und|strong="G2532" da er wieder|strong="G3825" ausging|strong="G1831" aus|strong="G1537" der Gegend|strong="G3725" von Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", kam|strong="G2064" er an|strong="G4314" das Galiläische|strong="G1056" Meer|strong="G2281", mitten|strong="G3319" in|strong="G0303" das Gebiet|strong="G3725" der zehn Städte|strong="G1179".
31 Imaibo Jesu tafaram Taiya ihamiy Sidon wanawananamaim remor in Galilee harew kukuf yan re, naatu rabon Bar Merar Etei Umat Ronron hai me yan tit.
32 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" zu ihm|strong="G0846" einen Tauben|strong="G2974", der stumm war|strong="G3424", und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er die Hand|strong="G5495" auf ihn|strong="G0846" legte|strong="G2007".
32 Nati’imaim sabuw afa orot tainin gugurin, naatu menan sarusarubet i hibai hina Jesu biyan hitit naatu uman biyan tabutubun isan hifefeyan.
33 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G0618" ihn|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793" besonders|strong="G2596" und legte|strong="G0906" ihm|strong="G0846" die|strong="G0846" Finger|strong="G1147" in|strong="G1519" die Ohren|strong="G3775" und|strong="G2532" spützte|strong="G4429" und rührte|strong="G0680" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100"
33 Imih Jesu orot bai tit sabuw rou’ay gagamin ihamiyih akisinamo nabinamaim, naatu uman orot tainin wanawanan iuturiy, imaibo kwaitutur naatu orot menan butubun.
34 und|strong="G2532" sah auf|strong="G0308" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", seufzte|strong="G4727" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Hephatha|strong="G2188"! das|strong="G3603" ist|strong="G2076": Tu dich auf|strong="G1272"!
34 Matan au mar nuw ra’at dogoron tutufin erawous naatu orot isan eo, “Efata,” anayabin “Kubotawiy!”
35 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" taten sich|strong="G1272" seine|strong="G0846" Ohren|strong="G0189" auf|strong="G1272", und|strong="G2532" das Band|strong="G1199" seiner|strong="G0846" Zunge|strong="G1100" war los|strong="G3089", und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" recht|strong="G3723".
35 Mar ta’imonamo orot tainin botawiy tur nowar naatu menan yamutufur tur eo gaigiwas.
36 Und|strong="G2532" er verbot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846", sie sollten's|strong="G2036" niemand|strong="G3367" sagen|strong="G2036". Je mehr|strong="G3745" er|strong="G0846" aber|strong="G1161" verbot|strong="G1291", je|strong="G4054" mehr|strong="G3123" sie es ausbreiteten|strong="G2784".
36 Naatu Jesu sabuw eotanih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.” Baise i mar etei sisinaf imih mar etei isan hio.
37 Und|strong="G2532" sie wunderten sich|strong="G1605" über die Maßen|strong="G5249" und sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G4160" alles|strong="G3956" wohl|strong="G2573" gemacht|strong="G4160"; die Tauben|strong="G2974" macht|strong="G4160" er hörend|strong="G0191" und|strong="G2532" die Sprachlosen|strong="G0216" redend|strong="G2980".
37 Sabuw anababatun hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita, naatu hio “Sawar etei’imak sinafen gewas! Naatu i karam boro niwa’an tainih gugurih tur hinanowar naatu awah gugih tur hinao!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.