Marcos 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und|strong="G2532" er ging aus|strong="G1831" von da|strong="G1564" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Vaterstadt|strong="G3968"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Und|strong="G2532" da der Sabbat|strong="G4521" kam|strong="G1096", hob er an|strong="G0756" zu lehren|strong="G1321" in|strong="G1722" ihrer Schule|strong="G4864". Und|strong="G2532" viele|strong="G4183", die es hörten|strong="G0191", verwunderten sich|strong="G1605" seiner Lehre und sprachen|strong="G3004": Woher|strong="G4159" kommt|strong="G5129" dem solches|strong="G5023"? Und|strong="G2532" was für|strong="G5101" Weisheit|strong="G4678" ist's, die ihm|strong="G0846" gegeben ist|strong="G1325", und|strong="G2532" solche|strong="G5108" Taten|strong="G1411", die durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Hände|strong="G5495" geschehen|strong="G1096"?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ist|strong="G2076" er|strong="G3778" nicht|strong="G3756" der Zimmermann|strong="G5045", Marias|strong="G3137" Sohn|strong="G5207", und|strong="G1161" der Bruder|strong="G0080" des Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Joses|strong="G2500" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? Sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" auch seine|strong="G0846" Schwestern|strong="G0079" allhier|strong="G5602" bei|strong="G4314" uns|strong="G2248"? Und|strong="G2532" sie ärgerten sich|strong="G4624" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesus aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ein Prophet|strong="G4396" gilt|strong="G2076" nirgend|strong="G3756" weniger|strong="G0820" denn|strong="G1508" im|strong="G1722" Vaterland|strong="G3968" und|strong="G2532" daheim|strong="G1722" bei|strong="G1722" den Seinen|strong="G0846".
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Und|strong="G2532" er konnte|strong="G1410" allda|strong="G1563" nicht|strong="G3756" eine einzige|strong="G3762" Tat|strong="G1411" tun|strong="G4160"; außer|strong="G1508" wenig|strong="G3641" Siechen|strong="G0732" legte|strong="G2007" er die Hände|strong="G5495" auf und heilte|strong="G2323" sie.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Und|strong="G2532" er verwunderte sich|strong="G2296" ihres|strong="G0846" Unglaubens|strong="G0570". Und|strong="G2532" er ging umher|strong="G4013" in die Flecken|strong="G2968" im Kreis|strong="G2945" und lehrte sie|strong="G1321".
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Und|strong="G2532" er berief|strong="G4341" die Zwölf|strong="G1427" und|strong="G2532" hob an|strong="G0756" und sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" je zwei|strong="G1417" und zwei|strong="G1417" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Macht|strong="G1849" über die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151",
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 und|strong="G2532" gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie nichts|strong="G3367" bei sich trügen|strong="G0142" auf|strong="G1519" dem Wege|strong="G3598" denn|strong="G1508" allein|strong="G3440" einen Stab|strong="G4464", keine|strong="G3361" Tasche|strong="G4082", kein|strong="G3361" Brot|strong="G0740", kein|strong="G3361" Geld|strong="G5475" im|strong="G1519" Gürtel|strong="G2223",
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 aber|strong="G0235" wären|strong="G5265" geschuht|strong="G4547", und|strong="G2532" daß sie nicht|strong="G3361" zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509" anzögen|strong="G1746".
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G3699" ihr in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" gehen werdet|strong="G1525", da|strong="G1563" bleibet|strong="G3306" bis|strong="G2193" ihr von dannen|strong="G1564" zieht|strong="G1831".
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Und|strong="G2532" welche|strong="G3745" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3361" aufnehmen|strong="G1209" noch|strong="G3366" hören|strong="G0191", da gehet|strong="G1607" von dannen heraus|strong="G1564" und schüttelt|strong="G1621" den Staub|strong="G5522" ab|strong="G1621" von|strong="G5270" euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228" zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846". Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" wahrlich|strong="G0281": Es wird|strong="G2071" Sodom|strong="G4670" und|strong="G2228" Gomorrha|strong="G1116" am|strong="G1722" Jüngsten Gericht|strong="G2250" erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" denn|strong="G2228" solcher|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Und|strong="G2532" sie gingen aus|strong="G1831" und predigten|strong="G2784", man sollte Buße tun|strong="G3340",
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 und|strong="G2532" trieben|strong="G1544" viele|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" und|strong="G2532" salbten|strong="G0218" viele|strong="G4183" Sieche|strong="G0732" mit Öl|strong="G1637" und|strong="G2532" machten sie gesund|strong="G2323".
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Und|strong="G2532" es kam vor|strong="G0191" den König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" (denn|strong="G1063" sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" war|strong="G1096" nun bekannt|strong="G5318") und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0907" ist von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", darum|strong="G1223" tut|strong="G1754" er|strong="G0846" solche Taten|strong="G1411".
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Etliche|strong="G0243" aber|strong="G3754" sprachen|strong="G3004": Er ist|strong="G2076" Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243" aber|strong="G3004": Er ist|strong="G2076" ein Prophet|strong="G4396" oder|strong="G2228" einer|strong="G1520" von den Propheten|strong="G4396".
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Da es aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" hörte|strong="G0191", sprach er|strong="G2036": Es|strong="G3778" ist|strong="G2076" Johannes|strong="G2491", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" enthauptet habe|strong="G0607"; der|strong="G0846" ist|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453".
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Er|strong="G0846" aber|strong="G1063", Herodes|strong="G2264", hatte ausgesandt|strong="G0649" und Johannes|strong="G2491" gegriffen|strong="G2902" und|strong="G2532" ins|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" gelegt|strong="G1210" um der Herodias|strong="G2266" willen|strong="G1223", seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" Weib|strong="G1135"; denn|strong="G3754" er hatte|strong="G1060" sie|strong="G0846" gefreit|strong="G1060".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1063" sprach|strong="G3004" zu Herodes|strong="G2264": Es ist|strong="G1832" nicht|strong="G3756" recht|strong="G1832", daß du|strong="G4671" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Weib|strong="G1135" habest|strong="G2192".
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias|strong="G2266" aber|strong="G1161" stellte|strong="G1758" ihm|strong="G0846" nach|strong="G1758" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3756".
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1063" fürchtete|strong="G5399" Johannes|strong="G2491"; denn er wußte|strong="G1492", daß er|strong="G0846" ein frommer|strong="G1342" und|strong="G2532" heiliger|strong="G0040" Mann|strong="G0435" war; und|strong="G2532" verwahrte|strong="G4933" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" gehorchte|strong="G0191" ihm|strong="G0846" in vielen Sachen|strong="G4183" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" ihn|strong="G0846" gern|strong="G2234".
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" ein gelegener|strong="G2121" Tag|strong="G2250", daß|strong="G3753" Herodes|strong="G2264" auf|strong="G1077" seinen|strong="G0846" Jahrestag|strong="G1077" ein Abendmahl|strong="G1173" gab|strong="G4160" den|strong="G0846" Obersten|strong="G3175" und|strong="G2532" Hauptleuten|strong="G5506" und|strong="G2532" Vornehmsten|strong="G4413" in Galiläa|strong="G1056".
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Da|strong="G2532" trat hinein|strong="G1525" die Tochter|strong="G2364" der|strong="G0846" Herodias|strong="G2266" und|strong="G2532" tanzte|strong="G3738", und|strong="G2532" gefiel|strong="G0700" wohl dem Herodes|strong="G2264" und|strong="G2532" denen die am Tisch saßen|strong="G4873". Da sprach|strong="G2036" der König|strong="G0935" zu dem Mägdlein|strong="G2877": Bitte|strong="G0154" von mir|strong="G3165", was du|strong="G1437" willst|strong="G2309", ich will|strong="G1325" dir's|strong="G4671" geben|strong="G1325".
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Und|strong="G2532" er schwur|strong="G3660" ihr|strong="G0846" einen Eid|strong="G3660": Was|strong="G1437" du wirst|strong="G0154" von mir|strong="G3165" bitten|strong="G0154", will|strong="G1325" ich dir|strong="G4671" geben|strong="G1325", bis|strong="G2193" an die Hälfte|strong="G2255" meines|strong="G3450" Königreiches|strong="G0932".
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Sie|strong="G1161" ging hinaus|strong="G1831" und sprach|strong="G2036" zu ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Was|strong="G5101" soll ich bitten|strong="G0154"? Die sprach|strong="G2036": Das Haupt|strong="G2776" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910".
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Und|strong="G2532" sie ging|strong="G1525" alsbald|strong="G2112" hinein|strong="G1525" mit|strong="G3326" Eile|strong="G4710" zum|strong="G4314" König|strong="G0935", bat|strong="G0154" und sprach|strong="G3004": Ich will|strong="G2309", daß|strong="G2443" du mir|strong="G3427" gebest|strong="G1325" jetzt zur Stunde|strong="G1824" auf|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" das Haupt|strong="G2776" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910".
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Der|strong="G2532" König|strong="G0935" war|strong="G1096" betrübt|strong="G4036"; doch um|strong="G1223" des Eides willen|strong="G3727" und|strong="G2532" derer, die|strong="G3588" am Tisch saßen|strong="G4873", wollte er|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" lassen eine Fehlbitte tun|strong="G0114".
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" schickte hin|strong="G0649" der König|strong="G0935" den Henker|strong="G4688" und hieß|strong="G2004" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" herbringen|strong="G5342". Der|strong="G1161" ging hin|strong="G0565" und enthauptete|strong="G0607" ihn|strong="G0846" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438"
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 und|strong="G2532" trug her|strong="G5342" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" auf|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" und|strong="G2532" gab's|strong="G1325" dem Mägdlein|strong="G2877", und|strong="G2532" das Mägdlein|strong="G2877" gab's|strong="G1325" ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Und|strong="G2532" da das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", kamen sie|strong="G2064" und|strong="G2532" nahmen|strong="G0142" seinen|strong="G0846" Leib|strong="G4430", und|strong="G2532" legten|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" ein Grab|strong="G3419".
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" kamen|strong="G4863" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" zusammen|strong="G4863" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" ihm|strong="G0846" das alles|strong="G3956" und was|strong="G3745" sie getan|strong="G4160" und|strong="G2532" gelehrt|strong="G1321" hatten|strong="G4160".
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Lasset|strong="G1205" uns|strong="G5210" besonders|strong="G2398" an|strong="G1519" eine wüste|strong="G2048" Stätte|strong="G5117" gehen|strong="G1205" und|strong="G2532" ruht|strong="G0373" ein wenig|strong="G3641". Denn|strong="G1063" ihr waren|strong="G2258" viele|strong="G4183", die ab|strong="G2064" und|strong="G2532" zu|strong="G5217" gingen|strong="G5217"; und|strong="G2532" sie hatten nicht|strong="G3761" Zeit genug|strong="G2119", zu essen|strong="G5315".
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Und|strong="G2532" er fuhr|strong="G0565" da in|strong="G1722" einem Schiff|strong="G4143" zu|strong="G1519" einer wüsten|strong="G2048" Stätte|strong="G5117" besonders|strong="G2398".
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492" sie|strong="G0846" wegfahren|strong="G5217"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" kannten|strong="G1921" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" liefen|strong="G4936" dahin|strong="G1563" miteinander|strong="G4936" zu Fuß|strong="G3979" aus|strong="G0575" allen|strong="G3956" Städten|strong="G4172" und|strong="G2532" kamen|strong="G4281" ihnen|strong="G0846" zuvor|strong="G4281" und|strong="G2532" kamen|strong="G4905" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging heraus|strong="G1831" und sah|strong="G1492" das große|strong="G4183" Volk|strong="G3793"; und|strong="G2532" es jammerte|strong="G4697" ihn|strong="G0846" derselben|strong="G4697"; denn|strong="G3754" sie waren|strong="G2258" wie|strong="G5613" die Schafe|strong="G4263", die keinen|strong="G3361" Hirten|strong="G4166" haben|strong="G2192"; und|strong="G2532" er fing an|strong="G0756" eine lange Predigt|strong="G0846".
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Da|strong="G2532" nun|strong="G2235" der Tag|strong="G5610" fast dahin|strong="G4183" war|strong="G1096", traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Es|strong="G5117" ist|strong="G2076" wüst|strong="G2048" hier|strong="G5117", und|strong="G2532" der Tag|strong="G5610" ist nun|strong="G2235" dahin|strong="G4183";
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 laß|strong="G0630" sie|strong="G0846" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hingehen|strong="G0565" umher|strong="G2945" in|strong="G1519" die Dörfer|strong="G0068" und|strong="G2532" Märkte|strong="G2968" und kaufen|strong="G0059" sich|strong="G1438" Brot|strong="G0740", denn|strong="G1063" sie haben|strong="G2192" nichts|strong="G5101" zu essen|strong="G5315".
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesus aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315". Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sollen wir denn hingehen|strong="G0565" und für zweihundert|strong="G1250" Groschen|strong="G1220" Brot|strong="G0740" kaufen|strong="G0059" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325"?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Er|strong="G3004" aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wieviel|strong="G4214" Brot|strong="G0740" habt ihr|strong="G2192"? Gehet hin|strong="G5217" und|strong="G2532" sehet|strong="G1492"! Und|strong="G2532" da sie es erkundet hatten|strong="G1097", sprachen sie|strong="G3004": Fünf|strong="G4002", und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486".
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G2004" ihnen|strong="G0846", daß sie sich|strong="G0347" alle|strong="G3956" lagerten|strong="G0347", tischweise|strong="G4849", auf|strong="G1909" das grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Und|strong="G2532" sie setzten sich|strong="G0377" nach Schichten|strong="G4237", je|strong="G0303" hundert|strong="G1540" und|strong="G2532" hundert, fünfzig|strong="G4004" und fünfzig.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486", sah|strong="G0308" zum|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G0308" und dankte|strong="G2127" und|strong="G2532" brach|strong="G2622" die Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie den|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie ihnen|strong="G0846" vorlegten|strong="G3908"; und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486" teilte er|strong="G3307" unter sie alle|strong="G3956".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526".
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Und|strong="G2532" sie hoben auf|strong="G0142" die Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134", und|strong="G2532" von|strong="G0575" den Fischen|strong="G2486".
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Und|strong="G2532" die da|strong="G0740" gegessen hatten|strong="G5315", waren|strong="G2258" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trieb er|strong="G0315" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", daß sie in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" träten|strong="G1684" und|strong="G2532" vor ihm hinüberführen|strong="G4254" gen|strong="G4314" Bethsaida|strong="G0966", bis daß|strong="G2193" er|strong="G0846" das Volk|strong="G3793" von sich ließe|strong="G0630".
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Und|strong="G2532" da er sie|strong="G0846" von sich geschafft hatte|strong="G0657", ging er|strong="G0565" hin auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735", zu beten|strong="G4336".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Und|strong="G2532" am Abend|strong="G3798" war|strong="G2258" das Schiff|strong="G4143" mitten|strong="G3319" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" er|strong="G0846" auf|strong="G1909" dem Lande|strong="G1093" allein|strong="G3441".
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Und|strong="G2532" er sah|strong="G1492", daß sie|strong="G0846" Not litten|strong="G0928" im|strong="G1722" Rudern|strong="G1643"; denn|strong="G1063" der Wind|strong="G0417" war|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" entgegen|strong="G1727". Und|strong="G2532" um|strong="G4012" die vierte|strong="G5067" Wache|strong="G5438" der Nacht|strong="G3571" kam er|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und wandelte|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281";
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 und|strong="G2532" er wollte|strong="G2309" an ihnen|strong="G0846" vorübergehen|strong="G3928". Und|strong="G1161" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" wandeln|strong="G4043", meinten|strong="G1380" sie, es wäre|strong="G1511" ein Gespenst|strong="G5326", und|strong="G2532" schrieen|strong="G0349";
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 denn|strong="G1063" sie sahen|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" erschraken|strong="G5015". Aber|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" redete er|strong="G2980" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Seid getrost|strong="G2293", ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Und|strong="G2532" er trat|strong="G0305" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" ins|strong="G1519" Schiff|strong="G4143", und|strong="G2532" der Wind|strong="G0417" legte sich|strong="G2869". Und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G1839" und|strong="G2532" verwunderten sich|strong="G2296" über die Maßen|strong="G1537",
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 denn|strong="G1063" sie waren|strong="G4920" nichts|strong="G3756" verständiger geworden|strong="G4920" über|strong="G1909" den Broten|strong="G0740", und|strong="G1063" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" war|strong="G2258" erstarrt|strong="G4456".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Und|strong="G2532" da sie hinübergefahren waren|strong="G1276", kamen sie|strong="G2064" in|strong="G1909" das Land|strong="G1093" Genezareth|strong="G1082" und|strong="G2532" fuhren an|strong="G4358".
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Und|strong="G2532" da sie aus|strong="G1537" dem Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1831" alsbald|strong="G2112" kannten sie|strong="G1921" ihn|strong="G0846"
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 und|strong="G1565" liefen|strong="G4063" in alle|strong="G3650" die umliegenden Länder|strong="G4066" und hoben an|strong="G0756", die Kranken|strong="G2560" umherzuführen|strong="G4064" auf|strong="G1909" Betten|strong="G2895", wo|strong="G1563" sie hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er war|strong="G2076".
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Und|strong="G2532" wo|strong="G3699" er in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" oder|strong="G2228" Städte|strong="G4172" oder|strong="G2228" Dörfer|strong="G0068" einging|strong="G1531", da legten sie|strong="G5087" die Kranken|strong="G0770" auf|strong="G1722" den Markt|strong="G0058" und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie nur|strong="G2579" den Saum|strong="G2899" seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" anrühren|strong="G0680" möchten; und|strong="G2532" alle|strong="G3745", die ihn|strong="G0846" anrührten|strong="G0680", wurden gesund|strong="G4982".
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.