Marcos 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" jenseits|strong="G1519" des Meers|strong="G2281" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gadarener|strong="G1046".
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Und|strong="G2532" als er aus|strong="G1537" dem Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1831", lief|strong="G0528" ihm|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" entgegen|strong="G0528" aus|strong="G1537" den Gräbern|strong="G3419" ein besessener Mensch|strong="G0444" mit|strong="G1722" einem unsaubern|strong="G0169" Geist|strong="G4151",
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 der|strong="G3739" seine Wohnung|strong="G2731" in|strong="G1722" den Gräbern|strong="G3419" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" ihn|strong="G0846" binden|strong="G1210", auch nicht|strong="G3777" mit Ketten|strong="G0254".
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Denn|strong="G1223" er|strong="G0846" war oft|strong="G4178" mit Fesseln|strong="G3976" und|strong="G2532" Ketten|strong="G0254" gebunden gewesen|strong="G1210", und|strong="G2532" hatte|strong="G1288" die Ketten|strong="G0254" abgerissen|strong="G1288" und|strong="G2532" die Fesseln|strong="G3976" zerrieben|strong="G4937"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G2480" ihn|strong="G0846" zähmen|strong="G1150".
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Und|strong="G2532" er war|strong="G2258" allezeit|strong="G1275", Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", auf|strong="G1722" den Bergen|strong="G3735" und|strong="G2532" in|strong="G1722" den Gräbern|strong="G3418", schrie|strong="G2896" und|strong="G2532" schlug|strong="G2629" sich|strong="G1438" mit Steinen|strong="G3037".
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Da|strong="G1161" er aber Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492" von|strong="G0575" ferne|strong="G3113", lief er|strong="G5143" zu und|strong="G2532" fiel|strong="G4352" vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352", schrie|strong="G2896" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G2036":
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu tun, o Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", des Allerhöchsten|strong="G5310"? Ich beschwöre|strong="G3726" dich|strong="G4571" bei Gott|strong="G2316", daß du mich|strong="G3165" nicht|strong="G3361" quälest|strong="G0928"!
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Denn|strong="G1063" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Fahre|strong="G1831" aus, du unsauberer|strong="G0169" Geist|strong="G4151", von|strong="G1537" dem Menschen|strong="G0444"!
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Wie|strong="G5101" heißt|strong="G3686" du|strong="G4671"? Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004": Legion|strong="G3003" heiße|strong="G3686" ich|strong="G3427"; denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" unser viele|strong="G4183".
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Und|strong="G2532" er bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" sehr|strong="G4183", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" aus|strong="G1854" der Gegend|strong="G5561" triebe|strong="G0649".
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" daselbst|strong="G1563" an|strong="G4314" den Bergen|strong="G3735" eine große|strong="G3173" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006".
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Und|strong="G2532" die Teufel|strong="G1142" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956" und sprachen|strong="G3004": Laß|strong="G3992" uns|strong="G2248" in|strong="G1519" die Säue|strong="G5519" fahren|strong="G1525"!
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" erlaubte|strong="G2010" es ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424". Da|strong="G2532" fuhren|strong="G1831" die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" aus|strong="G1831" und fuhren|strong="G1525" in|strong="G1519" die Säue|strong="G5519"; und|strong="G2532" die Herde|strong="G0034" stürzte sich|strong="G3729" von|strong="G2596" dem Abhang|strong="G2911" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" (ihrer waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" bei|strong="G5613" zweitausend|strong="G1367") und|strong="G2532" ersoffen|strong="G4155" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281".
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Und|strong="G1161" die Sauhirten|strong="G5519" flohen|strong="G5343" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0312" das in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" auf|strong="G1519" dem Lande|strong="G0068". Und|strong="G2532" sie gingen hinaus|strong="G1831", zu sehen|strong="G1492", was|strong="G5101" da geschehen|strong="G1096" war|strong="G2076",
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" sahen|strong="G2334" den, der von den Teufeln besessen|strong="G1139" war, daß er saß|strong="G2521" und|strong="G2532" war bekleidet|strong="G2439" und|strong="G2532" vernünftig|strong="G4993", und|strong="G2532" fürchteten sich|strong="G5399".
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Und|strong="G2532" die es gesehen hatten|strong="G1492", sagten|strong="G1334" ihnen|strong="G0846", was|strong="G4459" dem Besessenen|strong="G1139" widerfahren war|strong="G1096", und|strong="G2532" von|strong="G4012" den Säuen|strong="G5519".
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Und|strong="G2532" sie fingen an|strong="G0756" und baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß er aus|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Gegend|strong="G3725" zöge|strong="G0565".
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Und|strong="G2532" da er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684", bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" der Besessene|strong="G1139", daß|strong="G2443" er möchte|strong="G5600" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" sein|strong="G5600".
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ|strong="G0863" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" zu|strong="G0863", sondern|strong="G0235" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217" in|strong="G1519" dein|strong="G4675" Haus|strong="G3624" und zu|strong="G4314" den Deinen|strong="G4674" und|strong="G2532" verkündige|strong="G0312" ihnen|strong="G0846", wie große|strong="G3745" Wohltat dir|strong="G4671" der HERR|strong="G2962" getan|strong="G4160" und|strong="G2532" sich deiner|strong="G4571" erbarmt|strong="G1653" hat|strong="G4160".
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" fing an|strong="G0756", auszurufen|strong="G2784" in|strong="G1722" den zehn Städten|strong="G1179", wie große Wohltat|strong="G3745" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" getan hatte|strong="G4160"; und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" verwunderte sich|strong="G2296".
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" wieder|strong="G3825" herüberfuhr|strong="G1276" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143", versammelte sich|strong="G4863" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G1909" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" er war|strong="G2258" an|strong="G3844" dem Meer|strong="G2281".
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" der Obersten|strong="G0752" einer|strong="G1520" von der Schule|strong="G0752", mit Namen|strong="G3686" Jairus|strong="G2383"; und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", fiel er|strong="G4098" ihm|strong="G0846" zu|strong="G4314" Füßen|strong="G4228"
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 und|strong="G2532" bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" sehr|strong="G4183" und sprach|strong="G3004": Meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2365" ist in den|strong="G2192" letzten Zügen|strong="G2079"; Du wollest kommen|strong="G2064" und|strong="G2443" deine Hand|strong="G5495" auf sie|strong="G0846" legen|strong="G2007", daß|strong="G3704" sie gesund werde|strong="G4982" und|strong="G2532" lebe|strong="G2198".
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach|strong="G0190", und|strong="G2532" sie drängten|strong="G4918" ihn|strong="G0846".
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Und|strong="G2532" da war|strong="G5100" ein Weib|strong="G1135", das hatte den Blutgang|strong="G4511" zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" gehabt|strong="G5607"
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 und|strong="G2532" viel|strong="G4183" erlitten|strong="G3958" von|strong="G5259" vielen|strong="G4183" Ärzten|strong="G2395" und|strong="G2532" hatte|strong="G1159" all|strong="G3956" ihr Gut|strong="G3844" darob verzehrt|strong="G1159", und|strong="G2532" half|strong="G5623" ihr nichts|strong="G3367", sondern|strong="G0235" vielmehr|strong="G3123" ward|strong="G2064" es ärger|strong="G1519" mit ihr.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Da die von|strong="G4012" Jesu|strong="G2424" hörte|strong="G0191", kam|strong="G2064" sie im|strong="G1722" Volk|strong="G3793" von hintenzu|strong="G3693" und rührte|strong="G0680" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" an|strong="G0680".
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Denn|strong="G1063" sie sprach|strong="G3004": Wenn ich nur|strong="G2579" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" möchte anrühren|strong="G0680", so würde ich gesund|strong="G4982".
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" vertrocknete|strong="G3583" der Brunnen|strong="G4077" ihres|strong="G0846" Bluts|strong="G0129"; und|strong="G2532" sie fühlte|strong="G1097" es am Leibe|strong="G4983", daß|strong="G3754" sie von|strong="G0575" ihrer Plage|strong="G3148" war gesund geworden|strong="G2390".
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" fühlte|strong="G1921" alsbald|strong="G2112" an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" die Kraft|strong="G1411", die von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" ausgegangen war|strong="G1831", und wandte sich um|strong="G1994" zum|strong="G1722" Volk|strong="G3793" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" hat|strong="G0680" meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" angerührt|strong="G0680"?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du siehst|strong="G0991", daß dich|strong="G4571" das Volk|strong="G3793" drängt|strong="G4918", und|strong="G2532" sprichst|strong="G3004": Wer|strong="G5101" hat|strong="G0680" mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" sich um|strong="G4017" nach der, die das|strong="G5124" getan hatte|strong="G4160".
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Das|strong="G1161" Weib|strong="G1135" aber fürchtete sich|strong="G5399" und|strong="G2532" zitterte|strong="G5141" (denn sie wußte|strong="G1492", was|strong="G3739" an|strong="G1909" ihr|strong="G0846" geschehen war|strong="G1096"), kam|strong="G2064" und|strong="G2532" fiel vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder und|strong="G2532" sagte|strong="G2036" die ganze|strong="G3956" Wahrheit|strong="G0225".
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu ihr|strong="G0846"; Meine Tochter|strong="G2364", Dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat|strong="G4982" dich|strong="G4571" gesund gemacht|strong="G4982"; gehe hin|strong="G5217" mit|strong="G1519" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" sei|strong="G2468" gesund|strong="G5199" von|strong="G0575" deiner|strong="G4675" Plage|strong="G3148"!
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" also redete|strong="G2980", kamen|strong="G2064" etliche vom|strong="G0575" Gesinde des Obersten der Schule|strong="G0752" und sprachen|strong="G3004": Deine|strong="G4675" Tochter|strong="G2364" ist gestorben|strong="G0599"; was|strong="G5101" bemühst|strong="G4660" du weiter|strong="G2089" den Meister|strong="G1320"?
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" hörte|strong="G0191" alsbald|strong="G2112" die Rede|strong="G3056", die da gesagt ward|strong="G2980", und sprach|strong="G3004" zu dem Obersten der Schule|strong="G0752": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", glaube|strong="G4100" nur|strong="G3440"!
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Und|strong="G2532" ließ|strong="G0863" niemand|strong="G3756" ihm|strong="G0846" nachfolgen|strong="G4870" denn|strong="G1508" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", den Bruder|strong="G0080" des Jakobus|strong="G2385".
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" des Obersten der Schule|strong="G0752" und|strong="G2532" sah|strong="G2334" das Getümmel|strong="G2351" und die da|strong="G4183" weinten|strong="G2799" und|strong="G2532" heulten|strong="G0214".
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Und|strong="G2532" er ging hinein|strong="G1525" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" tummelt|strong="G2350" und|strong="G2532" weinet ihr|strong="G2799"? Das Kind|strong="G3813" ist|strong="G0599" nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G0599", sondern|strong="G0235" es schläft|strong="G2518". Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846".
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Und|strong="G1161" er trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G0537" aus|strong="G1544" und nahm mit sich|strong="G3880" den Vater|strong="G3962" des Kindes|strong="G3813" und|strong="G2532" die Mutter|strong="G3384" die bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren, und|strong="G2532" ging hinein|strong="G1531", da|strong="G3699" das Kind|strong="G3813" lag|strong="G2258",
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 und|strong="G2532" ergriff|strong="G2902" das Kind|strong="G3813" bei der Hand|strong="G5495" und sprach|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Talitha|strong="G5008" kumi|strong="G2891"! das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": Mägdlein|strong="G2877", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" stehe auf|strong="G1453"!
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" stand|strong="G0450" das Mägdlein|strong="G2877" auf|strong="G0450" und|strong="G2532" wandelte|strong="G4043"; es war|strong="G2258" aber|strong="G1063" zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" alt. Und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G1839" über|strong="G3173" die Maßen|strong="G1611".
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Und|strong="G2532" er verbot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" hart|strong="G4183", daß|strong="G2443" es|strong="G5124" niemand|strong="G3367" wissen sollte|strong="G1097", und|strong="G2532" sagte|strong="G2036", sie sollten|strong="G5315" ihr|strong="G0846" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325".
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.