Marcos 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" bald|strong="G2112" am Morgen|strong="G4404" hielten|strong="G4160" die Hohenpriester|strong="G0749" einen Rat|strong="G4824" mit|strong="G3326" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122", dazu der ganze|strong="G3650" Rat|strong="G4892", und banden|strong="G1210" Jesum|strong="G2424" und führten ihn hin|strong="G0667" und|strong="G2532" überantworteten|strong="G4091" ihn dem Pilatus|strong="G3860".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Und|strong="G2532" Pilatus|strong="G4091" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453"? Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G2036" und sprach zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst|strong="G3004" es.
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" beschuldigten|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hart|strong="G4183".
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Pilatus|strong="G4091" aber fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" abermals|strong="G3825" und sprach|strong="G3004": Antwortest du|strong="G0611" nichts|strong="G3756"? Siehe|strong="G2396", wie hart|strong="G4214" sie dich|strong="G4675" verklagen|strong="G2649"!
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" nichts|strong="G3762" mehr|strong="G3765", also daß|strong="G5620" sich auch Pilatus|strong="G4091" verwunderte|strong="G2296".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Er|strong="G1161" pflegte aber ihnen|strong="G0846" auf|strong="G2596" das Osterfest|strong="G1859" einen|strong="G1520" Gefangenen|strong="G1198" loszugeben|strong="G0630", welchen|strong="G3746" sie|strong="G4007" begehrten|strong="G0154".
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Es|strong="G1161" war aber einer|strong="G2258", genannt|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912", gefangen|strong="G1210" mit|strong="G3326" den Aufrührern|strong="G4955", die|strong="G3748" im|strong="G1722" Aufruhr|strong="G4714" einen Mord|strong="G5408" begangen hatten|strong="G4160".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ging hinauf|strong="G0310" und bat|strong="G0756", daß er täte, wie|strong="G2531" er|strong="G0846" pflegte|strong="G4160".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Pilatus|strong="G4091" aber antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Wollt ihr|strong="G2309", daß ich euch|strong="G5213" den König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453" losgebe|strong="G0630"?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1097", daß|strong="G3754" ihn|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" aus|strong="G1223" Neid|strong="G5355" überantwortet hatten|strong="G3860".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" reizten|strong="G0383" das Volk|strong="G3793", das|strong="G2443" er ihnen|strong="G0846" viel lieber|strong="G3123" den Barabbas|strong="G0912" losgäbe|strong="G0630".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Pilatus|strong="G4091" aber antwortete|strong="G0611" wiederum|strong="G3825" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" denn|strong="G3767", daß ich tue dem|strong="G4160", den|strong="G3739" ihr beschuldigt|strong="G3004", er sei der König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453"?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Sie|strong="G1161" schrieen|strong="G2896" abermals|strong="G3825": Kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"!
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" hat er|strong="G1063" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Aber|strong="G1161" sie schrieen|strong="G2896" noch viel mehr|strong="G4056": Kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"!
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" gedachte|strong="G1014", dem Volk|strong="G3793" genugzutun|strong="G2425", und gab ihnen|strong="G0846" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630", und|strong="G2532" geißelte|strong="G5417" Jesum|strong="G2424" und überantwortete|strong="G3860" ihn, daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Die|strong="G1161" Kriegsknechte|strong="G4757" aber führten|strong="G0520" ihn|strong="G0846" hinein in|strong="G2080" das Richthaus|strong="G0833" und|strong="G2532" riefen zusammen|strong="G4779" die ganze|strong="G3650" Schar|strong="G4686"
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 und|strong="G2532" zogen ihm|strong="G0846" einen Purpur|strong="G4209" an|strong="G1746" und|strong="G2532" flochten|strong="G4120" eine dornene Krone|strong="G4735" und setzten sie ihm|strong="G0846" auf|strong="G4060",
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", ihn|strong="G0846" zu grüßen|strong="G0782": Gegrüßet|strong="G5463" seist du, der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"!
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 Und|strong="G2532" schlugen|strong="G5180" ihm das|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" mit dem Rohr|strong="G2563" und|strong="G2532" verspeiten|strong="G1716" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" fielen|strong="G5087" auf die Kniee|strong="G1119" und beteten|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie ihn|strong="G0846" verspottet hatten|strong="G1702", zogen sie ihm|strong="G0846" den Purpur|strong="G4209" aus|strong="G1562" und|strong="G2532" zogen|strong="G0846" seine eigenen|strong="G2398" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1746" und|strong="G2532" führten ihn|strong="G0846" aus|strong="G1806", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" kreuzigten|strong="G4717".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Und|strong="G2532" zwangen|strong="G0029" einen|strong="G5100", mit Namen Simon|strong="G4613" von Kyrene|strong="G2956", der vom|strong="G0575" Felde|strong="G0068" kam|strong="G2064" (der ein Vater|strong="G3962" war des Alexander|strong="G0223" und|strong="G2532" Rufus|strong="G4504"), daß|strong="G2443" er sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trüge|strong="G0142".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" ihn|strong="G0846" an|strong="G1909" die Stätte|strong="G5117" Golgatha|strong="G1115", das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": Schädelstätte|strong="G5117".
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Und|strong="G2532" sie gaben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Myrrhe|strong="G4669" im Wein|strong="G3631" zu trinken|strong="G4095"; und|strong="G1161" er nahm's|strong="G2983" nicht|strong="G3756" zu sich.
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" gekreuzigt hatten|strong="G4717", teilten sie|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum|strong="G1909", wer|strong="G5101" etwas|strong="G5101" bekäme|strong="G0142".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" um die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610", da|strong="G2532" sie ihn|strong="G0846" kreuzigten|strong="G4717".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Und|strong="G2532" es war oben über ihm geschrieben|strong="G1924" was man ihm|strong="G0846" schuld|strong="G0156" gab|strong="G2258", nämlich: Der König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453".
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Und|strong="G2532" sie kreuzigten|strong="G4717" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" Mörder|strong="G3027", einen|strong="G1520" zu|strong="G1537" seiner Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einen|strong="G1520" zur|strong="G1537" Linken|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 Da|strong="G2532" ward die Schrift|strong="G1124" erfüllet|strong="G4137", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Er ist unter|strong="G3326" die Übeltäter|strong="G0459" gerechnet|strong="G3049".”
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Und|strong="G2532" die vorübergingen|strong="G3899", lästerten|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und schüttelten|strong="G2795" ihre|strong="G0846" Häupter|strong="G2776" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Pfui dich, wie fein zerbrichst|strong="G2647" du den Tempel|strong="G3485" und|strong="G2532" baust|strong="G3618" ihn in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250"!
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 Hilf|strong="G4982" dir|strong="G4572" nun selber und|strong="G2532" steig herab|strong="G2597" vom|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716"!
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Desgleichen|strong="G3668" die Hohenpriester|strong="G0749" verspotteten|strong="G1702" ihn untereinander|strong="G4314" samt|strong="G3326" den Schriftgelehrten|strong="G1122" und sprachen|strong="G3004": Er hat anderen|strong="G0243" geholfen|strong="G4982", und kann|strong="G1410" sich selber|strong="G1438" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Ist er Christus|strong="G5547" und König|strong="G0935" in Israel|strong="G2474", so steige|strong="G2597" er nun|strong="G3568" vom|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716", daß|strong="G2443" wir sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" glauben|strong="G4100". Und die mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt waren|strong="G4957", schmähten|strong="G3679" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Und|strong="G1161" nach der sechsten|strong="G1623" Stunde|strong="G5610" ward eine|strong="G1096" Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093" bis|strong="G2193" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610".
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 Und|strong="G2532" um die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" rief|strong="G0994" Jesus|strong="G2424" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G3004": “Eli|strong="G1682", Eli|strong="G1682" lama|strong="G2982" asabthani|strong="G4518"? das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": Mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", warum|strong="G1519" hast|strong="G3165" du mich verlassen|strong="G1459"?
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100", die dabeistanden|strong="G3936", da sie es hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G3004" sie: Siehe|strong="G2400" er ruft|strong="G5455" den Elia|strong="G2243".
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Da|strong="G1161" lief|strong="G5143" einer|strong="G1520" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" einen Schwamm|strong="G4699" mit Essig|strong="G3690" und|strong="G5037" steckte ihn|strong="G4060" auf ein Rohr|strong="G2563" und tränkte|strong="G4222" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Halt|strong="G0863", laßt sehen|strong="G1492", ob|strong="G1487" Elia|strong="G2243" komme|strong="G2064" und ihn|strong="G0846" herabnehme|strong="G2507".
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schrie|strong="G5456" laut|strong="G3173" und verschied|strong="G1606".
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Und|strong="G2532" der Vorhang|strong="G2665" im Tempel|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" in|strong="G1519" zwei Stücke|strong="G1417" von|strong="G0575" obenan|strong="G0509" bis|strong="G2193" untenaus|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Der|strong="G1161" Hauptmann|strong="G2760" aber, der|strong="G3588" dabeistand|strong="G1537" ihm|strong="G0846" gegenüber|strong="G1727" und sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er mit solchem|strong="G3779" Geschrei|strong="G2896" verschied|strong="G1606", sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0230", dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2258" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gewesen!
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" auch|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" da, die von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" solches sahen|strong="G2334"; unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" war|strong="G2258" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", Jakobus|strong="G2385" des Kleinen|strong="G3398" und|strong="G2532" des Joses|strong="G2500" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" Salome|strong="G4539",
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 die|strong="G3739" ihm|strong="G0846" auch|strong="G2532" nachgefolgt waren|strong="G0190", da|strong="G3753" er in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056" war|strong="G2258", und|strong="G2532" gedient|strong="G1247" hatten|strong="G2532", und viele|strong="G4183" andere|strong="G0243", die|strong="G3588" mit|strong="G0846" ihm|strong="G1519" hinauf gen Jerusalem|strong="G2414" gegangen waren|strong="G4872".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Und|strong="G2532" am|strong="G2235" Abend|strong="G3798", dieweil|strong="G1893" es der Rüsttag|strong="G3904" war|strong="G2258", welcher|strong="G3603" ist|strong="G2076" der Vorsabbat|strong="G4315",
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 kam|strong="G2064" Joseph|strong="G2501" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", ein ehrbarer|strong="G2158" Ratsherr|strong="G1010", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" auf das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" wartete|strong="G2258". Der wagte es|strong="G5111" und|strong="G1525" ging hinein zu|strong="G4314" Pilatus|strong="G4091" und|strong="G2532" bat|strong="G0154" um den Leichnam|strong="G4983" Jesu|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Pilatus|strong="G4091" aber verwunderte sich|strong="G2296", daß|strong="G1487" er schon|strong="G2235" tot war|strong="G2348", und|strong="G2532" rief den Hauptmann|strong="G2760" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob|strong="G3819" er schon lange gestorben|strong="G0599" wäre.
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Und|strong="G2532" als er's erkundet|strong="G1097" von|strong="G0575" dem Hauptmann|strong="G2760", gab er|strong="G1433" Joseph|strong="G2501" den Leichnam|strong="G4983".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Und|strong="G2532" er kaufte|strong="G0059" eine Leinwand|strong="G4616" und|strong="G2532" nahm ihn ab|strong="G2507" und wickelte|strong="G1750" ihn|strong="G0846" in die Leinwand|strong="G4616" und|strong="G2532" legte|strong="G2698" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" ein Grab|strong="G3419", das war|strong="G3739" in|strong="G1537" einen Felsen|strong="G4073" gehauen|strong="G2998", und|strong="G2532" wälzte|strong="G4351" einen Stein|strong="G3037" vor|strong="G1909" des Grabes|strong="G3419" Tür|strong="G2374".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Aber|strong="G1161" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", des Joses Mutter|strong="G2500", schauten zu|strong="G2334", wo|strong="G4226" er hingelegt ward|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.