Marcos 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" da er aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G2411" ging|strong="G1607", sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G1520": Meister|strong="G1320", siehe|strong="G2396", welche|strong="G4217" Steine|strong="G3037" und|strong="G2532" welch ein|strong="G4217" Bau|strong="G3619" ist das!
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehst du|strong="G0991" wohl allen diesen|strong="G5025" großen|strong="G3173" Bau|strong="G3619"? Nicht|strong="G3364" ein Stein|strong="G3037" wird auf|strong="G1909" dem anderen|strong="G3037" bleiben|strong="G0863", der|strong="G3739" nicht|strong="G3364" zerbrochen werde|strong="G2647".
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Und|strong="G2532" da er auf|strong="G1519" dem Ölberge|strong="G3735" saß|strong="G2521" gegenüber|strong="G2713" dem Tempel|strong="G2411", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" Petrus|strong="G4074", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406" besonders|strong="G2596":
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", wann|strong="G4219" wird das alles|strong="G5023" geschehen|strong="G2071"? Und|strong="G2532" was|strong="G5101" wird das Zeichen|strong="G4592" sein, wann|strong="G3752" das alles|strong="G3956" soll vollendet|strong="G4931" werden|strong="G3195"?
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und fing|strong="G0756" an, zu sagen|strong="G3004": Sehet zu|strong="G0991" das|strong="G3361" euch|strong="G5209" nicht|strong="G5100" jemand verführe|strong="G4105"!
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Denn|strong="G1063" es werden viele|strong="G4183" kommen|strong="G2064" unter|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" und sagen|strong="G3004": “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Christus|strong="G2532"!” und werden viele|strong="G4183" verführen|strong="G4105".
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 Wenn|strong="G3752" ihr aber hören werdet|strong="G0191" von Kriegen|strong="G4171" und|strong="G2532" Kriegsgeschrei|strong="G0189", so fürchtet|strong="G2360" euch nicht|strong="G3361". Denn|strong="G1063" es muß|strong="G1163" also geschehen|strong="G1096"; aber|strong="G0235" das Ende ist|strong="G5056" noch nicht|strong="G3768" da.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Es|strong="G1063" wird sich ein Volk|strong="G1484" wider|strong="G1909" das andere|strong="G1484" empören|strong="G1453" und|strong="G2532" ein Königreich|strong="G0932" wider|strong="G1909" das andere|strong="G0932", und|strong="G2532" werden Erdbeben|strong="G4578" geschehen|strong="G2071" hin|strong="G2596" und wieder|strong="G5117", und|strong="G2532" wird|strong="G2071" teure Zeit|strong="G3042" und|strong="G2532" Schrecken|strong="G5016" sein. Das|strong="G5023" ist der Not|strong="G5604" Anfang|strong="G0746".
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", sehet|strong="G0991" euch vor|strong="G1438"! Denn|strong="G1063" sie werden euch|strong="G5209" überantworten|strong="G3860" vor|strong="G1519" die Rathäuser|strong="G4892" und|strong="G2532" Schulen|strong="G4864"; und ihr müßt gestäupt|strong="G1194" werden, und|strong="G2532" vor|strong="G1909" Fürsten|strong="G2232" und|strong="G2532" Könige|strong="G0935" geführt werden|strong="G2476" um|strong="G1700" meinetwillen|strong="G1752", zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846".
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Und|strong="G2532" das Evangelium|strong="G2098" muß|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" verkündigt werden|strong="G2784" unter|strong="G1519" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484".
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G0071" nun|strong="G5209" führen|strong="G3860" und überantworten werden, so sorget|strong="G4305" nicht|strong="G3361", was|strong="G5101" ihr reden sollt|strong="G2980", und bedenket|strong="G3191" auch|strong="G3366" nicht zuvor; sondern|strong="G0235" was|strong="G3739" euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" gegeben wird|strong="G1325", das|strong="G5124" redet|strong="G2980". Denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid's|strong="G2075" nicht|strong="G3756", die da reden|strong="G2980", sondern|strong="G0235" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Es|strong="G1161" wird aber überantworten|strong="G3860" ein Bruder|strong="G0080" den andern|strong="G0080" zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" den Sohn|strong="G5043", und|strong="G2532" die Kinder|strong="G5043" werden sich empören|strong="G1881" gegen|strong="G1909" die Eltern|strong="G1118" und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" helfen töten|strong="G2289".
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 Und|strong="G2532" ihr werdet gehaßt|strong="G3404" sein|strong="G2071" von|strong="G5259" jedermann|strong="G3956" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G1161". Wer aber beharrt|strong="G5278" bis|strong="G1519" an das Ende|strong="G5056", der|strong="G3778" wird selig|strong="G4982".
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 Wenn|strong="G3752" ihr aber|strong="G1161" sehen werdet|strong="G1492" den Greuel|strong="G0946" der Verwüstung|strong="G2050" (von dem|strong="G5259" der Prophet|strong="G4396" Daniel|strong="G1158" gesagt hat|strong="G4483"), daß er steht|strong="G2476", wo|strong="G3699" er nicht|strong="G3756" soll|strong="G1163" (wer es liest|strong="G0314", der merke darauf|strong="G3539"!), alsdann|strong="G5119", wer in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" ist|strong="G5343", der fliehe auf|strong="G1519" die Berge|strong="G3735";
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 und|strong="G1161" wer auf|strong="G1909" dem Dache|strong="G1430" ist, der steige nicht|strong="G3361" hernieder|strong="G2597" ins|strong="G1519" Haus|strong="G3614" und komme|strong="G1525" nicht|strong="G3366" hinein|strong="G5100", etwas|strong="G1537" zu holen|strong="G0142" aus seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614";
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 und|strong="G2532" wer auf|strong="G1519" dem Felde|strong="G0068" ist|strong="G5607", der wende|strong="G1519" sich nicht|strong="G3361" um|strong="G1994", seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" zu holen|strong="G0142".
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 Weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" den Schwangeren|strong="G2192" und|strong="G2532" Säugerinnen|strong="G2337" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250"!
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Bittet|strong="G4336" aber, daß|strong="G2443" eure|strong="G5216" Flucht|strong="G5437" nicht|strong="G3361" geschehe|strong="G1096" im Winter|strong="G5494".
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 Denn|strong="G1063" in diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" werden solche|strong="G5108" Trübsale|strong="G2347" sein|strong="G2071", wie sie|strong="G3634" nie|strong="G3756" gewesen sind|strong="G1096" bisher|strong="G2193", vom|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937", die|strong="G3739" Gott|strong="G2316" geschaffen hat|strong="G2936", und wie auch nicht|strong="G3364" werden wird|strong="G1096".
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 Und|strong="G2532" so der HERR|strong="G2962" diese Tage|strong="G2250" nicht|strong="G1508" verkürzt hätte|strong="G2856", würde|strong="G0302" kein|strong="G3756" Mensch|strong="G4561" selig|strong="G4982": aber|strong="G0235" um|strong="G1223" der Auserwählten|strong="G1588" willen, die|strong="G3739" er auserwählt|strong="G1586" hat, hat er auch diese Tage|strong="G2250" verkürzt|strong="G2856".
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 Wenn|strong="G2532" nun|strong="G5119" jemand|strong="G5100" zu der Zeit wird zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist Christus|strong="G5547"! siehe|strong="G2400", da ist er|strong="G1563"! so glaubet|strong="G4100" nicht|strong="G3361".
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 Denn|strong="G1063" es werden sich erheben|strong="G1453" falsche Christi|strong="G5580" und|strong="G2532" falsche Propheten|strong="G5578", die Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" tun|strong="G1325", daß|strong="G4314" sie auch|strong="G2532" die Auserwählten|strong="G1588" verführen|strong="G0635", so|strong="G1487" es möglich|strong="G1415" wäre.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sehet|strong="G0991" euch vor! Siehe|strong="G2400", ich habe es euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" zuvor gesagt|strong="G4280".
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 Aber|strong="G0235" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", nach|strong="G3326" dieser|strong="G1565" Trübsal|strong="G2347", werden Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" Mond|strong="G4582" ihren|strong="G0846" Schein|strong="G5338" verlieren|strong="G3756",
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 und|strong="G2532" die Sterne|strong="G0792" werden|strong="G2071" vom Himmel|strong="G3772" fallen|strong="G1601", und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411" der|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" werden sich bewegen|strong="G4531".
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 Und|strong="G2532" dann|strong="G5119" werden sie sehen|strong="G3700" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" in|strong="G1722" den Wolken|strong="G3507" mit|strong="G3326" großer|strong="G4183" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Herrlichkeit|strong="G1391".
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 Und|strong="G2532" dann|strong="G5119" wird er seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" senden|strong="G0649" und|strong="G2532" wird versammeln|strong="G1996" seine|strong="G0846" Auserwählten|strong="G1588" von|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Winden|strong="G0417", von|strong="G0575" dem Ende|strong="G0206" der Erde|strong="G1093" bis|strong="G2193" zum Ende|strong="G0206" des Himmels|strong="G3772".
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 An|strong="G0575" dem Feigenbaum|strong="G4808" lernet|strong="G3129" ein Gleichnis|strong="G3850": wenn|strong="G3752" jetzt|strong="G2235" seine|strong="G0846" Zweige|strong="G2798" saftig|strong="G0527" werden|strong="G1096" und|strong="G2532" Blätter|strong="G5444" gewinnen|strong="G1631", so wißt ihr|strong="G1097", daß|strong="G3754" der Sommer|strong="G2330" nahe|strong="G1451" ist|strong="G2076".
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532", wenn|strong="G3752" ihr|strong="G5210" sehet|strong="G1492", daß solches|strong="G5023" geschieht|strong="G1096", so wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" es nahe|strong="G1451" vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" ist|strong="G2076".
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" wird nicht|strong="G3364" vergehen|strong="G3928", bis|strong="G3360" daß dies|strong="G5023" alles|strong="G3956" geschehe|strong="G1096".
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" werden vergehen|strong="G3928"; meine|strong="G3450" Worte|strong="G3056" aber|strong="G1161" werden nicht|strong="G3364" vergehen|strong="G3928".
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 Von|strong="G4012" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" der Stunde|strong="G5610" weiß|strong="G1492" niemand|strong="G3762", auch die|strong="G3588" Engel|strong="G0032" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" nicht|strong="G3761", auch der Sohn|strong="G5207" nicht|strong="G3761", sondern allein|strong="G1508" der Vater|strong="G3962".
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Sehet zu|strong="G0991", wachet|strong="G0069" und|strong="G2532" betet|strong="G4336"; denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wann|strong="G4219" es Zeit|strong="G2540" ist|strong="G2076".
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 Gleich|strong="G5613" als ein Mensch|strong="G0444", der über Land zog|strong="G0590" und verließ|strong="G0863" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" seinem|strong="G0846" Knecht|strong="G1401" Macht|strong="G1849", einem jeglichen|strong="G1538" sein|strong="G0846" Werk|strong="G2041", und|strong="G2532" gebot|strong="G1781" dem Türhüter|strong="G2377", er sollte wachen|strong="G1127".
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 So wachet|strong="G1127" nun|strong="G3767" (denn|strong="G1063" ihr wißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wann|strong="G4219" der Herr|strong="G2962" des Hauses|strong="G3614" kommt|strong="G2064", ob er kommt am Abend|strong="G3796" oder|strong="G2228" zu Mitternacht|strong="G3317" oder|strong="G2228" um den Hahnenschrei|strong="G0219" oder|strong="G2228" des Morgens|strong="G4404"),
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 auf daß er nicht|strong="G3361" schnell|strong="G1810" komme|strong="G2064" und finde|strong="G2147" euch|strong="G5209" schlafend|strong="G2518".
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 Was|strong="G3739" ich aber euch|strong="G5213" sage|strong="G3004", das sage ich|strong="G3004" allen|strong="G3956": Wachet|strong="G1127"!
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.