Levítico 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr in das Land|strong="H0776" kommt|strong="H0935", das ich euch geben werde|strong="H5414", so soll das Land|strong="H0776" seinen Sabbat|strong="H7676" dem HERRN|strong="H3068" feiern|strong="H7673",
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 daß du sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dein Feld|strong="H7704" besäest|strong="H2232" und sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" deinen Weinberg|strong="H3754" beschneidest|strong="H2168" und sammelst|strong="H0622" die Früchte|strong="H8393" ein|strong="H0622";
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 aber im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141" soll das Land|strong="H0776" seinen großen|strong="H7677" Sabbat|strong="H7676" dem HERRN|strong="H3068" feiern|strong="H7676", darin du dein Feld|strong="H7704" nicht besäen|strong="H2232" noch deinen Weinberg|strong="H3754" beschneiden sollst|strong="H2168".
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Was aber von selber nach deiner Ernte|strong="H7105" wächst|strong="H5599", sollst du nicht ernten|strong="H7114", und die Trauben|strong="H6025", so ohne deine Arbeit wachsen|strong="H5139", sollst du nicht lesen|strong="H1219", dieweil es ein Sabbatjahr|strong="H7677" des Landes|strong="H0776" ist.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Aber was das Land|strong="H0776" während seines Sabbats|strong="H7676" trägt, davon sollt ihr essen|strong="H0402", du und dein Knecht|strong="H5650", deine Magd|strong="H0519", dein Tagelöhner|strong="H7916", dein Beisaß|strong="H8453", dein Fremdling|strong="H1481" bei dir,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 dein Vieh|strong="H0929" und die Tiere|strong="H2416" in deinem Lande|strong="H0776"; alle Früchte|strong="H8393" sollen Speise sein|strong="H0398".
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Und du sollst zählen|strong="H5608" solcher Sabbatjahre|strong="H7676" sieben|strong="H7651", daß sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" siebenmal|strong="H7651" gezählt werden, und die Zeit|strong="H3117" der sieben|strong="H7651" Sabbatjahre|strong="H7676" mache neunundvierzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141".
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Da sollst du die Posaune|strong="H7782" lassen blasen|strong="H5674" durch all euer Land|strong="H0776" am zehnten|strong="H6218" Tage des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320", eben am Tage|strong="H3117" der Versöhnung|strong="H3725".
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Und ihr sollt das fünfzigste|strong="H2572" Jahr|strong="H8141" heiligen|strong="H6942" und sollt ein Freijahr|strong="H1865" ausrufen|strong="H7121" im Lande|strong="H0776" allen, die darin wohnen|strong="H3427"; denn es ist euer Halljahr|strong="H3104". Da soll ein jeglicher|strong="H0376" bei euch wieder|strong="H7725" zu seiner Habe|strong="H0272" und zu seinem Geschlecht|strong="H4940" kommen|strong="H7725";
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 denn das fünfzigste|strong="H2572" Jahr|strong="H8141" ist euer Halljahr|strong="H3104". Ihr sollt nicht säen|strong="H2232", auch was von selber wächst|strong="H5599", nicht ernten|strong="H7114", auch was ohne Arbeit wächst|strong="H5139" im Weinberge, nicht lesen|strong="H1219";
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 denn das Halljahr|strong="H3104" soll unter euch heilig|strong="H6944" sein. Ihr sollt aber essen|strong="H0398", was das Feld|strong="H7704" trägt|strong="H8393".
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Das ist das Halljahr|strong="H3104", da jedermann|strong="H0376" wieder|strong="H7725" zu dem Seinen|strong="H0272" kommen|strong="H7725" soll.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Wenn du nun etwas|strong="H4465" deinem Nächsten|strong="H5997" verkaufst|strong="H4376" oder ihm|strong="H5997" etwas abkaufst|strong="H3027", soll keiner|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251" übervorteilen|strong="H3238",
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 sondern nach|strong="H0310" der Zahl|strong="H4557" der Jahre|strong="H8141" vom Halljahr|strong="H3104" an|strong="H0310" sollst du es von ihm|strong="H5997" kaufen|strong="H7069"; und was die Jahre|strong="H8141" hernach tragen mögen|strong="H8393", so hoch|strong="H4557" soll er dir's verkaufen|strong="H4376".
15 — ausente —
16 Nach|strong="H6310" der Menge|strong="H7230" der Jahre|strong="H8141" sollst du den Kauf|strong="H4736" steigern|strong="H7235", und nach|strong="H6310" der wenigen|strong="H4591" der Jahre|strong="H8141" sollst du den Kauf|strong="H4736" verringern|strong="H4591"; denn er soll dir's, nach dem|strong="H4557" es tragen mag|strong="H8393", verkaufen|strong="H4376".
16 — ausente —
17 So übervorteile|strong="H3238" nun keiner|strong="H0376" seinen Nächsten|strong="H5997", sondern fürchte|strong="H3372" dich vor deinem Gott|strong="H0430"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Darum tut|strong="H6213" nach meinen Satzungen|strong="H2708" und haltet|strong="H8104" meine Rechte|strong="H4941", daß ihr darnach tut|strong="H6213", auf daß ihr im Lande|strong="H0776" sicher|strong="H0983" wohnen möget|strong="H3427".
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Denn das Land|strong="H0776" soll euch seine Früchte|strong="H6529" geben|strong="H5414", daß ihr zu essen|strong="H0398" genug|strong="H7648" habet und sicher|strong="H0983" darin wohnt|strong="H3427".
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Und ob du würdest sagen|strong="H0559": Was sollen wir essen|strong="H0398" im siebenten|strong="H7637" Jahr|strong="H8141"? denn wir säen|strong="H2232" nicht, so sammeln|strong="H0622" wir auch kein Getreide|strong="H8393" ein|strong="H0622":
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 da will ich meinem Segen|strong="H1293" über euch im sechsten|strong="H8345" Jahr|strong="H8141" gebieten|strong="H6680", das er soll dreier|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Getreide|strong="H8393" machen|strong="H6213",
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 daß ihr säet|strong="H2232" im achten|strong="H8066" Jahr|strong="H8141" und von dem alten|strong="H3465" Getreide|strong="H8393" esset|strong="H0398" bis in das neunte|strong="H8671" Jahr|strong="H8141", daß ihr vom alten|strong="H3465" esset|strong="H0398", bis wieder neues Getreide|strong="H8393" kommt|strong="H0935".
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Darum sollt ihr das Land|strong="H0776" nicht verkaufen|strong="H4376" für immer|strong="H6783"; denn das Land|strong="H0776" ist mein, und ihr seid Fremdlinge|strong="H1616" und Gäste|strong="H8453" vor mir.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Und sollt in all eurem|strong="H0272" Lande|strong="H0776" das Land|strong="H0776" zu lösen|strong="H1353" geben|strong="H5414".
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Wenn dein Bruder|strong="H0251" verarmt|strong="H4134", und verkauft|strong="H4376" dir seine Habe|strong="H0272", und sein nächster|strong="H7138" Verwandter|strong="H1350" kommt|strong="H0935" zu ihm, daß er's löse, so soll er's lösen|strong="H1350", was sein Bruder|strong="H0251" verkauft hat|strong="H4465".
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Wenn aber jemand|strong="H0376" keinen Löser|strong="H1350" hat und kann|strong="H5381" mit seiner Hand|strong="H3027" so viel|strong="H1767" zuwege bringen|strong="H4672", daß er's löse|strong="H1353",
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 so soll er rechnen|strong="H2803" von dem Jahr|strong="H8141", da er's verkauft hat|strong="H4465", und was noch übrig ist|strong="H5736", dem Käufer|strong="H0376" wiedergeben|strong="H7725" und also wieder|strong="H7725" zu seiner Habe|strong="H0272" kommen|strong="H7725".
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Kann aber seine Hand|strong="H3027" nicht so viel|strong="H1767" finden|strong="H4672", daß er's ihm wiedergebe|strong="H7725", so soll, was er verkauft hat|strong="H4465", in der Hand|strong="H3027" des Käufers|strong="H7069" bleiben bis zum Halljahr|strong="H8141"; in demselben|strong="H3104" soll es frei werden|strong="H3318" und er wieder|strong="H7725" zu seiner Habe|strong="H0272" kommen|strong="H7725".
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Wer|strong="H0376" ein Wohnhaus|strong="H4186" verkauft|strong="H4376" in einer Stadt|strong="H5892" mit Mauern|strong="H2346", der hat ein ganzes|strong="H8552" Jahr|strong="H8141" Frist, dasselbe wieder zu lösen|strong="H1353"; das soll die Zeit|strong="H3117" sein, darin er es lösen|strong="H1353" kann.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Wo er's aber nicht löst|strong="H1350", ehe denn das ganze|strong="H8549" Jahr|strong="H8141" um ist|strong="H4390", so soll's|strong="H1004" der Käufer|strong="H7069" für immer|strong="H6783" behalten|strong="H6965" und seine Nachkommen|strong="H1755", und es soll nicht frei werden|strong="H3318" im Halljahr|strong="H3104".
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Ist's aber ein Haus|strong="H1004" auf dem Dorfe|strong="H2691", um das|strong="H5439" keine Mauer|strong="H2346" ist, das soll man dem Feld|strong="H7704" des Landes|strong="H0776" gleich rechnen|strong="H2803", und es soll können los werden|strong="H1353" und im Halljahr|strong="H3104" frei werden|strong="H3318".
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Die Städte|strong="H5892" der Leviten|strong="H3881" aber, nämlich die Häuser|strong="H1004" in den Städten|strong="H5892", darin ihre Habe|strong="H0272" ist, können immerdar|strong="H5769" gelöst werden|strong="H1353".
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Wer etwas von den Leviten|strong="H3881" löst|strong="H1350", der soll's verlassen|strong="H3318" im Halljahr|strong="H3104", es sei Haus|strong="H1004" oder Stadt|strong="H5892", das er besessen hat|strong="H0272"; denn die Häuser|strong="H1004" in den Städten|strong="H5892" der Leviten|strong="H3881" sind ihre Habe|strong="H0272" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Aber das Feld|strong="H7704" vor|strong="H4054" ihren Städten|strong="H5892" soll man nicht verkaufen|strong="H4376"; denn das ist ihr Eigentum|strong="H0272" ewiglich|strong="H5769".
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Wenn dein Bruder|strong="H0251" verarmt|strong="H4134" und neben dir abnimmt|strong="H3027", so sollst du ihn aufnehmen|strong="H2388" als einen Fremdling|strong="H1616" oder Gast|strong="H8453", daß er lebe|strong="H2416" neben dir,
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 und sollst nicht Zinsen|strong="H5392" von ihm nehmen|strong="H3947" noch Wucher|strong="H8636", sondern sollst dich vor deinem Gott|strong="H0430" fürchten|strong="H3372", auf daß dein Bruder|strong="H0251" neben dir leben könne|strong="H2416".
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Denn du sollst ihm dein Geld|strong="H3701" nicht auf Zinsen|strong="H5392" leihen|strong="H5414" noch deine Speise|strong="H0400" auf Wucher|strong="H4768" austun|strong="H5414".
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euch das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" gäbe|strong="H5414" und euer Gott|strong="H0430" wäre.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Wenn dein Bruder|strong="H0251" verarmt|strong="H4134" neben dir und verkauft sich|strong="H4376" dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen|strong="H5647" als|strong="H5656" einen Leibeigenen|strong="H5650";
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 sondern wie ein Tagelöhner|strong="H7916" und Gast|strong="H8453" soll er bei dir sein und bis an das Halljahr|strong="H8141" bei dir dienen|strong="H5647".
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Dann soll er von dir frei ausgehen|strong="H3318" und seine Kinder|strong="H1121" mit ihm und soll wiederkommen|strong="H7725" zu seinem Geschlecht|strong="H4940" und zu seiner Väter|strong="H0001" Habe|strong="H0272".
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Denn sie sind meine Knechte|strong="H5650", die ich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318"; darum soll man sie nicht auf leibeigene|strong="H5650" Weise|strong="H4466" verkaufen|strong="H4376".
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Und sollst nicht mit Strenge|strong="H6531" über sie herrschen|strong="H7287", sondern dich fürchten|strong="H3372" vor deinem Gott|strong="H0430".
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Willst du aber leibeigene Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H0519" haben, so sollst du sie kaufen|strong="H7069" von den Heiden|strong="H1471", die um|strong="H5439" euch her|strong="H5439" sind,
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 und auch von den Kindern|strong="H1121" der Gäste|strong="H8453", die Fremdlinge|strong="H1481" unter euch sind, und von ihren Nachkommen|strong="H4940", die sie bei euch in eurem Land|strong="H0776" zeugen|strong="H3205"; dieselben mögt ihr zu eigen|strong="H0272" haben
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 und sollt sie besitzen|strong="H5157" und eure Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" euch zum Eigentum|strong="H0272" für und für|strong="H3423"; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen|strong="H5647". Aber von euren Brüdern|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", soll keiner|strong="H0376" über den andern|strong="H0251" herrschen|strong="H7287" mit Strenge|strong="H6531".
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Wenn irgend ein Fremdling|strong="H1616" oder Gast|strong="H8453" bei dir zunimmt|strong="H5381" und dein Bruder|strong="H0251" neben ihm verarmt|strong="H4134" und sich dem Fremdling|strong="H1616" oder Gast|strong="H8453" bei dir oder jemand von seinem|strong="H4940" Stamm|strong="H6133" verkauft|strong="H4376",
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 so soll er nach|strong="H0310" seinem Verkaufen|strong="H4376" Recht|strong="H1353" haben, wieder frei zu werden, und es mag ihn jemand|strong="H0259" unter seinen Brüdern|strong="H0251" lösen|strong="H1350",
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 oder sein Vetter|strong="H1730" oder Vetters|strong="H1730" Sohn|strong="H1121" oder sonst ein Blutsfreund|strong="H1320" seines Geschlechts|strong="H4940"; oder so seine Hand|strong="H3027" so viel erwirbt|strong="H5381", so soll er selbst sich lösen|strong="H1350".
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Und soll mit seinem Käufer|strong="H7069" rechnen|strong="H2803" von dem Jahr|strong="H8141" an, da er sich verkauft hatte|strong="H4376", bis aufs Halljahr|strong="H8141"; und das Geld|strong="H3701", darum er sich verkauft hat|strong="H4465", soll nach der Zahl|strong="H4557" der Jahre|strong="H8141" gerechnet werden, als wäre er die ganze Zeit|strong="H3117" Tagelöhner|strong="H7916" bei ihm gewesen.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Sind noch viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" bis an das Halljahr, so soll er nach|strong="H6310" denselben desto mehr zu seiner Lösung|strong="H1353" wiedergeben|strong="H7725" von dem Gelde|strong="H3701" darum er gekauft ist|strong="H4736".
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Sind aber wenig|strong="H4592" Jahre|strong="H8141" übrig|strong="H7604" bis ans Halljahr|strong="H8141", so soll er auch darnach|strong="H6310" wiedergeben|strong="H7725" zu seiner Lösung|strong="H1353".
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Als Tagelöhner|strong="H7916" soll er von Jahr|strong="H8141" zu Jahr|strong="H8141" bei ihm sein, und sollst nicht lassen|strong="H7287" mit Strenge|strong="H6531" über ihn herrschen|strong="H7287" vor deinen Augen|strong="H5869".
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen|strong="H1350", so soll er im Halljahr|strong="H8141" frei ausgehen|strong="H3318" und seine Kinder|strong="H1121" mit ihm.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Denn die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sind meine Knechte|strong="H5650", die|strong="H5650" ich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318". Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.