Marcos 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und|strong="G2532" über|strong="G1223" etliche Tage|strong="G2250" ging|strong="G1525" er wiederum|strong="G3825" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584"; und|strong="G2532" es ward ruchbar|strong="G0191", daß|strong="G3754" er im|strong="G1519" Hause|strong="G3624" war|strong="G2076".
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" versammelten sich|strong="G4863" viele|strong="G4183", also daß|strong="G5620" sie nicht|strong="G3366" Raum hatten|strong="G5562" auch draußen vor der Tür|strong="G2374"; und|strong="G2532" er sagte|strong="G2980" ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056".
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Und|strong="G2532" es kamen|strong="G2064" etliche zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die brachten|strong="G5342" einen Gichtbrüchigen|strong="G3885", von|strong="G5259" vieren|strong="G5064" getragen|strong="G0142".
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Und|strong="G2532" da sie nicht|strong="G3361" konnten|strong="G1410" zu ihm|strong="G0846" kommen|strong="G4331" vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793", deckten sie|strong="G0648" das Dach|strong="G4721" auf, da|strong="G3699" er war|strong="G2258", und|strong="G2532" gruben's auf|strong="G1846" und ließen das Bett|strong="G2895" hernieder|strong="G5465", darin|strong="G1909" der Gichtbrüchige|strong="G3885" lag|strong="G2621".
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Da|strong="G1161" aber Jesus|strong="G2424" ihren|strong="G0846" Glauben|strong="G4102" sah|strong="G1492", sprach|strong="G3004" er zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885": Mein Sohn|strong="G5043", deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" sind dir|strong="G4671" vergeben|strong="G0863".
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Es|strong="G1161" waren aber etliche|strong="G5100" Schriftgelehrte|strong="G1122", die saßen|strong="G2258" allda|strong="G1563" und|strong="G2532" gedachten|strong="G1260" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588":
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Wie|strong="G5101" redet|strong="G2980" dieser|strong="G3778" solche|strong="G3779" Gotteslästerung|strong="G0988"? Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863" denn|strong="G1508" allein|strong="G1520" Gott|strong="G2316"?
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" erkannte|strong="G1921" alsbald|strong="G2112" in seinem|strong="G0846" Geist|strong="G4151", daß|strong="G3754" sie also|strong="G3779" gedachten|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438", und sprach|strong="G2036" zu Ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" denkt ihr|strong="G1260" solches|strong="G5023" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Welches|strong="G5101" ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123": zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885" zu sagen|strong="G2036": Dir|strong="G4671" sind deine Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", oder|strong="G2228": Stehe auf|strong="G1453", nimm|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Auf das|strong="G2443" ihr aber|strong="G1161" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", zu vergeben|strong="G0863" die Sünden|strong="G0266" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093", (sprach er|strong="G3004" zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885"):
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671", stehe auf|strong="G1453", nimm|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" gehe|strong="G5217" heim|strong="G1519"!
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" stand er auf|strong="G1453", nahm|strong="G0142" sein Bett|strong="G2895" und ging hinaus|strong="G1831" vor allen|strong="G3956", also|strong="G5620" daß sie|strong="G3956" sich entsetzten|strong="G1839" und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprachen|strong="G3004": Wir haben solches|strong="G3779" noch nie|strong="G3763" gesehen|strong="G1492".
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Und|strong="G2532" er ging wiederum|strong="G3825" hinaus|strong="G1831" an|strong="G3844" das Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846".
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Und|strong="G2532" da Jesus vorüberging|strong="G3855", sah er|strong="G1492" Levi|strong="G3018", den Sohn des Alphäus|strong="G0256", am|strong="G1909" Zoll|strong="G5058" sitzen|strong="G2521" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach! Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da er|strong="G0846" zu Tische saß|strong="G2621" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614", setzten sich viele|strong="G4183" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268" zu Tische mit|strong="G4873" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; denn|strong="G1063" ihrer waren|strong="G2258" viele|strong="G4183", die ihm|strong="G0846" nachfolgten|strong="G0190".
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", da sie sahen|strong="G1492", daß er mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268" aß|strong="G2068", sprachen|strong="G3004" sie zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Warum|strong="G5101" ißt|strong="G2068" und|strong="G2532" trinkt|strong="G4095" er mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268"?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Da|strong="G2532" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", sprach|strong="G3004" er zu ihnen|strong="G0846": Die Starken|strong="G2480" bedürfen|strong="G2192" keines|strong="G3756" Arztes|strong="G2395", sondern|strong="G0235" die Kranken|strong="G2560". Ich bin gekommen|strong="G2064", zu rufen|strong="G2564" die Sünder|strong="G0268" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341", und|strong="G0235" nicht|strong="G3756" die Gerechten|strong="G1342".
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" des Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" der Pharisäer|strong="G5330" fasteten|strong="G2258" viel; und|strong="G2532" es kamen|strong="G2064" etliche, die sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Warum|strong="G1302" fasten|strong="G3522" die Jünger|strong="G3101" des Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" der Pharisäer|strong="G5330", und|strong="G1161" deine|strong="G4674" Jünger|strong="G3101" fasten|strong="G3522" nicht|strong="G3756"?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wie können|strong="G1410" die Hochzeitsleute|strong="G5207" fasten|strong="G3522", dieweil|strong="G1722" der Bräutigam|strong="G3566" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" ist|strong="G2076"? Solange|strong="G3745" der Bräutigam|strong="G5550" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G1438" ist|strong="G2192", können sie|strong="G1410" nicht|strong="G3756" fasten|strong="G3522".
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Es|strong="G1161" wird aber die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3752" der Bräutigam|strong="G3566" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" genommen wird|strong="G0522"; dann|strong="G5119" werden sie fasten|strong="G3522".
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Niemand|strong="G3762" flickt|strong="G1976" einen Lappen|strong="G1915" von neuem|strong="G0046" Tuch|strong="G4470" an|strong="G1909" ein altes|strong="G3820" Kleid|strong="G2440"; denn|strong="G1490" der|strong="G0846" neue|strong="G2537" Lappen|strong="G4138" reißt|strong="G0142" doch vom alten|strong="G3820", und|strong="G2532" der Riß|strong="G4978" wird|strong="G1096" ärger|strong="G5501".
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" faßt|strong="G0906" Most|strong="G3501" in|strong="G1519" alte|strong="G3820" Schläuche|strong="G0779"; sonst|strong="G1490" zerreißt|strong="G4486" der Most|strong="G3501" die Schläuche|strong="G0779", und|strong="G2532" der Wein|strong="G3631" wird verschüttet|strong="G1632", und|strong="G2532" die Schläuche|strong="G0779" kommen um|strong="G0622". Sondern|strong="G0235" man soll Most|strong="G3501" in|strong="G1519" neue|strong="G2537" Schläuche|strong="G0779" fassen|strong="G0992".
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", daß er wandelte|strong="G3899" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521" durch|strong="G1223" die Saat|strong="G4702"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" fingen an|strong="G0756", indem|strong="G3598" sie gingen, Ähren|strong="G4719" auszuraufen|strong="G5089".
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2396" zu, was|strong="G5101" tun deine Jünger|strong="G4160" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" recht ist|strong="G1832"?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nie|strong="G3763" gelesen|strong="G0314" was|strong="G5101" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3753" es ihm not|strong="G5532" war|strong="G2192" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" hungerte|strong="G3983" samt denen, die|strong="G3326" bei ihm|strong="G0846" waren?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Wie|strong="G4459" er ging|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" Gottes|strong="G2316" zur Zeit|strong="G1909" Abjathars|strong="G0008", des Hohenpriesters|strong="G0749", und|strong="G2532" aß|strong="G5315" die Schaubrote|strong="G0740", die|strong="G3739" niemand|strong="G3756" durfte|strong="G1832" essen|strong="G5315", denn|strong="G1508" die Priester|strong="G2409", und|strong="G2532" er gab|strong="G1325" sie auch|strong="G2532" denen|strong="G4862", die bei ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607"?
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Der Sabbat|strong="G4521" ist um|strong="G1223" des Menschen|strong="G0444" willen gemacht|strong="G1096", und nicht|strong="G3756" der Mensch|strong="G0444" um|strong="G1223" des Sabbat|strong="G4521" willen.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 So|strong="G5620" ist|strong="G2076" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" des Sabbats|strong="G4521".
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.